新宿少数民族の声

国際ビジネスに長年携わった経験を活かして世相を論じる。

6月26日 その2 「秘書」って何

2017-06-26 16:31:38 | コラム
秘書に仕えて22年:

私はリタイヤーするまでの12年間をA子さんという極めて有能な秘書さんに仕えて過ごした。おかしな言い方だと思われるだろうが、この度の豊田真由子議員が政策秘書の方を怒鳴りつけている録音を聞かされて、国会議員の方々における「秘書」の概念とアメリカの会社組織におけるそれとは随分違うようだなと、あらためて痛感した。あれでは議員と秘書の間柄は殿様と足軽のようではないかと聞こえた。

あの豊田議員の例が特殊だったと思いたいが、河村建夫元官房長官が「男性議員にもあのような者がいる」と言われて直ぐに撤回されたところを見ると、豊田議員の場合は異常に特殊な例でもないのかも知れないと、一瞬思ってしまった。そこで、39歳にしてアメリカの会社に転じて、初めて秘書さんと仕事をするようになったことを思い出してみよう。

Oxfordにはsecretaryとは”A person who works in an office, working for another person, dealing with letters and telephone calls, typing, keeping records, arranging meetings with people, etc.”とある。Typingが入っている辺りは何となく時代遅れの感もあるが、大凡こんな所だろうと思わせる。しかし、アメリカ見聞したところでも実体験からも、主従関係については”working for”とあるから、上下関係ないしは雇用関係は示されていると思う。

英語では、秘書さんが付いているマネージャーなり副社長なりは「ボス」(=boss)とは呼ぶが、主従関係どころか対等であると言っても誤りではないほど、我が国のような年功や上下関係がないと思う。1972年8月に最初に秘書さんと出会って「さて、どうやって使うものか」と悩んだものだった。だが、秘書さんは使うものではないと解るまではそれほど時間はかからなかった。問題は「如何に使い、如何に使われるのか」が重要なのだった。

1972年8月に初めてM社の本社ビルに入って、最初に出会ったマネージャーは秘書さんにコーヒーを頼みに行くのに”Will you please?”と、言うなれば丁寧語で依頼したのだった。何故そういう言葉遣いになるのか良く訳が解らなかった。W社における我が事業部の部長さんも「済みませんがコピーを取って下さい」というような表現で依頼していた。そういう習慣という文化だと徐々に解っていった。

いきなり結論めいたことを言えば「ボスと秘書」の関係は言わばパートナーであって、お互いの立場を尊重し合って仕事をしていくべきものなのである。私はA子さんを信用し信頼してOxfordの定義にあったような事柄は全て任せ、私はマネージャーとしての外の仕事と、その判断業務を恙なく進行させることに専念した。言うなれば「内勤」の業務は信頼して全面的に任せた、というか任せて間違いないという信頼感で依存した。

特に、悪しきカタカナ語でいう「アポ」は全面的にお任せした。と言うよりは、私は任せた以上口出ししないようにした。時には私が直接取引先と話し合って決めることもあったが、その際は彼女の了解を取るという取り決めにしてあった。換言すれば、私の責任範囲内にないことを勝手に進めるのだから、担当者の了解を得るのは当然だろうと言うこと。即ち、責任範囲を明確に取り決めておいたのである。

私がリタイヤーする時に何人かの秘書さんに「貴方はこれから先の人生でA子さん無しでやっていけないでしょう」と揶揄されたほど、彼女に任せきっていたのだったし、それで事業部は上手くいっていたのだった。こういう間柄が理想的だろう。これは決して自慢話ではない。秘書さんに人を得ればこういう結果が出ると言いたいのだ。

こういう形でというか、女性と1対1で仕事するか、した経験がない方には簡単にピンとこないだろうが、このようなボスの至らざる点を補完して貰うような仕事をして貰った時の女性の仕事の的確さと正確さと記憶力が優れている点は、経験してみて初めて解ることかも知れない。A子さんとの共同での仕事が5~6年を過ぎた辺りからは、使われているのが自分で、ボスは彼女であると思うようになってきた。

W社で一人のマネージャーが転職していった後に外部から転じてきた人が、前任者のやり手の秘書さんをそのまま引き継いで仕事をしていた。彼がある会合で「(秘書の)X子さんの下でマネージャーをやらせて頂いているPです」と自己紹介して大受けだったことがあった。言い得て妙だった。英語にすれば”Well put!”辺りだ。それほど、秘書さんの権限が大きいと言っているのと同じだった。

そんな関係で仕事をしているところで、秘書さんの身体的な欠陥をあからさまに罵るなどという技は、我々の秘書さん対ボスの間柄ではあり得ないだろう。誤解なきよう申し上げておくが、私は豊田議員の秘書の扱いがどうのと言いたいのではない。日米間の会社組織の中での「秘書」という文化の違いを述べて、ご参考にしたかっただけだ。豊田議員の振る舞いについての論評はマスコミにお任せしようと思っている。


カタカナ語排斥論者のつぶやき

2017-06-26 08:24:25 | コラム
25日はまたもテレビ観戦の一日だった:

受けないだろうと承知の上で言ってみよう。順序は前後するが、日が暮れてから大阪の長居競技場で開催された陸上日本選手権の最終日を見てしまった。ここでもサニブラウン・アブデル・ハキーム君が快走して200 mでも優勝してしまった。このガーナ人の父親を持つと聞く短距離走者の名字が「サニブラウン」だと、先ほどWikipediaに教えて貰った。今後とも我が国にはこういう血筋の優れた運動選手が出てくることだろうと思わせてくれた。

余談だが、ラグビーの全日本代表に「リーチ・マイケル」という元ニュージーランド人がいる。かれは帰化する前までは「マイケル・リーチ」だった。帰化した後は名字の「リーチ」を日本式に「ラストネーム・ファースト」で表示されるようになった。

同時に思ったことは、このようなカタカナだけの氏名が戸籍に登録できるらしいという点である。さらに何も昨夜の陸上だけではないが、近頃多くのスポーツの中継を見ていると、そこに登場する選手たちの氏名にはある傾向が明らかに見えるのだ。それは男子の場合に「~平」、「~太」、「~介か助」、「~翔」か「翔~」か単独で「翔」が圧倒的に多いのだ。勿論、判読不可能なキラキラ系もいる。その家系の伝統の一字を用いたのだろうと思わせてくれる名前は極めて少ない。時代は好ましくない方に変わったと思うのは、私の老化現象か。

女子の場合は勿論キラキラと輝く名前ばかりで「よくまー、そこまで語呂合わせをしたものだ」と感心させてくれる名前の花盛りだ。私には「よくもそこまで漢字を軽んじたものだ」と感心させてくれる素晴らしいものが圧倒的だ。だが、私には「何故そこまで外国人の名前を模する必要があるのか」と腹立たしいのだ。「サラ」だの「リサ」だの「アンナ」なの「ケイト」だのと、国籍不明者が多い。そんなに外国人に憧れたいのか。

名前の他で「困ったことだ」と嘆かせてくれるものに、日本語を無視したカタカナ語の濫用がある。最早「~選手の初登場」はすべて「デビュー」にされてしまった。言うまでもないが”debut”はフランス語で、英語の場合でも「デビュー」でも良いが、アメリカ式では「デイビュー」となり、アクセントは「ビュー」の方におかれているので要注意だ。素直に「初登場」と何故言わないのか。「メジャーデビュー」などと言う訳の分からぬ言葉まで創ったのは何処のどいつだ。

陸上日本選手権ではアナウンサーも選手たちも「自己ベスト」を乱発した。何故素直に「自己最高記録」と言わないのか。「シーズンベスト」などと言う日本語の発想の儘の造語まで聞こえた。NHKは何を考えているのか。国語を乱すつもりかと言いたい。言うまでもあるが、bestは形容詞の最上級であるのだが、カタカナ語の場合は名詞の如くに使われている。蛇足だが、bestの場合にはその前に必ず”the”を付けるのをお忘れなきよう。

ラグビーにも造語が多いが、英語の基本である連結音(liaison)を忘れたか知らない言葉が使われている。「そこまで言うことはないじゃないか」との批判されたことがあるが、「ターンオーバー」=”turnover”は正式には「ターンノウヴァー」に近い発音だ。カタカナ語排斥論者の私には「ターンオーバー」は聞き辛いのだ。でも、日本語として戸籍を得ているから仕方がないと思う。

(相手の)のパスをカットした」も誤りだと思う。アナウンサーがそう言った場合は全て「相手のパスを横取りした」のである。”cut”には「奪い取る」という意味はないが、「短縮する」か「切断する」はある。ここでは難しい言葉の”interception”を使うべきだと思う。なお、これには「インターセプト」というカタカナ語が準備されているが、これは動詞形。実態は名詞の「インターセプション」が正しいと思う。

「難しいことばかり言うなよ」と言われそうだが、正しい英語を覚えて国際人になろうと思えば、これくらいは心得ておくべきではないか。なお、フットボールでも使われている「インターフェア」というのがある。これも”interfere”は動詞形であり、”interference”が正解だろうと思う。我が国では単語の知識が豊富であるが如き方が多いが、名詞と動詞の混同と言うか誤用が多いのが難点だ。

昨夜だったか「足が凄く速いニューヒーローが現れた」と言いたくて「スピードスター」と誰かが言った気がした。”speedster”は「スピード狂」のことである、念の為。「ニューヒーロー」だっておかしい。「新しい英雄が現れた」とでも言えば局内で叱られるのだろうか。ここは日本であることを忘れないこと。