Sofia and Freya @goo

イギリス映画&ドラマ、英語と異文化、昔いたファッション業界のことなど雑多なほぼ日記

覚醒の感想

2013-10-14 08:50:00 | ベネディクト・カンバーバッチ
こんにちは。ベネディクトがここ2、3日で大西洋の両岸で・・・と書いて、気がついた、アメリカのどっち海岸に行ってたのかすらもわからない?!そうです、イギリスとアメリカのテレビ番組に出演というニュースまでは見ましたが、まだアメリカの方見てません。大西洋の東側=ロンドンのグレアム・ノートン・ショウの方は今朝早くにやっとミュージシャンのシーンまで見ましたが、アメリカの方はまだなのです。テレビ局があるのは大西洋の西のNYでいいのかしら??

と情けない状態ですが、きっとこれをお読みの方の多くはもうテレビ番組を楽しんだのでしょうね~。The Fifth Estateはディズニーという大手による映画で主役ですもんね~。よく考えたらメジャー映画の完全な主役はベネディクトには初めてですよ。世界一セクシーな俳優にしてはちょっと意外な感じ。

私がなぜアメリカテレビ番組未見かと言いますと、「ベネ祭」中、風邪と持病の頭痛のダブルパンチに加え、子供の用事、友人の滞在、があったのでした。病気の方はほぼ回復したし、子供と友人の方は言い換えれば「リア充」ですので趣味活動のホリディだった!とも言えましょう。ホリディから職場復帰すると机には仕事の山が。。。。それが映画やドラマの話・・・ん?なんか間違ってるかな?

このホリディに突入する直前に「ベネディクト・カンバーバッチ 覚醒」をざっと読んでいたので今日はその感想を書きます。

この原本「Benedict Cumberbatch, an Actor in Transition: An Unauthorised Performance Biography」by Lynette Porterが出た時に、非公式ながらも、著者のリネット・ポーターさんが、私を含むシャーロックやベネディクトファンの人の守備範囲カルチャーの研究者だと知って、好意的には受け止めました。でも非公式だし特に読む気はなかったんです。が日本語版が出たと知り、それなら図書館に?・・・とリクエストしたら購入してくれたのです。アリガトマス!



私が読んで良かった部分は、第5章と第8章の舞台に関する部分でした。検索すればネット上で見られる作品もあるのかも知れないけど、映像作品じゃないので見られないですもの。「フランケンシュタイン」舞台記録映像はこんなにも有名になった今でもまだ日本で未公開(涙)。この本に出ていた、ベネディクトの役の解釈の分析や舞台裏の過酷な現実が興味深かったので、増々見たくなりました。

それから、「パレーズ・エンド」はアメリカで受けなかったとズバリ書いてあって、アメリカ人のファンの人が言うんだから間違いないだろうという残念に思ったのと、彼女の率直な意見「パレーズ・エンドは魅力的なキャストを楽しむだけでなく、この時代の問題を知りたいと願う視聴者用向けのもの。」(252p) に、おお~!そうだな~、あの時代の変化をドラマの端々から感じる時に胸にぐっと来たよな~と同意したのですが、さらにそれに続く「要するにカンバーバッチのように知的で思慮深く、歴史に精通した視聴者のために作られたドラマと言えよう。」には、ええ?!でもそこまで知的水準高くない私にも楽しめるのに?!い、いや、もしやアメリカの知的水準が低いとほのめかしている・・・?とまああ、同じ英語を話す国でも、外国(英国)の斜陽への郷愁の感情を持たないと通じないのだな、と気がつきました。

そして最後に、こういう世界に疎い私には絶対思いつかなかったリネットさんの言葉を引用しますと、それがオリジナルのタイトル「Transition=過渡期(覚醒より、こっちだと思うんですが)」にもなるのですが最後のページ(256p)「数年後のベネディクト・カンバーバッチは尊敬され、頼りになる有名なイギリス人の俳優から、国際的な映画スター、そして不本意ながらも私生活を守らざるをえない有名人へと”移行中”ではなくなる。(中略)有名になりそうな目新しいものを愛し、すでにスターになった者には飽きるエンターテインメント文化では、じゅうぶん予測されることだ。」

ふーん、そうか、売れる記事となるのは、新製品ニュースと同じようなものなのですね。今世界中でカンバーバッチの名前を出せば、それを読む人がいるから書かれるわけで。でもファンは話題を別に求めてるわけじゃないですよね。作品と本人を見たい。アメリカではスタトレも大ヒットして庶民に認知されたのでしょうけど、日本ではそれもまだ、過渡期なのはメディア上だけな気がします。もっと作品がちゃんと人々に届いて、また来日予算を出す会社が現れてせっかく日本のファンとベネディクトが築きつつある繋がりを発展させるのはこれからだと思います。日本人よ、覚醒せよ~~~!!!




BELGIAN WHITE CHOCOLATE & STRAWBERRY CAKE

2013-10-11 00:00:00 | イギリス
8月にヴィクトリア・スポンジ・ミックスを買って来てくれたTちゃんが、再来日いたしました。そして今回ロンドンから東京へ直行だったので、ご親切にも、私の悲願ケーキを運んでくれました!!!プチプチに包んでスーツケースで・・・(涙)



「ヴィクトリア・スポンジじゃあ、味気ないと思って」とTちゃんは、似てそのやや豪華バージョンであるBELGIAN WHITE CHOCOLATE & STRAWBERRY CAKEというものを選んでくれました。その違いはと言うと、ヴィクトリア・スポンジは上には粉砂糖が乗ってるだけなのに対し、こちらはベルギー製ホワイトチョコレートバタークリームが乗ってます。

この箱入りケーキというのは、イギリスのどこのスーパーにもある定番ケーキです。Tちゃんのフライトが着いたのは今月の1日、ケーキの賞味期限は: 11 OCT : スポンジケーキなのに日もちするのは、やはりバタークリームのおかげでしょう。



箱を横から開けると、周囲を紙で支えられ、ビニールパッケージに包まれたケーキを取り出せます。下に台紙などなくビニールから出したら、まな板などに乗せて回りの紙をはがし、切り分けます。その直径は約13cm、高さ約7cm。ちなみに6人分と箱に表示され、6等分した場合の一切れは290カロリー。



間にもバタークリームとストロベリー・コンサーヴがサンドイッチされています。表記がコンサーヴとなっていますが、要するにジャムです。濃いです。ジャミードジャーのジャムにも近い。ユルいとスポンジに吸収されてしまい良くありません。

一口目食べた感想は「甘い!!」でした。
あ~懐かしい、このパンチのある甘さ!バタークリームがね、イギリスのケーキやパンに乗ってるアイシングの親戚のように甘いです。主成分は砂糖と脂です。身体に良いはずがないと知ってても禁じられた遊びのような甘い罠。
苦いブラックコーヒーと一緒にいただきました。この世の至福でした。

我家は3人家族ですが、夫は甘党ではないので、正直言いますと6人分のうち3人分を私がいただきました。最後の一切れの時には、もう「甘い」と思わないようになっていました。恐ろしい早さで「慣れ」てしまいました?!
1歩家を出るとこのケーキがごろごろしているイギリス、それは危険地帯・・・・





Tちゃん、ありがとうございました。このご恩は忘れません。

0205 Kuala Lumpur 2

2013-10-10 00:00:00 | Cabin Pressure
キャビン・プレッシャー 0205 Kuala Lumpur 1の続き、後半和訳で~す

*飛行場スタッフの秘密パブに迎えられたマーティンは、飛行機の話が禁止と知り、神様にすがる思いに。一方その頃、アーサーは謎の乗客とスチュワード業の特訓中・・・・


Kuala Lumpur 2 !


CAROLYN: Okay, same as yesterday. You’ve got chicken or beef; but today I’ll throw in some unusual diets. いい、昨日と同じよ。鶏肉と牛肉があるんだけど;今日は変則リクエストを投入するわ。


ARTHUR: Great. Don’t forget to do the voices! … Hallo, sir or madam. よしきた。声変えるの忘れないで!・・・こんにちは、サーかなマダムかな。


CAROLYN : Madam. マダムよ。


ARTHUR: Madam. Er, would you like chicken or beef? マダム。鶏肉と牛肉どちらになさいますか?


CAROLYN : Well, now, that all depends. You see, I’m a celiac. ええ、そうね、場合によるの。セリアック病なもんでね。

ARTHUR: Ooh! Lovely! Chicken or beef? ああ!いいですね!鳥?牛?


CAROLYN : It means I’m gluten-intolerant. つまりグルテン過敏症なんですの。


ARTHUR: Well, I’ll-I’ll try not to be too … gluten annoying. ええと、で、では僕なるべく・・グルテン迷惑にならないようにします。


CAROLYN: It means I can’t eat gluten. つまりグルテンは食べられないの。


ARTHUR: … We’ve got chicken or beef. ・・・鳥か牛がありますけど。


CAROLYN : Gluten is in wheat products. グルテンは麦製品に含まれるわ。


ARTHUR: Oh, right! Yeah, with you. Erm, I think they’re both fine. ああ、そうか!なら、お客様、どっちも大丈夫だと思います。


CAROLYN : No wheat in either? どちらも麦は含まれないの?


ARTHUR: Don’t think so. そのはずです。


CAROLYN : Right. Then I will have the chicken. いいわ。じゃ鶏肉でお願いしますわ。


ARTHUR: Okey-dokey. オキドキ。


CAROLYN : Which is coated in breadcrumbs, so I’ll have a violent reaction, my airways will swell up and maybe I’ll die. それパン粉がついてるの、だから私は激しい反応を起こすわ、気管支が腫れ上がって死ぬかも。


ARTHUR: Perhaps the beef. じゃ牛で。


CAROLYN: Arthur, what things are made of wheat? アーサー、どういうものが麦でできてるの?


ARTHUR: Er, wheat cakes … Weetabix … those little straw dollies … え~、ケーキ・・・ウィータビックス・・・あとあの小さい藁人形・・・



こんな藁人形も


CAROLYN: Bread! Bread is made of wheat. パンよ!パンは麦でできてます。


ARTHUR : No. 違うよ。


CAROLYN: Yes! What did you think it was made of? そうです! 何でできてると思ってたの?


ARTHUR: It’s not made of anything! It’s just … bread. 何からもできてないよ!あれは、ただ・・・パンなんだ。


CAROLYN: So where does it come from? それじゃどこから来たというの?


ARTHUR: Well, I don’t know. It …  えー、知らないよ。あれは・・・
(沈黙)

ARTHUR: Wow! わあ!

***

DOUGLAS: Five, four, three, two, one. 5、4、3、2、1。

(ピピピ・・・

DOUGLAS: And so ends another eventful shift. Right, Martin, see you in the Flap and Throttle later? ああ、これでまた重大なシフトが終わった。よし、マーティン、じゃフラップ&スロットルで後で会うね?


MARTIN: Yes. ん。


DOUGLAS: Good! And don’t forget to bring your shin pads. It’s Skittles night! よーし!それじゃ脛当て持って来るのを忘れるなよ。スキットルズ・ナイトだからな!

ボーリングのような遊び


MARTIN: Why-why-why do I need shin pads for Skittles?  な、な、なんでスキットルズに脛当てがいるの?


DOUGLAS: Oh, the way we play it, if you’re not bowling you’re a skittle. ああ、それは僕らのやり方は、玉を投げない人はスキットルになるんだ。




MARTIN: Oh God.  そんな。


DOUGLAS: You all right? どうかした?


MARTIN: No. 嫌だ。


DOUGLAS: Why not? どうして?


MARTIN : I hate it! Douglas, I really, really, really hate it. I hate the drinking games and the pop quizzes and the round forfeits and the competitive farting, and the Whoops Johnnys and the bloody anchovies … 嫌なんだ!ダグラス、僕は本当に本当に本当に嫌だ。飲め飲めゲームもポップクイズも罰当番もオナラ競争も、あとウーップスジョニーとあのとんだアンチョビ・・・




DOUGLAS: If it’s any consolation, I thought you coped very well with being anchovied. You had a real quiet dignity. 慰めかも知れないが、君のアンチョビぶりは見事だったと思うよ。本物の静なる威厳があった。


MARTIN: I just can’t stand it! もう我慢できないんだ!


DOUGLAS: Well, I suppose you could – it would be a wrench for all of us, of course – but you could stop coming in. それなら、こうしたら ー僕達全員にとって悲しみの別れになるのはもちろんだが、 ー来るのをやめてもいいんだよ?


MARTIN: No! I can’t! それもできない!


DOUGLAS: Can’t you? できない?


MARTIN: Of course not! You saw what it was like when I first arrived: they were overjoyed! They said I made it a proper club; and they said it proved I wasn’t standoffish, so if I stop going now, it’ll prove I am standoffish. I-I only wish I’d never found out about the wretched place. And now I know about it, I have to go! I’m trapped – I’m trapped-trapped like a …  できっこない!僕が初めて行った時のことは君も見ただろう:彼らは大喜びだったじゃないか!僕がクラブを正式なものにしたと言ってたよ;それに僕が取り澄まして冷淡ではないとわかったとも、だから今行くのをやめたら、僕が取り澄ましているということになる。あんな場所を見つけなければ良かったんだ。今はもう知っているから、行かなくてはならない!罠にかかった、かかったんだよ、まるで・・・・


DOUGLAS: … tinned anchovy? ・・・缶詰のアンチョビのように?

***

CAROLYN: All right. Today we’re going to put everything we’ve covered so far together. I might throw anything at you – possibly literally. Are you ready? さあ、行くわよ。今日は今までのおさらいとして全部を一緒にします。とにかく何でもできる限り文字通り投入するかもしれないわ。準備は?


ARTHUR: Yeah. And … if I manage it, can I borrow your car? うん。それで・・・もし僕ができたら、車を借りていい?


CAROLYN: Arthur, you haven’t managed any of these things on their own. What makes you think you can handle them together? アーサー、あなたひとつずつやってもちゃんとできてないのよ。どうやったらそれを一緒にこなせると思えるの?


ARTHUR: I can’t eat eggs and flour and sugar on their own, but I can eat cake. 僕、卵も粉も砂糖もひとつずつは食べられないけど、ケーキは食べれるよ。


CAROLYN: … All right – but only if you really manage it. ・・・そう ーでも本当にこなせたらの話よ。


ARTHUR: Actually, I can eat eggs on their own. And sugar. And flour. でも実は、卵だけでも食べれるナ。砂糖も。粉も。


CAROLYN: Go! Ding-ding! I say, steward, can my little girl go up on the flight deck for landing? 始め!ディンディン!そこのスチュワード、この子を着陸の時操縦室に行かせてくれるかね?


ARTHUR: Er, yes, I’m sure that’s fine. え~、ハイ、きっと大丈夫です。


CAROLYN : No! ダメよ!


ARTHUR: Oh! え~!


CAROLYN: It’s against the law. それは違法よ。


ARTHUR: Right. そうか。


CAROLYN: Ding-ding! Excuse me. Could you let the oxygen masks down so we can have a practice with them? ディンディン!すみません。酸素マスクを降ろしてもらえますか?練習したいんですけど。


ARTHUR: Er, yes, of course. I’ll just go and … えー、ハイ、もちろんです。今ちょっと・・・


CAROLYN : No! You can’t! Ding-ding! Excuse me, dear, I’m blind. Could you guide me to the toilet? いいえ!ダメよ!ディンディン!すみません、ねえ、目が不自由で。トイレまで連れてってもらえるかしら?


ARTHUR: No! No I can’t! いえ!できません!


CAROLYN : Yes! Yes you can!  イエスよ!いいのよ!


ARTHUR: Yes! Yes I can! ハイ!できます!


CAROLYN: Ding-ding! Excuse me – I’m still waiting for my whiskey. ディンディン!すみません ーまだワシのウィスキーが来んのだがね。


ARTHUR: Er, yes … あ~、ハイ。


CAROLYN: Ding-ding! And when are you going to take away my tray? ディンディン!いつワタシのトレイを持って行くつもりですか?


CAROLYN: Ding-ding! Mister, my tummy feels funny. ディンディン!おにいさん、あたしのおなかがへんなの。


ARTHUR : Shut up! All of you shut up! 黙れ!みんな黙れ!


CAROLYN : Arthur, you can’t … アーサー、あなた、そんなこと・・・


ARTHUR: You too! Right, French lady, I’ll take your tray; you show the blind lady to the loo. ママもだ!いいか、おフランスさん、僕はトレイを持って行くから、君は目の不自由な夫人をトイレに連れてって。


CAROLYN : No! Zis is not my job! いいえ!これはワタシの仕事ではありませーん!


ARTHUR: Just do it! And Mr. Powell, could you please … いいからやって!そしてパウエルさん、すみませんが・・・


CAROLYN: Who’s Mr. Powell? パウエルさんって誰よ?


ARTHUR: The man who wants his whiskey. I have to give them names or it’s just confusing. And he looks like Mr. Powell who taught me history. ウィスキーが欲しい人だよ。名前つけないと混乱しちゃう。彼は歴史のパウエル先生に似てるんだ。


CAROLYN: Arthur, he looks like me! アーサー、彼は私に似ているのよ!


ARTHUR: Mum, excuse me, I am trying to talk to Mr. Powell. Mr. Powell, could you look after the little girl, please? ママ、悪いけど、僕パウエルさんと話すから。パウエルさん、この女の子を見てていただけますか?


CAROLYN: I will do nothing of the sort! I’m a passenger! ワシはその類いのことはせんぞ!ワシは客じゃぞ!


ARTHUR: Okay, in that case: ding-ding! Hi – don’t worry, mate, I’ll look after the little Sheila! Oh, thank you so much. No worries, mate! いいよ、そういうことなら:ディンディン!やあ ー 心配すんなよ、俺シーラちゃんを見てるよ~!ああ、どうもありがとう。いいって、友達だろ!


CAROLYN: Arthur! You cannot be passengers! アーサー!あなたは乗客になれません!


ARTHUR: You never said I couldn’t! Ding-ding! And I’ll show the blind lady to the loo! Thank you! Oh, it’s ma pleasure, hoots! そんなこと言われてないよ!ディンディン!んじゃ私が盲目のご婦人さトイレに連れでいぐ! ありがとう! いいですがら、ハァ!


CAROLYN: Arthur! アーサー!


ARTHUR : Shush! So, Bluey, you’ll look after the little girl. Yip! Mrs Badcrumble, you’ll look after the blind lady. Aye, I will. Madame Froufrou, let me take your tray. Mr. Powell, here’s your whiskey. Now ding-ding, the seatbelt signs are on. Everybody sit down and shut up!
 シーッ!じゃ、ブルーイ、君は女の子たのむね。よっしゃ!バッドクランブルさん、盲目の婦人をお願いします。わがりますた。マダム・フルーフルー、ではトレイをお下げします。パウエルさん、ウィスキーになります。さあディンディン、シートベルトサインが点灯しました。どなた様も座ってお静かに!


ARTHUR: How did I do? どうだった?


CAROLYN: Well, it’s not how they teach it in the training courses but I have to admit, it is what I might have done. Here: catch. まあ、トレーニングコースで習った通りではないけれど、認めざるをえないのは、今のは私がやりそうなことだったってことよ。ほら:取って。
(車の鍵の音)

***

MARTIN: So, I mean, I-I was within limits but it was a ticklish little crosswind – sixty, sixty-five, but gusting seventy – and I thought to myself, ‘Well, I have seven options here …’ それで、要するに、僕は制限内だったがその時微妙に横風だった ー60、65、しかし吹き付ける70 ーそして僕は思った「うむ、ここでの選択肢は7つ・・・」


DAVE : Seven. 7。


MARTIN: Ah! Quite right, Dave, yes! Eight. You see, I’d been given the one-nine runway but … d-d’you know the airport at Nice? あ!その通りだ、デイヴ、そうだ!8。僕は1-9滑走路を提供されたが・・・き、君ニースの空港って知ってる?


DAVE: No. いや。


MARTIN: Oh well, I’ll just explain the layout. They’ve got this very …  それなら、並びを説明しよう。そこには・・・


DAVE: Look, I mean yes. Yes. I do know it. やっぱり、イエスだ。知ってる。


MARTIN: Are you sure? Because you really won’t understand this story if you don’t. I’ll just refresh your memory. There’s a very odd …  ホントかい? だってもし知らないとこの話がちゃんと理解できないからな。記憶を確認してあげるよ。ここに変な・・・



ARTHUR: Hi, chaps. やあ、みんな。


DAVE : Arthur! There you are! アーサー!やっと来たな!


ARTHUR: Hi, Dave. I said I’d pop in, didn’t I? やあ、デイヴ。僕、顔出すって言ったよね?!


DAVE: Yes, you did! You said you’d pop in at seven forty-five; and now it’s gone eight! ああ、言った!7時45分に寄るって言ったのに;もう8時だぞ!


ARTHUR: I said ‘about’ seven forty-five. 7時45分頃って言ったんだよ。


MARTIN: Well, it doesn’t matter – he’s here now. Come and join us, Arthur. I was, er, just telling Dave about the landing into Nice. まあ、いいじゃないか ーもう来たんだから。君もおいでよ、アーサー。今僕が、えー、デイヴにニースへの着陸の話してたんだ。


ARTHUR: Ooh, what about the talking shop forfeit? おお、仕事の話の罰はどうしたの?


MARTIN: Oh, I’ve paid for that. ああ、もう払ったんだ。


DAVE: Yeah, yeah. He bought me a drink. So now he can talk about flying … … as much as he likes. そうなんだ。もうおごってもらった。だからもう飛行機の話していいんだ・・・いくらでも好きなだけ。


MARTIN: So, there I was … それで、そこで僕はね・・・


DAVE: Actually, I’ve-I’ve gotta go now. しまった、オ、オレもう行かないと。


MARTIN: Oh, really? I-I thought you wanted to see Arthur. え、本当? アーサーに会いたかったんじゃなかったの。


DAVE: No, no. I’ve gotta go. いやいや。行かなくちゃ。


MARTIN: Oh well. I-I’ll finish the story another time. それじゃ、こ、この話はまた後日。


DAVE: No! Finish it now. Definitely. Arthur can fill me in later. いや!これで終わりで。きっぱりと。アーサーに後で教えといてもらう。


MARTIN: That’s odd. That’s exactly what George did half an hour ago. It’s like you all can’t stand to be in each others’ company. 変だな。ジョージもまったく同じことしてたぞ。30分前に。まるで互いに一緒にいてはいけないみたいだ。


ARTHUR: That is odd. 変だね。


MARTIN: I mean, I must say, I do like it being this quiet. It just seems, you know, strange given how busy it was those first … few … days … Oh. I see. Arthur? その、確かに、こういう静かなのは好きだけど、なんか、おかしい気がするぞ、最初の・・・頃は・・もっと・・・・ああ。そうか。アーサー?


ARTHUR: Hello. ハロー。


MARTIN: Where have you just come from, Arthur?  今までどこにいたんだい?アーサー?


ARTHUR: I had dinner and then I went for a walk and then I came here. 夕食のあと散歩に行ってそれからここに来た。


MARTIN: Where did you have dinner? 夕食はどこで?


ARTHUR: An Italian restaurant. イタリアンレストラン。


MARTIN: What, in Fitton? なに?フィットンの?


ARTHUR: Yep. んっ。


MARTIN: That doesn’t sound much like you. なんだか君らしくないね。


ARTHUR: No. I’m quite enigmatic, though. うん。でも僕って極めて謎めいてるんだ。


MARTIN: And I’d have thought you’d have had enough of Italian food since we were in Pisa last week. それに君イタリア料理はおもいきり先週ピサに行った時食べたと思ったけどな。


ARTHUR: No. That just … whetted my appetite. ううん。あれで・・・食欲を刺激されちゃって。


MARTIN: Who did you have dinner with? 誰と夕食行った?


ARTHUR: Er, Douglas and you.  … wouldn’t know the other person! あ、ダグラスと君・・・が知らない人だよ!


MARTIN: What was his name?  彼はなんて名前だったの?


ARTHUR: Mar…k… ま・・・く・・・


MARTIN: Mark Manercatsirman? マーク・マナーキャットサーマン?


ARTHUR: No – Mark … er … … Ramprakash! 違 ー マーク・・・あ・・・ランプラカッシュ!


MARTIN: Of course(!) And the walk afterwards: where did you, Douglas and … Mark Ramprakash go? だよね! それで後の散歩は:どこに、ダグラスと・・・マーク・ランプラカッシュと行った?


ARTHUR : We went to see the … Tower … of … Air Traffic Control. 行ったのは・・・塔・・・を・・・航空交通管制を見に。


MARTIN: The Leaning Tower of Air Traffic Control? 航空交通管制の斜塔?


ARTHUR : How do people do it?! How do they lie? It’s impossible! みんなどうしてるの?どうやって嘘つくの?無理だよ!


MARTIN: Where’s the new pub, Arthur? 新しいパブはどこ?アーサー。


ARTHUR : The mechanics’ loading bay. 修理工の搬入口。


MARTIN: Right! よっし!

***

ARTHUR: Er, Douglas? えっと、ダグラス?


DOUGLAS: Arthur? Aren’t you supposed to be on Martin-sitting duty? … Ah. アーサー?君マーティン席の当番じゃなかった?・・・あー。


ARTHUR: Sorry. ごめんよ。


MARTIN: Hello, Douglas. やあ、ダグラス。


DOUGLAS: Skipper! Welcome to the Windsock Arms! スキッパー!ウィンドソック・アームズへようこそ!


MARTIN: Don’t “Skipper” me. So this is where everyone’s been. 「スキッパー」呼ばわりするな。ここにみんないたんだな。


DOUGLAS: Where everyone’s been busy preparing your surprise! ここがみんなで君へのサプライズをいそいそと準備してた場所だ。


MARTIN : Oh please, Douglas. Don’t bother. ああ、どうか、ダグラス、お構いなく。


DOUGLAS: All right. But we just thought, as captain, you were entitled to your own private bar, while we … いいだろう。だが僕達は単に、機長として、君にはプライベートバーを持つ権利があると思って、一方で僕達は・・・


MARTIN : … went off and set up another cooler gang that I’m not allowed in. Yes, yes, I get it. Well, bad luck. ・・・抜け出して別の一団を設立し、僕が入れないようにした。はい、はい、わかった。だが、残念だな。・・・・


DOUGLAS: No, Martin, don’t. マーティン、やめるんだ。


MARTIN: Hi, Carolyn? もしもし、キャロリン?


DOUGLAS: No! だめだ!


MARTIN: I think you ought to come over to the mechanics’ loading bay. 今すぐ修理工搬入口に来るべきだ。


DOUGLAS: Don’t say why. 理由を言うなよ。


MARTIN: Because there’s an unlicensed bar in it, that’s why. 無許可バーが設置されてるから。


DOUGLAS: Oh, great. お見事。


MARTIN: She’s coming straight over. すぐに飛んで来るということだ。


DOUGLAS: I thought she might. All right – everyone get out, but drain your glasses first. だろうね。わかった ーみんな出てくれ、だがグラスは飲み干してからでいい。


GEORGE: What? Why? なんだ?なんで?


DOUGLAS: Just do it. するんだ。


GEORGE: Oh. お~


MARTIN: There-there’s no point in that. All the bottles are still sitting on the bar; and anyway, I have to tell her everything. そんなことをしても無駄だぞ。ボトルはまだ全部バーに並んでる;それに、僕は全てを報告しなくては。


DOUGLAS: Really, Martin? Everything? Including the four days you spent as a pillar of the Flap and Throttle? 本気かマーティン?全て?君が4日間フラップ&スロットルの主役として君臨したことも含めて?


MARTIN: Yes, but I didn’t want to. A-a-and anyway, this isn’t about that pub; it’s about this pub – the one you left me out of. そうだ。でも僕はやりたくてやったんじゃない。それに、これはあのパブのことじゃなくて;僕を除け者にしたこっちのことだ。


DOUGLAS: You wanted to be left out of it! You told me so! You wanted to go back to not knowing! I was trying to help. 君は除け者にして欲しかったんじゃないか!そう言ったぞ!何も知らなかった時に戻りたいと!助けるつもりだったのに。


MARTIN: What? … Oh, no. … Oh. Douglas, I’m sorry. I-I-I’m sorry! I didn’t realise! I – look, I-I, erm, I’ll phone her back and …  なんだって?・・・あ、バカ。・・・あー。ダグラス、すまない。ごめんよ!気づかなかった!そうだ、僕・・えーともう一度電話して・・・


DOUGLAS: Too late. もう遅い。

(足音)

DOUGLAS: Don’t worry. Tell her everything like you were going to, but get ready to follow my lead. 心配ない。予定どおりキャロリンに話すんだ、ただし僕の話に合わせるんだぞ。


MARTIN: All right. 了解。


CAROLYN: What on earth is going …? Oh. 一体全体どうしたの・・・?あら。


DOUGLAS: Evening, Carolyn. Welcome to the Windsock Arms! ごきげんよう、キャロリン。ウィンドソック・アームズへようこそ!


CAROLYN: Oh, Douglas. This is too far, even for you. Providing unlicensed alcohol on an airfield to airfield staff on duty?  
Martin, how long have you known about this? まあ、ダグラス。やりすぎよ、いくらあなたでも。無許可で就業中の飛行場従業員にアルコールを売ってるの?マーティン、いつからこのことは知ってたの?

MARTIN: I just discovered it now; just now; just immediately now. 今発見したところなんだ;たった今;ほんの一瞬前。


CAROLYN: Who’s been coming here, Douglas? ここに来ていたのは誰?ダグラス。


DOUGLAS: Ah, well … The thing is, I have a terrible memory for faces. あ~、さて・・・そのことだが、僕は顔を覚えるのが大の苦手なんだ。


CAROLYN: I want a list of the names of everyone who’s been drinking here. ここで飲んでいた全員の名前をリストにして欲しいわ。


DOUGLAS: Also names. Faces and names – those are my weak spots. 名前も。顔と名前 ーそれが僕の苦手なことで。


CAROLYN: Douglas, I’m serious. We need to have a talk. ダグラス、真面目に言ってるの。話をしなくちゃいけないわね。


DOUGLAS: Always a pleasure; never a chore. こちらこそ願ってもない。


CAROLYN: … in which I may have to fire you. ・・・・解職もありえることよ。


DOUGLAS: Quite right too. おっしゃるとおりだ。


CAROLYN: I’m not joking. 冗談言ってるんじゃないわ。


DOUGLAS: Absolutely not! It’s terribly serious – and that’s certainly how you should react if I ever set up an illegal bar in the airfield. もちろん!深刻な事態だ ーそれは然るべき対応に違いない。もし僕が飛行場に違法バーを作ったりしたら。


CAROLYN: You have! 作ったわ!


DOUGLAS: Well, no, I haven’t. You see, Carolyn, I am your Mystery Perpetrator of Gross Professional Misconduct. Hallo. いや、作ってない。 あのね、キャロリン、僕は君の謎の犯人、総合不正行為のね。こんにちは。


CAROLYN: What? 何?


DOUGLAS: Arthur was telling me about all the fun you’ve been having with the Mystery Passenger lessons, and I thought it was a shame for you and Martin to miss out, so I arranged this – and you both did terribly well! アーサーが教えてくれたよ、謎の乗客レッスンで楽しんでたことの数々を ー それで僕は君やマーティンもそれができないのは残念だと思って、これを企画したんだ ー ふたりともさすがの出来だ!


CAROLYN: Douglas, I am not an idiot. This place is full of booze. ダグラス、私はバカじゃないのよ。ここにはアルコールがぎっしりじゃないの。


DOUGLAS: But is it, though? Martin, pass me one of those bottles, would you? Absolutely any one at all. Your free choice.
 だけど、それはどうかな?マーティン、そこのボトルを1本取ってくれる?どれでも構わないよ。君が選んで。


MARTIN: Here you are. じゃこれでいいかな。


DOUGLAS: Ah, the Talisker! Excellent choice, sir. あ~、タレスカー!素晴らしい選択ですよ。

(グラスに注ぐ音)

DOUGLAS: There we are. On the house. Tell me what you think. これでどうかな。ごちそうするよ。感想を聞かせてくれ。


CAROLYN: Apple juice. アップルジュースだわ。


DOUGLAS: It does have apple-y overtones, doesn’t it? Or, if you prefer, I can do you water, cold tea, or I think this one’s mouthwash. リンゴのような含みがあるよねえ? または、もしよければ、水もあるし、アイスティーも、それに、これは洗口液だと思う。


CAROLYN: You went to all this trouble just to wind me up? あなたここまでしたのは私に嫌み言うためなの?


DOUGLAS: You and Martin. It was an irresistible two-for-the-price-of-one deal. 君とマーティンにだよ。抗い難い「ひとつ買うともうひとつ無料」セールだったもので。


CAROLYN: You are an infantile time-wasting sorry excuse for a pilot, and I ought to fire you anyway just to teach you a lesson. なんて子供じみた時間の無駄遣いばっかりの残念なパイロットなの、あなたはどのみち解職よ、これに懲りて勉強することね。


DOUGLAS: Yes. Funny, though, wasn’t it? うん。でも可笑しかったんじゃない?


CAROLYN: Martin. マーティン。


MARTIN: Yes? うん?


CAROLYN: Are you still there? まだいたの?


MARTIN: Yes. うん。


CAROLYN: Then don’t be. じゃいなくなって。


MARTIN: Right. 了解。

***


CAROLYN: Right. Now, Douglas, listen to me. さあて。では、ダグラス、聞きなさい。


DOUGLAS: Yes, Carolyn? はい、キャロリン?


CAROLYN: A double gin and tonic, please, with ice and lemon. ダブルのジントニック、お願い。アイスとレモンで。


DOUGLAS: Coming right up. はい、ただいま。


CAROLYN : D’you think that went all right? うまくいったと思う?


DOUGLAS: Very well, I thought. I’m impressed he took four days to tell you. I thought it would be sooner. かなり、と思ったよ。君に言うまで4日も保ったのには驚いたね。もっと早いかと思ってたから。


CAROLYN: I’m rather insulted he believed I’d fall for that rotten apple juice trick. 私にはむしろ屈辱よ。私があんなくだらないアップルジュースの罠にひっかかったと彼が思ったとは。


DOUGLAS: All in a good cause. Now Martin can return to blissful ignorance; the boys can relax again; and you can start coming back to the pub. 全てが大義あってこそ。これでマーティンは至福の無知に戻れ;奴らはまたほっとできるし;君もパブに戻って来れるじゃないか。


CAROLYN: Where’s the new one going to be? 新しいのはどこにする?


DOUGLAS: We thought the fire crew break room. The Hose and Hydrant? 消防隊員休憩室を考えてた。「ホース&消火栓」?


CAROLYN: Perfect. Cheers. 完璧ね。乾杯。


DOUGLAS: Cheers. 乾杯。

















0205 Kuala Lumpur 1

2013-10-09 21:34:00 | Cabin Pressure
キャビン・プレッシャー 0205 Kuala Lumpur の和訳、前半です。


FITTON AIR TRAFFIC CONTROL : Welcome home, Golf Tango India. Vacate runway to your right and taxi to your stand. 無事にご帰還だね、ゴルフ・タンゴ・インディア。滑走路から右に離脱し待機位置まで地上走行願います。


MARTIN : Thank you, Karl. Oh, incidentally, be advised: as we landed we saw a large hawk or kestrel about fifty feet from the runway. ありがとう、カール。あ、そうだ、お知らせします:着陸の際、巨大な鷲か隼を目撃しました。滑走路より約50フィートにて。


KARL: Noted, Golf Tango India. What was it doing? 了解、ゴルフ・タンゴ・インディア。それは何をしていましたか?


DOUGLAS: Watching how it’s supposed to be done. どうされることになってるのか様子を伺ってた。


This week, Kuala Lumpur!



ARTHUR: Mum? Can I borrow your car? ママ、車貸してくれる?


CAROLYN: Why? What’s wrong with your car? どうして?あなたの車はどうしたの?


ARTHUR: It’s really old and it’s a horrible colour and it smells of duffel coats. あれすごく古くて、色も変だし、ダッフルコート臭いんだもん。


CAROLYN: Well, what’s wrong with it that’s stopping you driving it? それで、それを運転したくないと何か困るの?


ARTHUR: Only those things, but I thought since we were on standby this week, I might go for some drives in a nice car, like yours.  それだけなんだけど、今週はずっと待機だったから、いい車でドライブ行くのはどうかなって。ママみたいので。


CAROLYN: No you won’t – because you and I will be using this week to see if we can ease your stewarding skills up above that crucial dividing line between Very Bad and merely Bad. I’m going to be your Mystery Passenger. 行きません ーだって私達は今週あなたのスチュワードとしてのスキルをアップして、非常にダメと単にダメの決定的な境界線を越えられるかを見極めるんだから。私はあなたの謎の乗客になるんです。


ARTHUR: Brilliant! Will there be clues? ブリリアント!ヒントはある?


CAROLYN: I mean we are going to sit in the plane and you’re going to practise serving me. つまり私達は飛行機で座って、あなたは私にサービスをする練習をするのよ。


ARTHUR: Right! So what’s the mystery?  そうか!それで何が謎なの?


CAROLYN: The mystery is who I am. 謎は私は誰でしょう。


ARTHUR: And who are you? それで誰なの?


CAROLYN: I’m me. 私は私です。


ARTHUR: That’s not very mysterious. それじゃあんまり謎めいてないよ。


CAROLYN: Oh, life’s too short. You and I are going to pretend to be a steward and a passenger …  ああ、埒があかないわね。あなたと私はスチュワードと乗客の役をするのよ・・・


ARTHUR: Ah, right! Bagsie be the steward! ああ、いいよ!スチュワードもーらった!


MARTIN: Hello, Carolyn? Um, just had a thought. ねえ、キャロリン? えー、ちょっと考えたんだ。


CAROLYN: Oh good! A pilot with a thought! How the gods smile upon me. まあ良かった!思いやりのあるパイロットね!神々の微笑みが降り注いだわ。(注:thoughtには「考え」の他に「配慮」という意味もある)


MARTIN: It just occurred to me, for weeks like this, we really ought to have a pilots’ lounge. ふと思いついて、ずっと思ってるんだ、本当にパイロットラウンジがないといけない。


CAROLYN : A what? 何がないと?


