韓国語の単語には,日本から入った言葉がけっこうあります。
「かばん、カバン가방」とか「くつ、クドゥ구두」とか。
これらは辞書にも語源が日本語と明記され,定着しています。
ただ,靴の場合,韓国語のクドゥは革靴だけをさすので,日本語の靴とちょっと違う。運動靴はクドゥではありません。履物の総称はシンバル신발。
日帝時代,ほんとうにたくさんの日本語が韓国語の中に入り込みましたが,光復後(日本の降伏にともなう植民地支配からの解放を,韓国では光復といいます),それら日本語起源の言葉は追放することに決めました。これを国語醇化運動といいます。
けれども言葉というものは一朝一夕に変えられるものではない。年配の世代を中心に,その後も長らく使われ続けました。
「ヨージ(楊枝)」、
「サラ(皿)」、
「シボリ(おしぼりのこと)」、
「スメキリ(つめきりのこと)」……。
今の若い世代は使いませんが、
「そういえばおばあちゃんが使ってた」
程度には理解できるようです。
最新の画像[もっと見る]
- 中国系ロマンス・投資詐欺の手口① 7時間前
- 中国系ロマンス・投資詐欺の手口① 7時間前
- 中国系ロマンス・投資詐欺の手口① 7時間前
- 中国系ロマンス・投資詐欺の手口① 7時間前
- 中国系ロマンス・投資詐欺の手口① 7時間前
- 中国系ロマンス・投資詐欺の手口① 7時間前
- 東野圭吾初期3作品 17時間前
- 東野圭吾初期3作品 17時間前
- 東野圭吾初期3作品 17時間前
- 東野圭吾『夜明けの街で』 2日前
韓国のブンヤさんの隠語(業界用語)には日本語が数多く残っていると友達に聞きました。
今度は若い世代が知らず知らず使ってしまう日本語も増えていくのでしょうねー。
ブックマークありがとうございました。私もさせていただきました!