§55
In dem Geiste eines Volkes hat jeder einzelne Bürger seine geistige Substanz. Die Erhaltung der Einzelnen ist nicht nur auf die Erhaltung dieses lebendigen Ganzen begründet, sondern dasselbe macht die allgemeine geistige Natur oder das Wesen eines Jeden gegen seine Einzelheit aus. Die Erhaltung des Ganzen geht daher der Erhaltung des Einzelnen vor und Alle sollen diese Gesinnung haben.
第五十五節[国家と個人]
個々の市民のそれぞれは、一つの民族の精神のうちに、自身の精神的な実体をもっている。個人の生存は、ただこの生きた全体の生存の上に依拠しているだけでなく、むしろ、この生きた全体(国家)は普遍的な精神的な本性をつくるものであり、あるいは、各人の個別性に対して各人の本質を作りあげるものである。したがって、全体の生存は個人の生存よりも優先され、そうして誰もがこの心情をもたなければならない。