シャーロックたちがダートムアに乗り込んできました。
原作はかなりおどろおどろしく乗り込むのだけど、今回は天気も悪くないし、けっこういいところだな~と思いました。
(DARTMOOR)
JW:There’s Baskerville. Uh, that’s Grimpen village. So that must be… yes, Dewer’s Hollow.
あそこにバスカヴィルがある。あ-、あれがグリンペン村だ。だから、あれはきっと・・そうだ、デュワーズホロウだ。
SH:What’s that?
あれは何だ?
JW:Hmm? A minefield? Technically, Baskerville’s an army base, so I guess they’ve always been keen to keep people out.
ん?地雷原か?専門的に言うと、バスカヴィルは陸軍基地だ、だからオレが思うに、彼らは常に人々が近づかないようにすることに熱心なんだろう。
Technically:技術的に、専門的に
SH:Clearly.
明白だな。
(GRIMPEN VILLAGE)
FLETCHER: All right. Three tours a day. Tell your friends. Tell anyone! Don’t be strangers and remember, stay away from the moor at night, if you value your lives! Take care.
ということで、ツアーは1日3回。お友達に伝えて。誰でもいいから教えてあげてね!遠慮しないでそして覚えておいて、夜は沼沢地に近づかないこと、命が大事ならね!気をつけて。。
SH:It’s cold.
寒い。
(HENRY’S HOUSE)
HK:That part doesn’t change.
その部分は変化ないです。
DR MORTIMER: What does?
(じゃあ)何が変わったの?
HK:Oh, there’s something else. It’s a word. Liberty.
あ、違うことがあるんです。言葉です。リバティ。
DR MORTIMER: Liberty?
リバティ?
HK:There’s another word. In. I-N. “Liberty In.” What do you think it means?
別の言葉もあります。イン、I-N、「リバティ、イン」どういう意味だと思いますか?
(VEGETARIAN CUISINE)
GARY: Eh, sorry we couldn’t do a double room for you boys.
ええと、すみませんね、あなたたちにダブルの部屋を用意することが出来なくて。
JW:That’s fine. We’re not… There you go.
かまいません。俺たちはそうじゃなくて...どうぞ(と支払いをする)。
GARY: Oh, ta. I’ll just get your change.
ああ、どうも。すぐにお釣りを差し上げます。
JW:Ta.
ありがとう。
(TILL BEEPING)
GARY: Well, there you go.
はい、どうぞ。
JW:I couldn’t help noticing, on the map of the moor, a skull and crossbones?
ちょっと気になるんだけど、沼沢地の地図にある、どくろのマークは?
couldn’t help noticing:気づかざるをえなかった→ちょっと気になったんですが
GARY: Oh, that.
ああ、あれね。
JW:Pirates?
海賊?
GARY: Eh, no. The Great Grimpen Minefield, they call it.
いやちがうよ。グリンペンの大地雷原だ。そうよばれてる。
JW:Oh, right.
へえ、そうなんだ。
GARY: It’s not what you think. It’s the Baskerville testing site. It’s been going for 80-odd years. I’m not sure anyone really knows what’s there anymore.
あんたの考えてるものとは違うよ。バスカヴィルの実験施設だ。80数年間になる。俺には確信はないけどね、そこにあるものを誰かが本当に知っているのか。
※anymore の部分が訳せません。
80-odd years:80数年
JW:Mmm. Explosives?
ふーん、爆発物?
GARY: Oh, not just explosives. Break into that place and if you’re lucky you just get blown up, so they say. In case you’re planning a nice wee stroll.
爆発物だけじゃないよ。あそこに侵入してみなよ、もし幸運なら吹き飛ばされるだけですむけどな、そう皆言ってる。あんたがちょっとした素敵なお散歩を計画中なら念のために(お伝えするよ)。
wee:ちっぽけな
stroll:散歩
JW:Ta, I’ll remember.
ありがと、覚えとくよ。
GARY: Aye. No, it buggers up tourism a bit, so thank God for the demon hound! Did you see that show? The documentary?
そうだな。いや、観光業のためにはちょっとばかり台無しだな。だから、悪魔の犬に感謝だね。あの番組見たかい?ドキュメンタリーの。
bugger up:《英俗》台なしにする, だめにする.
JW:Quite recently, yeah.
つい最近ね、見たよ。
GARY: God bless Henry Knight and his monster from hell.
