日本語の場合,動詞と形容詞(=い形容詞),形容動詞(=な形容詞)は語尾が違うので区別が容易ですが,韓国語の場合,漢字語+ハダ型の動詞と形容詞は形が同じなので,区別が難しい。
一方,日本語の形容動詞は,「名詞+だ」と形が同じでまぎらわしい。
これは靴だ。イゴスン・クドゥダ 이것은 구두다
おもしろい映画だ。チェミインヌン・ヨンファダ 재미있는 영화다
みたいな調子で
お金が必要だ。トニ・ピリョダ ×돈이 필요다
とやってはいけない。「必要だ」は日本語で形容動詞,韓国語で形容詞だから
ピリョハダ 필요하다
としなければならない。同様に,
可能だはカヌンハダ 가능하다
不安だはプラナダ 불안하다
じゃあ「安心だ」はアンシマダ 안심하다 かというと,そうではない。
アンシミダ 안심이다 ,またはアンシミ・トゥエダ 안심이 되다 にしないといけない。
アンシマダ 안심하다 は動詞で,日本語の「安心する」にあたる。
同様に,「負担だ」はプタミダ 부담이다 ,プタミ・トゥエダ 부담이 되다。( 부담하다 は「負担する」)
「損だ」はどうか。
この場合は,損害ハダ 손해하다 はだめで,ソネイダ 손해이다 にしないといけない。
難しいですね。
ま,外国人がしゃべる韓国語だから,多少間違っても通じるんですけど。
最新の画像[もっと見る]
- 韓国、年の瀬の航空機事故 3日前
- 東野圭吾『ナミヤ雑貨店の奇蹟』 5日前
- 東野圭吾『白夜行』 5日前
- 日本語教育能力試験に合格しました 1週間前
- あずきと日本人 1週間前
- あずきと日本人 1週間前
- ミャンマーの青年 2週間前
- 浅草のポジャンマチャ 2週間前
- 浅草で忘年会 2週間前
- 浅草で忘年会 2週間前
例えば「韓国 映画 好きです」という日本語をハングルにする場合
한국 영화 좋아요.と
한국 영화 좋아해요.は
どちらが正しいのでしょうか?どちも同じ訳になると思うのですが違いはありますか?何か、わかったようでわからない、難しいハングルで悩んでいます。
毎回( ..)φメモメモして拝読してます~
韓国の文法はわかったつもりで進むとまたわからなく
なるんです。
漢字語が出たりすると日本語とどこかでやはり混同しちゃうんですね。
一つずつこうやって覚えていく必要を痛感します。
「ハングク・ヨンファ・チョアヨ」は「韓国 映画 いいです」。
チョアヨはチョッタ(いい)という形容詞、チョアヘヨは「チョアハダ」(好きだ)という動詞です。
助詞を省略しなければ、
「ハングク・ヨンファガ・チョアヨ」
「ハングク・ヨンファルル・チョアヘヨ」
となります。
少し気持ちがスッキリしました。
本当にありがとうございます。
NHKのラジオ講座で勉強させてもらってますが
細かい事が気になり出す毎日です。
はぁ、形容詞と動詞の違いなんですねぇ。
韓国語より日本語を勉強し直す方が
良いかも知れませんね。
大変失礼しました。ありがとうございます。