my way of translation 11/25

2022年11月25日 08時22分23秒 | 翻訳・通訳
真我
The true self:

真我は人間の心の中心部をなす、きわめて美しいものです。それは愛と誠と調和に満ち、真・善・美を兼ね備えている。
The true self is a beautiful existence which constitutes your core. It is full of love, faith, and harmony, and also has truth, virtue, and beauty.

人間は真・善・美にあこがれずにはいられない存在ですが、それは、心の真ん中にその真・善・美そのものをそなえた、素晴らしい真我があるからにほかなりません。
Human beings are existence which could not help but admire truth, virtue, and beauty, because they have the true self in their mind which has these elements of truth, virtue, and beauty.

あらかじめ心の中に備えられているものであるからこそ、私たちはそれを求めてやまないのです。
We cannot stop pursuing them, since they are already at the bottom of our souls.

(稲盛和夫の言葉から)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 11/24

2022年11月24日 07時54分04秒 | 翻訳・通訳
魂の本質
Essence of your soul:

誠実、謙虚、愛情、素直、やさしさ、思いやりという言葉が指し示す方向をめざしていけば、魂の本質に近づくことができ、素晴らしい人生を送ることができる。
Faithfulness, modesty, affection, honesty, kindness, consideration. If you go forward in the direction these words indicate, I think you could approach the essence of your soul and can get happiness to be able to spend a wonderful life.

(稲盛和夫の言葉から)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation

2022年11月23日 08時41分45秒 | 翻訳・通訳
最高の行為
The most precious activities:

「利他」とは、仏教でいう慈悲の心のことであり、またキリスト教でいう愛の心のことであり、言い換えれば「世のため人のために尽くす」ことですが、私はそのような行為こそが、人間として最高の行為であると考えています。
"Altruism" is Mercy in Buddhism, or Love in Christianity. In other words, it means "You should do things for the community or help others for something." And I think such activities are the most precious ones as a human being.

(稲盛和夫の言葉から)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 11/22

2022年11月22日 11時20分37秒 | 翻訳・通訳
不易なるもの
Things that will not change:

私は、自分がそうであったように、「仕事に打ち込んで、世の中に役立ち、自分自身も幸せだった」と感じられる生き方が、時代がどかわろうと、最終的にはみんなが求めているものではないかと思います。世の中がどのように変わっても、善を追求するという人間の本質は変わらないからです。
In my opinion, the way of living by which you devote yourself into your job, are useful to the world, and could feel happy yourself, as I really did, is an ultimate goal everyone is seeking to reach, regardless of times. No matter how the world may change, the essence of humans pursuing virtue doesn't change.

(稲盛和夫の言葉から)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 11/21

2022年11月21日 08時09分20秒 | 翻訳・通訳
やさしくなければ

作家のレイモンド・チャンドラーは、小説の中で、「男は強くなければ生きていけない。しかし、やさしくなければ生きていく資格がない」と記しましたが、これは男だけではなく、経営者にも通じるものです。
The writer Raymond Chandler said in his novel," A guy could not be able to live unless he is strong. But he is not qualified to live unless he is gentle." This is true for not only men but also business operators.

強いだけの経営者に人は魅力を感じません。強さの中に秘めたやさしさがあってこそ、魅力あふれる、誰からも慕われる経営者になれるのです。
People cannot be attracted to a business operator who is only strong. Only if there is kindness hidden in his strongness, he could be a great businessman who is full of charm and loved by everyone.

(稲盛和夫の言葉から)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする