from an editorial of Yomiuri

2006年09月28日 11時16分02秒 | 新聞記事から
( )内はThe Daily Yomiuri による英訳:
福島県知事辞職:談合の”天の声”に威を貸した責任
Fukushima Prefecture govenor resigned: He took the blame for helping bid-rigging.
(Gov. Sato lent clout to Fukushima bid-rigging)

知事本人が、少なくも道義的、政治的責任はまぬかれない、と判断したのだろ
う。
The governor himself must have judged that he could not avoid taking at least ethical and political responsibility.
(Fukushima Gov. Eisaku Sato tendered his resignation to the prefectural assemby on Wednesday.
The governor may have concluded he could not avoid taking moral and political responsibility for a bid-rigging scandal that involved his younger brother,Yuji.)
福島県の佐藤栄佐久知事が辞職を表明した。
Fukushima Prefecture Governor Eisaku Sato expressed yesterday,on September 27,his wish to step down from his post.

県発注の公共工事をどこに請け負わせるか、という”天の声”を出していた佐藤知事の実弟が、競売入札妨害の疑いで東京地検特捜部に逮捕された責任を取ったものだ。
A man ,who is a brother of the governor and has been issuing"the heaven
voice" on to which company public works ordered by the prefecture should be committed,was arrested by the Tokyo District Public Prosecutors Office's special investigative team on suspicion of violating competitive bids. He took the blame for it.
(Sato took responsibility for the arrest of his brother Monday by the special investigation squad of the Tokyo District Public Prosecutors Office on suspecion of bid-rigging by prearranging the bids contractors placed for public works projects ordered by the prefecture.)

弟は知事の政治団体の代表も務めていた。兄の威光を背にして、県内の建設業界に強い影響力を持ち、そのお墨付きがなければ県の工事は受注できない、とされてきた。
His brother akso has assumed the representative post of the political organization for the government.Against the backdrop of the governor's prestige, he has had a strong influence in the construction industry in the prefecture.For that reason, it has long been said that without the
brother's warrant any company cannot get the job.
(Yuji had also served as a representative of a political organization for the governor.
By taking advantage of the governor's authority,Yuji allegedly wielded strong influence over the construction industry in the prefecture.It is said that his clout was such that a construction company could not expect to apply for orders for public works projects in the prefecture without his endorsement.)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

from today's Nikkei

2006年09月28日 07時21分58秒 | 新聞記事から
技術革新で成長力強化 安倍首相 来月訪中めざす あす所信表明
表で、所信表明演説の骨子

Through technological innovation Japan should intensify its growth power.
Tommorow Abe's first policy speech will be delivered in the Diet.And he intens to visit China next month.
in a table, Outline of Prime Minister Abe's Policy Speech

安倍内閣 支持71% 小泉内閣に次ぐ高水準 発足時
Approval rating for Abe Cabinet is 71%, which is the second high after that for Koizumi Cabinet at its start,according to a poll conducted by The Nihon Keizai Shimbun.

松下、ブラジル生産 DVD録再機 デジカメ 現地の需要拡大見込む
Matsushita has started manufacturing DVD record and players and digital cameras in Brazil because the demand for the two products can be seen very high in the near future there.

NY株、最高迫る 日経平均390円高
Stock prices in New York Stock Exchange,in the morning bourse on the 27th,was approaching its highest-ever record.Meanwhile, at Toko Stock Exchange, the Nikkei Average ended at the level of 390 yen higher than the previous day , on the 27th.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする