サッカーの本田選手が出演する、マックの高価格バーガーの
コマーシャルを観ました?
食べてみたいような、マックにこの値段はもったいないような。
CMはカッコイイです。
「BITE!」(バイト)
と文字と声が入るのが、なんだか挑発的です。
現在は中学生単語ですが、私の中学校時代には習った記憶が
ありません。
「bite」(バイト)・・・かむ・かみつく・(虫が)刺す
蚊が刺したり、蛇が噛んだり、蟹がはさんだりもこの単語を
使いますが、マックですから「バクっと食べて」的な意味でしょう。
本田選手の挑戦的な雰囲気から、「かみつけ!」などとも言われてます。
「かぶりつけ」の方がいいかな?
英語で“かむ”をひくと、代表的な3つの単語が出て来ます。
「bite」(バイト)・・・ひと口かむ
「chew」(チュー)・・・よくかんでこまかくする
「crunch」(クランチ)・・・音をたててかみ砕く
英語では、かむ事へのこだわりがあるんですねぇ。
バイト以外は、耳にします。
チューイングガム
クランチチョコ
ガムは良く噛んでいるし、クランチチョコはバリバリ感があります。
犬が噛みつく時に“バイト”を使うのはともかくとして、
蚊や蟹にも“バイト” を使うのは、少々大雑把な気がします。
この点は、刺す・はさむを使う日本語の表現のほうが
それらしくありませんか?
コマーシャルを観ました?
食べてみたいような、マックにこの値段はもったいないような。
CMはカッコイイです。
「BITE!」(バイト)
と文字と声が入るのが、なんだか挑発的です。
現在は中学生単語ですが、私の中学校時代には習った記憶が
ありません。
「bite」(バイト)・・・かむ・かみつく・(虫が)刺す
蚊が刺したり、蛇が噛んだり、蟹がはさんだりもこの単語を
使いますが、マックですから「バクっと食べて」的な意味でしょう。
本田選手の挑戦的な雰囲気から、「かみつけ!」などとも言われてます。
「かぶりつけ」の方がいいかな?
英語で“かむ”をひくと、代表的な3つの単語が出て来ます。
「bite」(バイト)・・・ひと口かむ
「chew」(チュー)・・・よくかんでこまかくする
「crunch」(クランチ)・・・音をたててかみ砕く
英語では、かむ事へのこだわりがあるんですねぇ。
バイト以外は、耳にします。
チューイングガム
クランチチョコ
ガムは良く噛んでいるし、クランチチョコはバリバリ感があります。
犬が噛みつく時に“バイト”を使うのはともかくとして、
蚊や蟹にも“バイト” を使うのは、少々大雑把な気がします。
この点は、刺す・はさむを使う日本語の表現のほうが
それらしくありませんか?