from today's Nikkei

2006年09月01日 11時38分57秒 | 新聞記事から
銀行・保険に販売解禁
投資一任「ラップ口座」
金融庁来年メド
顧客層拡大促す

図で、
ラップ口座の仕組み

The Financial Services Agency will likely lift,around the year fiscal 2007, the ban that the bank and insurance company should not sell the so-called "wrap account" goods to their customers.The wrap acount is the system through which the customer entrust the financial institution to invest his or her money,and has been getting popularity among people.The move is aimed at encouraging the financial institutions to expand their customers.

in a figure,
Scheme of Wrap Account

注:最初のセンテンスは、the ban for the bank and insurance comapny that they must not sell the so-called "wrap acount" goods to their customers
がいいかなとと、いまふと思う。

蛇足:the bank はthe をつけてbankを単数にすることで、総称表現とした。insurane company も同様。本来はthe がつくがbank の前のtheがそれをかねている。最後のcustomer はここは意味的に複数になるだろうと考えてcustomers とした。
主語が単数なのに、それに関連した所有格とか、何かが、複数になることが、時々あるわけで、そんなことが最近、気になるというか、気配りできるようになってきた。
each の場合、正式な文書では、所有格はhis or her です。が普通の文章では、theirですます。昔は、his だったらしい。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする