日本女性の活躍、その幅も裾野もどんどん広がっている。デパートの女性の洋服売り場は、数階にわたる。LL専門の階、S専門の階まである。反比例して、紳士服売り場は茶室の有様。
日本女性のライバルはどこの国の女性か?第一にオランダでしょう。なぜかって?オランダ人女性の平均身長は、170.5センチで世界一。日本人女性の平均身長(17歳)は、157.9センチですから12.6センチも低い。ちなみに男子は、オランダが182.5センチで世界一。日本は、170.8センチ。
オランダ人の大きさは、人種的なものももちろんあるが、「食生活」によるところも大きい。朝食から、かの有名なニシンの酢漬けを食べている。街中にもニシンの酢漬けの屋台がある。パンに挟まず、そのまま口を空に向けてほおばっている人もいる。夕食だってもちろんニシンの料理が出る。
チーズもよく食べる。カーリングのストーンのようなチーズ。ニシンとチーズを毎日ムシャムシャ食べているわけですから、大きくなりますよ。
新宿歌舞伎町にあるバッティングセンター。数字が書いてある幕に当たるとホームランで、「ウーー!」と、サイレンが鳴る。定期的にホームラン王が発表されるが、その王位を守り続けている人が、女性。ここも女性か!さぞ、筋骨隆々で男顔負けの女性なのだろうと想像しがち。しかし、実際は、アイドル並の美形。年齢は、38歳だが、20歳代に見える。ホームラン王という響きとは程遠い女性。今や死語になっているが、このような女性を、「お転婆(おてんば)」といった。
お転婆は、男勝りの活発な女の子の意味。「お転婆」が通じない世代が台頭してきております。「おてんば姫」世代は、もちろん分かる。みなさん還暦をお迎えでしょう。「キャンディ・キャンディ」世代も分かるでしょう。テレビ主題歌の歌詞に、「お転婆いたずら大好き…」とあるので。
どうして、「転がる婆さん」なのか?これには諸説あるが…活発な女の子をさすオランダ語の、「ontembaar」に漢字をあてるときに、「活発な婆さんは、転がるので…(森光子じゃないってがぁ)」ということで、「お転婆」とした…。やはり日本女性のライバルはオランダだったか!
オランダ語とは関係ないという別の説もある。「転婆」に「御」をつけたのだという。この説のお転婆の意味は、「軽はずみで、動きまわること。また、そのような女性」「親不孝で従順でないこと。また、そのような男女」ということで、「女の子」に特定していない。
その点、オランダ語の「お転婆」は女の子限定。平均身長170.5センチが暴れると、「ontembaar!ギャーッ!」って感じなのでしょう。
伊達直人が施設に贈ったランドセルもオランダ語(ransel)。どんたく(博多どんたくなど)もオランダ語(zondag)。これらはよく知られているが、あまり知られていないのが、ポン酢。オランダ語では、「pons」。調子に乗ってもう一つ出すと…高知では、のぼり旗のことを「フラフ」といいます。これは 「vlag」です。岩崎弥太郎と関係があると思われます。
フラフは男の子の、たくましく、健やかな成長を願って、端午の節句に立てるのぼり旗。高知市から東部の海岸地域で主にたてらる。鯉のぼりとともに立てられている。
今まさに問題になっている、「ラニーニャ」は、「女の子」の意味。ラニーニャではなく、日本語にして、「お転婆」のほうが良かったのではないかな。ちなみに、「エルニーニョ」は、「神の子」の事で性別は不明。なぜ神の子か?クリスマスの頃に、現象が始まるから。ラニーニャもエルニーニョもスぺイン語。オランダ語だったらオチのつけようもあったのに。
日本女性のライバルはどこの国の女性か?第一にオランダでしょう。なぜかって?オランダ人女性の平均身長は、170.5センチで世界一。日本人女性の平均身長(17歳)は、157.9センチですから12.6センチも低い。ちなみに男子は、オランダが182.5センチで世界一。日本は、170.8センチ。
オランダ人の大きさは、人種的なものももちろんあるが、「食生活」によるところも大きい。朝食から、かの有名なニシンの酢漬けを食べている。街中にもニシンの酢漬けの屋台がある。パンに挟まず、そのまま口を空に向けてほおばっている人もいる。夕食だってもちろんニシンの料理が出る。
チーズもよく食べる。カーリングのストーンのようなチーズ。ニシンとチーズを毎日ムシャムシャ食べているわけですから、大きくなりますよ。
新宿歌舞伎町にあるバッティングセンター。数字が書いてある幕に当たるとホームランで、「ウーー!」と、サイレンが鳴る。定期的にホームラン王が発表されるが、その王位を守り続けている人が、女性。ここも女性か!さぞ、筋骨隆々で男顔負けの女性なのだろうと想像しがち。しかし、実際は、アイドル並の美形。年齢は、38歳だが、20歳代に見える。ホームラン王という響きとは程遠い女性。今や死語になっているが、このような女性を、「お転婆(おてんば)」といった。
お転婆は、男勝りの活発な女の子の意味。「お転婆」が通じない世代が台頭してきております。「おてんば姫」世代は、もちろん分かる。みなさん還暦をお迎えでしょう。「キャンディ・キャンディ」世代も分かるでしょう。テレビ主題歌の歌詞に、「お転婆いたずら大好き…」とあるので。
どうして、「転がる婆さん」なのか?これには諸説あるが…活発な女の子をさすオランダ語の、「ontembaar」に漢字をあてるときに、「活発な婆さんは、転がるので…(森光子じゃないってがぁ)」ということで、「お転婆」とした…。やはり日本女性のライバルはオランダだったか!
オランダ語とは関係ないという別の説もある。「転婆」に「御」をつけたのだという。この説のお転婆の意味は、「軽はずみで、動きまわること。また、そのような女性」「親不孝で従順でないこと。また、そのような男女」ということで、「女の子」に特定していない。
その点、オランダ語の「お転婆」は女の子限定。平均身長170.5センチが暴れると、「ontembaar!ギャーッ!」って感じなのでしょう。
伊達直人が施設に贈ったランドセルもオランダ語(ransel)。どんたく(博多どんたくなど)もオランダ語(zondag)。これらはよく知られているが、あまり知られていないのが、ポン酢。オランダ語では、「pons」。調子に乗ってもう一つ出すと…高知では、のぼり旗のことを「フラフ」といいます。これは 「vlag」です。岩崎弥太郎と関係があると思われます。
フラフは男の子の、たくましく、健やかな成長を願って、端午の節句に立てるのぼり旗。高知市から東部の海岸地域で主にたてらる。鯉のぼりとともに立てられている。
今まさに問題になっている、「ラニーニャ」は、「女の子」の意味。ラニーニャではなく、日本語にして、「お転婆」のほうが良かったのではないかな。ちなみに、「エルニーニョ」は、「神の子」の事で性別は不明。なぜ神の子か?クリスマスの頃に、現象が始まるから。ラニーニャもエルニーニョもスぺイン語。オランダ語だったらオチのつけようもあったのに。