ヘンリーナイトと地獄からやってきた化け物に神のご加護を。
JW:You ever seen it? The Hound?
見たことある?そのハウンドを?
GARY: Me? No, no. Eh, Fletcher has. He runs the walks, the monster walks, for the tourists, you know? He’s seen it.
オレか?いや、ない。でもフレッチャーは見たよ。奴は遊歩道(ウオーキングツアー?)を運営してる、怪物の散歩道さ、観光客向けのね、分かるかい?彼は見たんだ。
the walks:散策路
JW:That’s handy. For trade.
それは都合がいいね、商売には。
handy:便利な、役に立つ
GARY: I’m just saying we’ve been rushed off our feet, Billy.
まぁ、言えることは、俺たち大忙しになったってことだね。なぁ、ビリー。
rushed off our feet:to cause someone to be very busy、to have to work very hard or very fast
BILLY: Yeah, lots of monster hunters. Doesn’t take much these days. One mention on Twitter and woomph! We’re out of WKD.
そうだよ、怪物ハンターが大勢でね。このごろじゃ余り時間かからないし。誰かがツイッターで言ったらもうビューンだ!WKDを切らしたよ。
woomph:used to imitate a sound like that of a sudden blow or impact accompanied by an expulsion of air
WKD:酒の銘柄
GARY: All right.
わかった。
BILLY: What with the monster and the ruddy prisoner, I don’t know how we sleep nights, do you, Gary?
怪物やいまいましい囚人が連れてきたもの(のおかげで)、どうやって夜寝ろっていうのかな?ねえ?ゲーリー。
ruddy:血色のいい, 赤い《英口語》 いやな,いまいましい
※ん?なぜ囚人?原作のバスカヴィルには囚人が重要人物であったわけですが、ここに唐突に出てきた囚人って?もしかして、WKDを飲みすぎて赤い顔になった宿泊客のこと??
GARY: Like a baby.
赤ん坊みたいにな。
※ここもう一回見直さないとニュアンスがよくわからない・・・
BILLY: That’s not true. He’s a snorer.
それは違うんだよ。彼はいびきをかくのさ。
GARY: Hey! Shh.
こら!しーっ
BILLY: Is yours a snorer?
君の(彼氏)もいびきかく?
JW:Got any crisps?
ポテトチップスある?
原作はかなりおどろおどろしく乗り込むのだけど、今回は天気も悪くないし、けっこういいところだな~と思いました。
(DARTMOOR)
JW:There’s Baskerville. Uh, that’s Grimpen village. So that must be… yes, Dewer’s Hollow.
あそこにバスカヴィルがある。あ-、あれがグリンペン村だ。だから、あれはきっと・・そうだ、デュワーズホロウだ。
SH:What’s that?
あれは何だ?
JW:Hmm? A minefield? Technically, Baskerville’s an army base, so I guess they’ve always been keen to keep people out.
ん?地雷原か?専門的に言うと、バスカヴィルは陸軍基地だ、だからオレが思うに、彼らは常に人々が近づかないようにすることに熱心なんだろう。
Technically:技術的に、専門的に
SH:Clearly.
明白だな。
(GRIMPEN VILLAGE)
FLETCHER: All right. Three tours a day. Tell your friends. Tell anyone! Don’t be strangers and remember, stay away from the moor at night, if you value your lives! Take care.
ということで、ツアーは1日3回。お友達に伝えて。誰でもいいから教えてあげてね!遠慮しないでそして覚えておいて、夜は沼沢地に近づかないこと、命が大事ならね!気をつけて。。
SH:It’s cold.
寒い。
(HENRY’S HOUSE)
HK:That part doesn’t change.
その部分は変化ないです。
DR MORTIMER: What does?
(じゃあ)何が変わったの?
HK:Oh, there’s something else. It’s a word. Liberty.
あ、違うことがあるんです。言葉です。リバティ。
DR MORTIMER: Liberty?
リバティ?
HK:There’s another word. In. I-N. “Liberty In.” What do you think it means?
別の言葉もあります。イン、I-N、「リバティ、イン」どういう意味だと思いますか?
(VEGETARIAN CUISINE)
GARY: Eh, sorry we couldn’t do a double room for you boys.
ええと、すみませんね、あなたたちにダブルの部屋を用意することが出来なくて。
JW:That’s fine. We’re not… There you go.
かまいません。俺たちはそうじゃなくて...どうぞ(と支払いをする)。
GARY: Oh, ta. I’ll just get your change.
