my way of translation (2) 11/6

2022年11月06日 08時15分41秒 | 翻訳・通訳
物事の本質に立脚する
Based on the nature of things:

新たな領域では、何度も壁に当たり、行き詰まることを経験する。そのような局面では、当面の問題点の克服だけに終始してしまい、何とかクリアしたとしても、目標に対して若干のズレが生じることがある。そして、何度もこの当面の解決を行ううちに、いつのまにか当初の目標から大きく逸脱してしまう。
In the new territory, you may hit the wall many times and get stuck. In such a situation, you tend to concentrate on overcoming only the immediate problems and even if you could manage to get through those problems, a little distortion from the goal is sometimes born. And in the course of solving immediate problems many times, before knowing it, you may deviate significantly from your original goal.

その場限りの判断をし、原点に立ち返らないために、このような結果を生む。原点を見すえ、物事の本質に立脚した判断こそが、未踏の領域で成功をもたらすのだ。
This is the result of making an ad hoc judgement and not returning to the starting point. It is judgement based on the nature of things that leads to success in uncharted territory.

(稲盛和夫の言葉から)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 11/6

2022年11月06日 08時05分28秒 | 翻訳・通訳
厳しくもあり、温かくもあるのが世間というものである。いつも謙虚さを忘れず、希望を失わず、着実に自分の道を歩めば、いつか世間の温かさに必ず触れることができよう。(世間)(松下幸之助の言葉から)
The world is both strict and warm. If you never forget your modesty, never lose hope, and walk your own way steadily, you will be sure to feel the warmth of the world someday.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする