夕暮れのフクロウ

―――すべての理論は灰色で、生命は緑なす樹。ヘーゲル概念論の研究のために―――(赤尾秀一の研究ブログ)

野バラと撫子

2005年07月28日 | 芸術・文化




野バラと撫子

ゲーテの有名な詩で、日本でも広く知られている『野バラ』という詩がある。原文と訳文は次のようなものである。シューベルトやウェルナーの歌曲としても知られている。

--------------------------------------------------------------------
  Heidenroslein      野薔薇
Rose blossom on the heath

Sah ein Knab’ ein Roslein stehn,  少年は小さな薔薇の      
     
[za ain  kna p ain ’ro z・lain te n]       咲いているのを見つけた。

Saw a boy a little-rose standing,

Roslein auf der Heiden,                 荒れ野に咲いていた小さな薔薇。
 
[’ro z・lain  auf  de ’hai・d n]
     

little-rose on the heath,

War so jung und morgenschon,  朝露のようにみずみずしく咲き初めたばかり。
                                              
[va zo jnt’  m r・ n・, o n]   
was so young and morning-beautiful,

Lief er schnell, es nah zu sehn, 少年は急いで近くに走りより、

[li f e nl s na tsu zen]       見つめた。
 
Ran he fast it near to stand,
 
Sah’s mit vielen Freuden.  とってもうれしそうに見つめた。
 
[za s mt ’fi ・l n ’fr・d n]
  
Saw-it with much joy.

 
Roslein, Roslein, Roslein rot,  小さな薔薇、小さな薔薇、              
[’ro z・lain ’ro z・lain ’ro z・lain ro t]  小さな赤い薔薇。
 
Little-rose, little-rose, little-rose red,    

Roslein auf der Heiden.            荒れ野に咲く小さな薔薇。
[’ro  z・lain auf de ’hai・d n]

little-rose on the heath.

Knabe sprach: Ich breche dich,   少年は言った。        
     
[’kna ・b pra x ’br・d]                        君を摘んでしまおう。
 
Boy said: I will-pick you, 
 
Roslein auf der Heiden!            荒れ野に咲いている小さな薔薇さん。  
      
[’ro z・lain auf de ’hai・d n]
  
little-rose on the heath!
 
Roslein sprach: Ich steche dich,    小さな薔薇は言った。

[’ro z・lain pra x ’t・d]                  私はあなたを刺します。
 
Little-rose said: I  will-stick you,

Das du ewig denkst an mich,        いつまでも私を忘れないように。
 
[das du ’e ・v dkst an m]
 that 
you forever will-think of me,

 Und ich will’s nicht leiden.        そして、私はあなたの            
    [ ntvls nt ’lai・d n]               思うようにはなりません。          
 
and I will-from-it not suffer.  

(I won’t put up with it.)
 
Roslein, Roslein, Roslein rot,          小さな薔薇、小さな薔薇、                        
[’ro z・lain ’ro z・lain ’ro z・lain ro t]    小さな赤い薔薇。
 
Little-rose, little-rose, little-rose red,  

 

Roslein auf der Heiden.      荒れ野に咲く小さな薔薇。

 [’ro z・lain auf de ’hai・d n]
 
little-rose on the heath.

Und der wilde Knabe brach   そして、その野育ちの少年は

[ nt  de ’vl・d ’kna ・b brax]   摘み取った。
  
And the wild boy picked

‘s Roslein auf der Heiden;         荒れ野に咲いていた小さな薔薇を。

[’s ro z・lain auf de ’hai・d n]   
 
the  little-rose on the heath;

 
Roslein wehrte sich und stach,  小さな薔薇は争い、

[’ro z・lain ’ve ・t z nt tax]           そして刺したが

little-rose defended itself and stuck,
 
Half ihm doch kein Weh und Ach,    どんな嘆きも叫びも助けにならず、               
[ halfimd x kain ve nt ax]                       少年は摘み取った。
 
helped it though no woe and ah,
 
Mußt  es  eben  leiden.         野薔薇はただ苦しみ
 
[msts’e ・b n’lai・d n]
                    忍ばねばならなかった。
must it just  endure.

Röslein,  Röslein,  Röslein rot,     小さな薔薇、小さな薔薇、                    
[’ro z・lain’ro z・lain’ro z・lainro t]           小さな赤い薔薇。

Little-rose,little-rose, little-rosered,

Roslein auf der Heiden.       荒れ野に咲く小さな薔薇。

[’ro z・lain aufde’hai・d n]  

little-rose on the heath.
 
            Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
 
この詩は、後年の『ファウスト』のモチーフにもなった。少年をゲーテ、ファウストに、そして、野薔薇をグレートヘンに置き換えれば、若き日に女性を不幸に陥れたことが、ゲーテにとって深い精神的な傷として生涯残ったことが容易に見て取れる。これが、ゲーテの実体験に基づくのか否かは分からない。文学にとってそれが作者の体験を背景にしているかどうかは本質的なことではない。
 
しかし、いずれにせよ男女関係が、男性にとっても切実な倫理的問題であることは、ゲーテの例をみるまでもなく、古今東西を問わず普遍的である。日本の『源氏物語』も、主人公光源氏の若き日の過失を宿命として生涯背負って行く物語としても読める。ただ、同じ倫理的な、罪を問題にしても、仏教とキリスト教では、若干その意識内容に相違があるし、民族によって、また、時代によって倫理観にも相異はある。
 
日本にも、このゲーテと同じ苦悩を歌った和歌がいくつかある。平安時代の貴族たちは、女性との出会いを求めて徘徊することも多かった。その際に、築地や垣の間から美しい姫君と垣間見る機会を望み、そこから恋の発展することを期待していた。源氏物語では、主人公の光源氏が、侍者惟光と下町あたりをこっそりしのび歩いているとき、桧垣の間に見出したのが夕顔だった。



草径集に収められている、大隈言道の「なでしこ」と題される次ような歌もある。しかし、あたかも平安貴族の恋歌を思わせるこの歌だけからは、大隈言道の心情の内容を読み取るには限界がある。この歌で歌われている、なでしこの花が、言道の垣間見歩きで出会った女性を象徴し、その花を見出して摘み取り手折ったことに、この女性と何らかの関係が芽生えたことを暗示していると読めないこともない。作者がそれを寓意していたと考えることもできる。

だが、その男女関係について、言道がどのような感慨を持っていたのか、この歌からだけでは読み取れない。後悔か、懺悔か、自慢か、虚栄か。あるいは、この歌に象徴や寓意を読み取るべきではなく、ただ、淡々と事実をのみを叙述した歌としても、この和歌の価値は損なわれない。作者が何らかの寓意を意図していたかどうかは証明はできない。いずれにせよ、この歌のモチーフも、可憐な花を摘み取ることの感慨にある。このモチーフから何をどう連想するかは鑑賞者の自由であるだろう。
              
     放つ矢に、ゆくへたずぬる草むらに、見いでて折れる、なでしこの花
 
ただ、西行にも次のような和歌があることを考えると、作者にそのような象徴を寓意していたと想像してもそれほどに的外れではないと思う。

234   かき分けて、折らば露こそ、こぼれけれ、浅茅にまじる、なでしこの花
 
茅に混ざって咲いているなでしこの花を見つけ、草かき分けて手折ると花から露が零れ落ちました。
これは恋の歌である。恋に付きものの涙を歌っている。

235   露おもみ、園のなでしこ、いかならん、あらく見えつる、夕立の空

激しく降った夕立の空の下で、どうなっていることでしょうか。庭のなでしこの花も、露の重みにもしっかり耐えて咲いているでしょうか、心配です。

西行はなでしこの花に、都に残してきた妻子を連想し気にかけている。ここでも、西行の心は痛んでいて、癒されていない。

ドイツではゲーテが野ばらに少女を託し、わが国では歌人たちが撫子に妻女の面影を託し、それぞれの時代を生きた男たちが、自身の行為によってきたるその思いを歌に残している。

 
※202405026追記
Heidenröslein [German folk song][+English translation]
 
 
 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

渚の院の七夕

2005年07月07日 | 芸術・文化

今日は七夕の日。子供の頃、笹飾りを作って、近所の人たちと淀川にまで流しに行った時の記憶が懐かしくよみがえる。子供の心の世界は分裂を知らず、この世で天国を生きている。思春期を過ぎて、心は二つに分裂し、人は悪を知りエデンの園から追放される。
 

残念ながら、夕方から雷をともなったかなり激しい雨。六時ごろには止んだが、天の川は眺められそうにもない。七夕という言葉から、伊勢物語の中で業平が、昔、交野で詠んだ歌を思い出した。今の枚方市に「天の河」という地名があるらしい。つい眼と鼻の先に暮らしていながら全く疎い。


狩り暮らし、たなばたつめに、宿からむ、天の河原に、我は来にけり


八十二段の渚の院の桜に因む七夕の歌。

渚の院とは、水無瀬にあった惟喬の親王の離宮で、惟喬の親王はよくここに出掛けて狩をされたことが伊勢物語に記されている。皇子は業平をつねに伴われた。今も阪急京都線に水無瀬駅があり、我が家からも近い。

曇り空の今宵、部屋の中で、業平のこの「たなばたの歌」についての小論を書いて、七夕の記憶にする。

水無瀬に惟喬の親王の離宮があった関係で毎年、桜の花の盛りの頃には皇子は御幸せられた。その際にはいつも右の馬の頭をお連れになられた。ある春の出来事でした。交野の原での狩はいいかげんにし、お酒を飲み交わしお楽しみになった。そのとき、離宮は渚の院と呼ばれていましたが、そこに咲いていた桜があまりに美しかったので、その桜の樹の許にすわって、桜の枝を折ってかんざしに刺して、身分の高い者も低い者もすべて和歌を詠んだ。 そのとき馬の頭は、この世の中に桜という花が、全く無かったとすれば、春も物思いにふけることもなく、どんなにのどかだろうと思って、

 世の中に、たえて桜のなかりせば、春の心は、のどけからまし

 と、こんな歌を詠んだ。この右の馬の頭がどんな名前だったのか、もう遠い昔のことになってしまったので忘れてしまいました。

そうすると、お側でお仕えしていた他のもう一人が、次のような歌を詠んで反論しました。

散ればこそ、いとど桜は、めでたけれ、うき世になにか、久しかるべき

 桜の花は、はかなく散るからこそ、すばらしいのですよ。このつらく悲しい世の中に、桜と同じように散りもしないで、いつまでも永らえるものが一体あるとでも言うのですか。

 こうして歌を詠んだりして、やがて、みんなは桜の樹の下から離れ、立って帰って行きます。すっかり日も暮れてしまったとき、御神酒を下げたお供の人が野原から出てきました。そして、このお酒を飲んでしまおうということになり、よい場所を探して行くと、天の河というところに来ました。業平が親王に御酒を差し上げると、皇子は「交野を狩りしてきて天の河のほとりに来てしまった」という題で、歌を詠んでから杯を注ぎなさいと言われた。そこで、業平が詠んだ歌、

狩り暮らし、たなばたつめに、宿からむ、天の河原に、我は来にけり

一日中狩り暮らしていて、とうとう天の河原のほとりにまで来てしまいました。今宵はこの近くにおられるはずの織姫さまに宿を借りることにしよう

 親王はこの歌を繰り返し繰り返し朗誦されましたが、歌がすばらしくて、返歌なさることができませんでした。それで、いっしょにお供してきた紀の有常という人が、この人は業平の舅にあたる人でしたが、代わって次のような歌を詠みました。

 一年に、ひとたび来ます、君待てば、宿貸す人も、あらじとぞ思ふ

織姫さまは、一年にただ一度だけ訪れる愛しい牽牛さまを待っていますから、 今宵、宿を貸してくれる人はいないと思いますよ

 こんな歌を詠みながら業平に反論します。こうして皆は渚の院にお帰りになった。

これらは、過ぎ去った昔の、惟喬親王と業平らのまだ若かった日々の楽しい思い出で話である。もちろん、伊勢物語の読者は、後年、惟喬親王の、雪深い小野の里に隠棲しなければならなかった運命を知っている。

そして、業平の時代からほぼ七〇年後に、まだ彼らの記憶も生なましいとき、土佐での勤めを終えて京に帰る途上にあった紀貫之が、渚の院の傍らを船で行き過ぎる時、惟喬の皇子と業平の故事を思い出して、

千代経たる、松にはあれど、いにしえの、声の寒さは、変わらざりけり

 千年という歳月を経た松ではあるけれども、その梢を吹き抜ける、松風の荒涼とした騒ぎは、今も昔も変わりません

 という歌を詠んで、時間と自然の非情の中に生きざるをえない人間と、悲運の生涯を生きた惟喬親王や業平たちを懐古すると供に、

  君恋ひて、世を経る宿の、梅の花、昔の香にぞ、猶匂ひける

かって主君のそばで美しく咲いていた梅の花は、その主人がいなくなってからも、長い歳月を経て朽ちつつある屋敷の庭にあっても昔と同じままに、今も猶あなたを慕って美しく咲き匂っていますよ

 という歌を詠んで、不如意に生きざるをえなかった惟喬親王の魂を鎮めようとした。

皇后高子や業平とはゆかりの深い大原野神社は、我が家とはつい眼と鼻の先にある。今度訪れる折があれば、伊勢物語の世界を思い出しながらゆっくり歩いてみたいと思っている。

 

 

 

 

さん

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする