from articles in some newspapers-修正点あり

2006年09月11日 11時15分47秒 | 新聞記事から
Today is a newspaper holiday. Then I translate some articles of Saturday and Sunday newspapers.

2001年9月11日の米同時テロから5年。テロの衝撃は甚大であり、その後に米国が主導した「テロとの戦い」の過程で国際情勢も大きく変わった。米国はイラクの泥沼にはまって身動きが取れない状態になり、世界的な「パワーの空白」が新たな紛争の連鎖を招く。
It has been five years since the simultaneous terrorist attacks on September 11 in 2001. The shock of the attacks was extremely great.The international situation has changed significantly in the process of the battle against terrorism initiated by the U.S. The U.S has become stricken in the mud of the Iraq,which has cuased the U.S not to move forward, and so-called "worldwide vacancy of power" has invoked a series of new disputes.

参考:has invoked はどうやらおかしいみたいです。招来する=invoke かと思ったら、懇請するの意味らしい。で、ここはhas caused かhas brought aboutがいいのではないでしょうか。
追記:has become stricken はhas become stuck にすべきを間違ったものです。the mud of the Iraq でIraqの前にtheを附けたのはそれなりの気持ちを込めたのですが、ふつうにはないのが自然でしょうか。なので、ここは、has become stuck in the mud of Iraqがいいのではないでしょうか。

アルカイダ自体は弱体化しても、イスラム過激派のテロは欧州やアジアを含め世界に広く拡散するようになった。
Although Al-Quaida itselfhas been weakened, terrorist violences by Islam extremists have been spreading wide across the world including Europe and Asia.

9.11以後もグローバル経済の機能は保たれ原油価格高騰下でも世界経済はおおむね順調だが、国際情勢にはさまざまな不安の目が吹き出している。
While the function of global economy has been maintained after the 9.11,and world economy has been generally proceeding well in spite of the crude oil high prices, there are various kinds of concerns sprouting out in the world situation.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする