2016年になってあっという間に半月が過ぎてしまいました。
月日が流れるのはほんと早い
1年前はハノイだったんだよな~
あの時の自分に夏で帰国だよって教えてあげたい
そしたら、もっと必死で街に出ただろうし、もっとベトナム語も勉強しただろうな~
って、昔を想っても仕方ないんだけど
そして、今年はあれだけヒマで仕事がなかったのに、1月に入ってから忙しい
手帳が仕事で埋め尽くされてます
ただ、本業であるはずのガイドの仕事がほとんどありません。
ほとんどない、というか、1本(1日)しか入ってません
だからといってガイドがめっちゃしたいか?
って聞かれると・・
う~んってなるんだよね~
月に1本~2本が今の私には合ってるようです
じゃ、何やってるんだよ
ってことですが、
学校での日本語指導
これが週に3日も入ってるわけです
で、その合間に人間ドックの検診通訳や市の医療通訳などが入ってます
要は日本語指導と医療系通訳で埋め尽くされてるわけです
ありがたい話です
ほどよく仕事できてます
子供にも負担がかからないようなスケジュールなので助かってます
下の子が中学生になるまではできるだけのんびり、子供たちにも無理させない程度に仕事がしていけたらなって思ってるので、
今月はいい感じです
さて、本日は半年ぶりに人間ドックの検診通訳だったわけですが、新しい技師さんがいらっしゃいました
人によっていい方とか、説明の仕方とか微妙に違うので、通訳もその都度変わってきますよね
例えば、採血とかで、利き手じゃないほう、って説明する人もいれば、普段はどちらを使っていますか?って聞く人もいるわけです
要は、利き手じゃないほうに針を刺しますよってことなんですけど、わかってはいても、言われた通りに訳すわけです。
新しい人が来た、ってことはその人の言い回しをまた覚える、というか、慣れておかないとって思うのです
のんきにいつもの通りにって思っていたら、思いかけず、え? そんな言い方?と焦って上手く訳せないのです
なので、新しい方のときは少々緊張しますね(いかに中国語のレベルが低いかってことなんですけどね)
来週も再来週も入ってるので、今日の失敗を次に持ち越さないようにしないと
月日が流れるのはほんと早い
1年前はハノイだったんだよな~
あの時の自分に夏で帰国だよって教えてあげたい
そしたら、もっと必死で街に出ただろうし、もっとベトナム語も勉強しただろうな~
って、昔を想っても仕方ないんだけど
そして、今年はあれだけヒマで仕事がなかったのに、1月に入ってから忙しい
手帳が仕事で埋め尽くされてます
ただ、本業であるはずのガイドの仕事がほとんどありません。
ほとんどない、というか、1本(1日)しか入ってません
だからといってガイドがめっちゃしたいか?
って聞かれると・・
う~んってなるんだよね~
月に1本~2本が今の私には合ってるようです
じゃ、何やってるんだよ
ってことですが、
学校での日本語指導
これが週に3日も入ってるわけです
で、その合間に人間ドックの検診通訳や市の医療通訳などが入ってます
要は日本語指導と医療系通訳で埋め尽くされてるわけです
ありがたい話です
ほどよく仕事できてます
子供にも負担がかからないようなスケジュールなので助かってます
下の子が中学生になるまではできるだけのんびり、子供たちにも無理させない程度に仕事がしていけたらなって思ってるので、
今月はいい感じです
さて、本日は半年ぶりに人間ドックの検診通訳だったわけですが、新しい技師さんがいらっしゃいました
人によっていい方とか、説明の仕方とか微妙に違うので、通訳もその都度変わってきますよね
例えば、採血とかで、利き手じゃないほう、って説明する人もいれば、普段はどちらを使っていますか?って聞く人もいるわけです
要は、利き手じゃないほうに針を刺しますよってことなんですけど、わかってはいても、言われた通りに訳すわけです。
新しい人が来た、ってことはその人の言い回しをまた覚える、というか、慣れておかないとって思うのです
のんきにいつもの通りにって思っていたら、思いかけず、え? そんな言い方?と焦って上手く訳せないのです
なので、新しい方のときは少々緊張しますね(いかに中国語のレベルが低いかってことなんですけどね)
来週も再来週も入ってるので、今日の失敗を次に持ち越さないようにしないと