MARTIN: A pilots’ lounge. パイロットラウンジ。


CAROLYN: Martin, the very last thing I want to do is encourage either of you to do any more lounging than you already do. マーティン、私が最もしたくないことはね、あなた達のどちらをも今以上にだらだらすることを助長することです。


MARTIN: It wouldn’t be for lounging in. It would be for our briefings; doing our log books. I thought maybe each month one of us could present a paper on some aspect of aviation that interests us.   だらだらするためにじゃない。司令室としてだよ;飛行日誌執筆だ。たぶん毎月僕達のどっちかが興味深い新聞の航空面を提示できると思う。


CAROLYN: And to think, a moment ago, I thought the idea couldn’t sound less appealing. 考えたら、一瞬前のことだけど、それ以上魅力のない話はないと思いました。


ARTHUR: But, Mum, you-you could make money out of it. You could sell drinks. でもママ、そ、それお金になるかもよ。飲み物を売ったりして。


CAROLYN: Without a licence – to pilots?!  酒類販売許可もないのに ー パイロットに売るの?!


ARTHUR: No-no, I mean tea and coffee and things – to David and George from Engineering, and the fire crew, and Karl the ATC; even Dirk the grounds man. 違うよ、ティーとかコーヒーとかを ー ディヴィッドやジョージがいる技術部とか、消防隊員とか、ATCのカールとか、管理人のダークだっているし。


MARTIN: Er, no, no, no – i-it would be a pilots’ lounge, not for those guys – for the pilots. あー~、違う、違う ー パイロットラウンジなんだよ、彼らが使うんじゃなくて、パイロットのための。


ARTHUR: But that doesn’t make sense. I’m not a pilot. でもそれじゃ意味がわからないよ。僕パイロットじゃないもん。


MARTIN: No. ないね。


ARTHUR: But I’d be allowed in. でも僕も入っていいんだよね。


MARTIN: No. だめ。


ARTHUR: Oh! えー!


CAROLYN: Martin, if you can find an empty room on the airfield, you are welcome to sit in it; and if you can lure Douglas in and then keep him there long enough to read a paper at him, you’re a better man than I am, Gunga Din. Close the door on your way out. マーティン、もし飛行場に空いてる部屋を見つけたら、どうぞ中に入って座っていいのよ;そしてもしダグラスをおびきよせられたら新聞を読んであげる間彼をそこに座らせて。あなたは私より上等だ、ガンガ・ディン。ドア閉めてってね、出てく時は。(ガンガ・ディン=キップリングの詩/その前の台詞も詩より引用)


MARTIN: But … でも・・・


CAROLYN: On which, you should now go. I’m sorry; I thought that was implied.  いずれにせよ、もう行った方がいいわ、ごめんなさい;それは伝わってたと思ったけど。


***



ARTHUR: Any good, Skip? 開きそう?スキップ?


MARTIN: No, Arthur, because it’s locked. だめだ、アーサー、鍵がかかってる。


ARTHUR: Ah. Ooh! I’ll tell you where you could try, though – how about that scrap DC-10 fuselage out round the back of the hangar? I mean, it’s probably full of rats and cobwebs and skeletons, but if we clean it up …  ふうん。あ!でも他にも試せる所あるよ ー 格納庫の奥の方のDC-10の機体スクラップはどうかな?たぶん、ネズミとかクモの巣とか骨だらけになってるだろうけど、あれをきれいにしたら・・・


MARTIN: That’s actually not a bad idea. それって、結構悪くないよ。

***



MARTIN: Tell you what, though, Arthur: if it does turn out to be suitable, I thought we might strike a happy compromise between my idea of keeping it just for pilots and your idea of inviting everyone who works on the airfield. それじゃ、こういうのはどうかな、アーサー:もしあれが使えるってことになったら、うまい妥協案で行けるかもと思ったんだけど、パイロットだけのって僕のアイディアと、飛行場で働くみんなも呼んでって君のアイディアとの。


ARTHUR: What would that be? どんなの?


MARTIN: Just the pilots. And you. パイロットのみ。それから君。


ARTHUR: Ooh! So I’d be like an honorary pilot! あああ!じゃ僕は名誉パイロットみたいな!


MARTIN: No, you’d just be … you. いや、君はただ・・・君だ。


ARTHUR: Great! Although, the engineers and everyone are really good fun. George does these brilliant impressions of fruit.  すごいな!でもね、エンジニア達もみんなも本当におもしろいよ。ジョージなんて果物のまねがブリリアントなんだ。


MARTIN: Yes, I’m-I’m sure they’re great, but-but what I want is a nice civilised arena to compare notes with my fellow professionals. うん、きっとみんなすごいんだろうけど、で、でも僕が欲しいのは専門職仲間と意見交換をする文化的な場なんだ。


MARTIN: Right, here it is. うん、ここだな。


(笑い声)


MARTIN: Is there … is there someone in there?! 誰か・・・誰か中にいるぞ?!


ARTHUR: Sounds like it. そうみたいだ。


GEORGE: All right, next one, next one, next one, right? Number twelve: the conference pear! ようし、次だ、次だ、次だ、いいか? 12番:コンファレンス梨!

小さくて固めの洋梨


ARTHUR: Wow! Dave! George! Everyone! Hi! わお!デイヴ!ジョージ!みんな!やあ!


GEORGE: Arthur! Captain Crieff! アーサー!クリフ機長!


MARTIN: Can someone please tell me what the hell’s going on in here? 誰か頼むからここで何が起きてるのか教えてくれるか?


DOUGLAS: Hallo, Martin. ハロー、マーティン。


MARTIN: Douglas! ダグラス!


DOUGLAS: Welcome to the Flap and Throttle. フラップ&スロットルにようこそ。
(喝采)


***



ARTHUR: What a brilliant place, Douglas! ブリリアントだなあ、ダグラス!


MARTIN: How long’s it been going on? どのくらいになるんだ?


DOUGLAS: We just had our third anniversary, actually. 調度3周年を祝ったところだったな、この前。


MARTIN: So before I even got here? じゃ僕が入る前にすでに?


DOUGLAS: Yes. うん。


MARTIN: Why didn’t you tell me about it? なんでそのことを言ってくれなかった?


DOUGLAS: Well, we were just waiting for you to settle in – you know, get comfortable with everyone. それはまあ、君が慣れるのを待ってたんだな ー こう、みんなとなじむのを。


MARTIN: I’ve been here a year and a half! 僕はもう1年半いるんだぞ!


DOUGLAS: And we’re still waiting. それでいまだに待ってる。


MARTIN: I see. So it’s an illegal pub for everyone who works on the airfield except me. そうか。じゃあれは違法パブだ、飛行場で働くみんなのための、僕以外。


DOUGLAS: Well, to be honest, I didn’t think you’d approve. まあ、正直言って、君が賛成すると思ってなかった。


MARTIN: I don’t approve! 賛成するもんか!


