キカクブ日誌

熊本県八代市坂本町にある JR肥薩線「さかもと駅」2015年5月の写真です。

「バスカヴィルのハウンド」和訳 3

2013年07月06日 |   └─和訳「バスカヴィルのハウンド」
REPORTER: Dartmoor. It’s always been a place of myth and legend. But is there something else lurking out here? Something very real? Because Dartmoor is also home to one of the government’s most secretive operations, the Chemical and Biological Weapons Research Centre, which is said to be even more sensitive than Porton Down. Since the end of the Second World War, there have been persistent stories about the Baskerville experiments. Genetic mutations. Animals grown for the battlefield. There are many who believe that within this compound, in the heart of this ancient wilderness, there are horrors beyond imagining. But the real question is, are all of them still inside?

ダートムア。そこは常にミステリーと伝説の地でした。しかし、ここには何か他のものが潜伏しているのでしょうか?何か非常に現実的なものが?なぜなら、ダートムアはまた、政府のもっとも極秘の作戦の基地のひとつでもあるのです。その作戦とは、化学生物兵器研究センターで、ポートンダウンよりもさらに機密扱いであるとさえ言われています。第二次世界大戦以後、ここでは絶え間なくバスカヴィルの実験について語られてきました。遺伝変種。戦場のために育てられる動物。多くの人々がこの敷地内で、この古代から続くの原野の中心において、想像を超えたホラーが存在すると信じているのです。しかし現実の疑問は、それらの全てがいまだに中にいるのかということです。

lurk:潜伏する、うろつきまわる
secretive:秘密主義の
persistent:絶え間ない、頑固な
Genetic mutations:遺伝子突然変異, 遺伝変種
compound:混ぜ合わせる、囲いのある場所 《収容所など》.



HK:I was just a kid. It was on the moor, it was dark, but I know what I saw. I know what killed my father.

僕はほんの子供でした。それは沼沢地でおきました。暗くて、でも自分の見たものが何か分かります。何が父を殺したのか分かります。

SH:What did you see?
何を見たんですか?


HK:Oh, I…I was about to say.

ええっと、それ、を今から言おうとしたところだったんです。


SH:Yes, in a TV interview. I prefer to do my own editing.
そうだな、テレビのインタビューでね。僕はむしろ、自分自身で編集した物でやりたいんだ。


HK:Yes. Sorry, yes, of course. Excuse me.
そうですね、すみません。そうですよね。失礼します(といって鼻をかむ)

JW:In your own time.
どうぞ、ごゆっくり。

in one's own (good)time都合のよい時に, 用意ができたら;自分のペースで.



SH:But quite quickly.
でも、早くね。

※ああ、シャーロックせっかち!


HK:Do you know Dartmoor, Mr Holmes?
ダートムアをご存知ですか?ホームズさん。


SH:No.
いいえ。


HK:It’s an amazing place. It’s like nowhere else, it’s sort of bleak but beautiful.
驚くべき土地ですよ。他のどことも違う。ある種、荒涼としてますが、でも美しい。

bleak:荒涼とした

SH:Hmm. Not interested, moving on.
ふーん、興味ありませんね。先を続けて。


HK:We used to go for walks after my Mum died, my Dad and me. Every evening we’d go out onto the moor.
僕たちはいつも散歩に出かけました。母が死んで以降は、僕と父で。毎日夕方、僕らは沼沢地へ出かけていたのです。

※we’d って we would???



SH:Yes, good, skipping to the night that your dad was violently killed. Where did that happen?

そうですか、わかりました。飛ばしてあなたの父親が暴力的に殺された夜に行きましょうう。それはどこで起ったのですか?


HK:There’s a place, it’s a sort of local landmark called Dewer’s Hollow. That’s an ancient name for the Devil.

その場所は、その地方のランドマークの一種で、デュワーズホロウとよばれています。古代の名前で悪魔のことです。


SH:So?
それで?


JW:Did you see the Devil that night?
その夜悪魔を見たんですか?

HK:Yes. It was huge. Coal black fur with red eyes. It got him. Tore at him, tore him apart. I can’t remember anything else, they found me the next morning just wandering on the moor. My Dad’s body was never found.
そうです。それは非常に大きかった。炭のように黒い毛と赤い目。それが彼(父)をつかまえた。そして引き裂いた、ばらばらに。僕は他には何も覚えていません。次の朝、沼沢地をさまよっていたところを見つけてもらったのです。父の遺体は見つからないままでした。

tear at:(獲物を)引き裂く



JW:Hmm. Red eyes, coal black fur. Enormous. Some sort of dog, wolf?

ふーむ。赤い目、炭のように黒い毛。巨大なもの。犬みたいなもの?狼?

Enormous:巨大な,莫大な,ずば抜けた

SH:Or a genetic experiment?
もしくは、遺伝子実験か?




導入部は、原作のダートムアの魔犬伝説に匹敵する、おどろおどろしさをかもし出していますね。リポーターの話し方も怖いし。
でも訳は全体的に難しかったです。文章がブツブツ切れてるし・・・
あってるのかどうか、心もとない訳です。

YOKOの好きなもの羅列

(順不同)地図、河岸段丘、保存樹木、宮本常一、縄文時代と日本の古代、文明開化と江戸時代、地方語、水曜どうでしょう、シャーロック・ホームズ、SHERLOCK(BBC)、陳昇、John Mellencamp、Kate Bush、イ・スンファン、カンサネ、1997年以前の香港映画、B級コメディー映画、SNL、The Blues Brothers、台湾、旅行の計画、イタリア、エステ、宮部みゆき、ショスタコーヴィチの交響曲5番、森川久美、のだめカンタービレ、くまモン
台湾旅行一覧 ただいま64回
海外旅行一覧 ただいま123回?