ああ、どうも。すぐにお釣りを差し上げます。
JW:Ta.
ありがとう。
(TILL BEEPING)
GARY: Well, there you go.
はい、どうぞ。
JW:I couldn’t help noticing, on the map of the moor, a skull and crossbones?
ちょっと気になるんだけど、沼沢地の地図にある、どくろのマークは?
couldn’t help noticing:気づかざるをえなかった→ちょっと気になったんですが
GARY: Oh, that.
ああ、あれね。
JW:Pirates?
海賊?
GARY: Eh, no. The Great Grimpen Minefield, they call it.
いやちがうよ。グリンペンの大地雷原だ。そうよばれてる。
JW:Oh, right.
へえ、そうなんだ。
GARY: It’s not what you think. It’s the Baskerville testing site. It’s been going for 80-odd years. I’m not sure anyone really knows what’s there anymore.
あんたの考えてるものとは違うよ。バスカヴィルの実験施設だ。80数年間になる。俺には確信はないけどね、そこにあるものを誰かが本当に知っているのか。
※anymore の部分が訳せません。
80-odd years:80数年
JW:Mmm. Explosives?
ふーん、爆発物?
GARY: Oh, not just explosives. Break into that place and if you’re lucky you just get blown up, so they say. In case you’re planning a nice wee stroll.
爆発物だけじゃないよ。あそこに侵入してみなよ、もし幸運なら吹き飛ばされるだけですむけどな、そう皆言ってる。あんたがちょっとした素敵なお散歩を計画中なら念のために(お伝えするよ)。
wee:ちっぽけな
stroll:散歩
JW:Ta, I’ll remember.
ありがと、覚えとくよ。
GARY: Aye. No, it buggers up tourism a bit, so thank God for the demon hound! Did you see that show? The documentary?
そうだな。いや、観光業のためにはちょっとばかり台無しだな。だから、悪魔の犬に感謝だね。あの番組見たかい?ドキュメンタリーの。
bugger up:《英俗》台なしにする, だめにする.
JW:Quite recently, yeah.
つい最近ね、見たよ。
GARY: God bless Henry Knight and his monster from hell.
ヘンリーナイトと地獄からやってきた化け物に神のご加護を。
JW:You ever seen it? The Hound?
見たことある?そのハウンドを?
GARY: Me? No, no. Eh, Fletcher has. He runs the walks, the monster walks, for the tourists, you know? He’s seen it.
オレか?いや、ない。でもフレッチャーは見たよ。奴は遊歩道(ウオーキングツアー?)を運営してる、怪物の散歩道さ、観光客向けのね、分かるかい?彼は見たんだ。
the walks:散策路
JW:That’s handy. For trade.
それは都合がいいね、商売には。
handy:便利な、役に立つ
GARY: I’m just saying we’ve been rushed off our feet, Billy.
まぁ、言えることは、俺たち大忙しになったってことだね。なぁ、ビリー。
rushed off our feet:to cause someone to be very busy、to have to work very hard or very fast
BILLY: Yeah, lots of monster hunters. Doesn’t take much these days. One mention on Twitter and woomph! We’re out of WKD.
そうだよ、怪物ハンターが大勢でね。このごろじゃ余り時間かからないし。誰かがツイッターで言ったらもうビューンだ!WKDを切らしたよ。
woomph:used to imitate a sound like that of a sudden blow or impact accompanied by an expulsion of air
WKD:酒の銘柄
GARY: All right.
わかった。
BILLY: What with the monster and the ruddy prisoner, I don’t know how we sleep nights, do you, Gary?
怪物やいまいましい囚人が連れてきたもの(のおかげで)、どうやって夜寝ろっていうのかな?ねえ?ゲーリー。
ruddy:血色のいい, 赤い《英口語》 いやな,いまいましい
※ん?なぜ囚人?原作のバスカヴィルには囚人が重要人物であったわけですが、ここに唐突に出てきた囚人って?もしかして、WKDを飲みすぎて赤い顔になった宿泊客のこと??
GARY: Like a baby.
赤ん坊みたいにな。
※ここもう一回見直さないとニュアンスがよくわからない・・・
BILLY: That’s not true. He’s a snorer.
それは違うんだよ。彼はいびきをかくのさ。
GARY: Hey! Shh.
こら!しーっ
BILLY: Is yours a snorer?
君の(彼氏)もいびきかく?
JW:Got any crisps?
ポテトチップスある?