DOUGLAS: I thought you might have told Carolyn or the airfield manager. 君はキャロリンか飛行場管理人に言うかもと思った。


MARTIN: I might have done! したかも!


DOUGLAS: Right. So that’s why we didn’t tell you. だろうね。だから僕達は君に言わなかったんだよ。


ARTHUR: Yeah, but why didn’t you tell me? うん、でもなんで僕に教えてくれなかったの?


DOUGLAS: Because it was a secret, Arthur, and you are – without a shadow of a doubt – the worst liar in the world. それは秘密だからだ、アーサー、そして君は ー 疑いのかけらもなく ー 世界一嘘が下手だ。


ARTHUR : I’m not! そんなことない!


DOUGLAS: All right: answer this question with a lie. What’s your name? そうか:次の質問に嘘で答えよ。名前は?


ARTHUR: Arth… nold … man, er … cat, sir, man. アーサ・・・ノルド・・・マン、え~・・・キャット、サー、マン。


DOUGLAS: Arthnold Manercatsirman. アースノルド・マナーキャットサーマン。


ARTHUR: Yeah. うん。


DOUGLAS: That’s an unusual name. Tell me: is it made-up? 変わった名だな。答えよ:それは作ったのか?


ARTHUR: Yes, it is. Oh! うん、そうだよ。あ!


DOUGLAS: You see, that’s the sort of trick question you wanna watch for. I’ll tell you a secret: the way to lie convincingly is never make something up. Just tell a different truth. So, if you have to lie about where you were today, tell them where you really were last week. ほら、そういうのが気をつけるべき引っ掛け問題だ。秘訣を教えよう:説得力のある嘘をつくにはでっちあげないこと。ただ別の真実を言うんだ。だから、もし今日どこにいたのか嘘をつかなくてはいけなかったら、先週本当にいた場所を言えばいい。


ARTHUR: Ah. あ~。


DOUGLAS: If you have to give a false name, use a real name you already know. Try again: what’s your name? もし偽名を言う必要があれば、知っている現実にある名前を使うんだ。もう一度:名前は?


ARTHUR : Douglas Richardson! ダグラス・リチャードソン!


DOUGLAS: Better. Not quite perfect. ましだな。完璧とは言えないが。


ARTHUR: Oh. I forgot. Mum’s waiting for me in the plane. あ。忘れてた。ママが飛行機で待ってたんだ。


MARTIN: What for? 何がある?


ARTHUR: She’s being my Mystery Passenger. ママが謎の乗客になるんだ。


DOUGLAS: Well, good luck. Let us know if you work out who she is. そうか、頑張って。謎の人が誰かわかったら教えてくれ。


ARTHUR: Right-o! いいよ!


MARTIN: Douglas – an illegal pub on an airfield is incredibly dangerous and irresponsible. ダグラス ー 違法パブが飛行場にあるのは非常に危険で無責任なことだ。


DOUGLAS: Don’t be so melodramatic. No-one drinks when they’re on duty. It’s just a bit of fun. It’s more about the secret club atmosphere – you know, like at school. そんなメロドラマはやめてくれ。誰も就業中は飲んでない。ちょっとした楽しみだよ。秘密クラブみたいなもんだ ー ほら、学校にもあったろう。


MARTIN: Not at my school. 僕の学校にはなかった。


DOUGLAS: Oh, come on! You must have had secret clubs in the lunch break at least! おお、そんなばかな!秘密クラブがないわけない、少なくとも昼休みにやったろ!


MARTIN: No, actually. People weren’t really around during lunch break. I think they went home or … いいや、確かに。昼休みには誰もウロウロしてなかったぞ。きっと家に帰ってたか、それか・・・



MARTIN: Oh. ああ。


DOUGLAS: Ah. あー。


MARTIN: Well, anyway, I-I-I thought you didn’t drink? I thought you hadn’t had a drink for nine years? まあ、ともかく、ぼ、ぼ、僕は君は飲まないと思ってたぞ?君は9年間飲んでないと思ってたが?


DOUGLAS: Martin, that is a secret. I have carefully built up my reputation as a hard-boozing sky god, and I’m not having you spoil it. マーティン、これは秘密だぞ。僕は綿密に大酒飲みの天空神という自分の名声を築いて来た。それを崩して欲しくない。


MARTIN: So what do you drink there? じゃあここで何を飲んでいるんだ?


DOUGLAS: If you must know – you know every year I win a bottle of Talisker single malt from Carolyn? どうしても知りたいのなら ー 毎年僕がタリスカー・シングル・モルトを一瓶キャロリンから勝ち取っているのは知ってるだろう?


MARTIN: Steal. 盗んで。


DOUGLAS: Win. Well, I keep it in the Flap and Throttle. Everyone knows it’s for my personal use only. Not everyone knows it’s refilled with apple juice. 勝ち取って。で、それをフラップ&スロットルに保管している。誰もがそれは僕専用だと知っている。だがそれにアップル・ジュースが入れ替えられているとは誰も知らない。


MARTIN: Well, Douglas, look, I’m sorry. Either you close it down immediately or I’ll be forced to inform Carolyn. しかし、ダグラス、申し訳ない。今すぐあれを閉めてくれないか。でなければキャロリンに報告しなくては。


DOUGLAS: I can’t close it down. It’s not my pub. If you want it stopped, you’ll have to come down and tell them yourself – all the mechanics, the engineers, the fire crew … Dirk the grounds man. 僕にはあれを閉められない。僕のパブじゃないからな。あれを止めたければ、自分で出向いて君が言うんだ ー 修理工、エンジニア、消防隊・・・管理人のダークの全員に。


MARTIN: I’m not afraid of them! 彼らなんて恐くない!


DOUGLAS: Nor should you be – not even Dirk. そうだろうとも ー ダークたりともね。


MARTIN: Well, I’m not. うん、恐くない。


DOUGLAS: Good. よかったね。


MARTIN: Why not even Dirk? なんでダークたりともなんだ?


DOUGLAS: No reason. I just mean, someone who was afraid of them would probably start by being afraid of Dirk. It’s the natural place to start. 別に。ただ、彼らを恐れる人はおそらくダークを怖がるところから始まるだろうね。それが自然な順だ。


MARTIN: Well, I’m not! And I’ll come and tell them this evening. いや、僕は違う!それじゃ今夜行って言うからな。


DOUGLAS: Ooh! Full moon!  お~!満月だよ!


MARTIN: Stop it! やめろ!


***


CAROLYN: Arthur, where have you been? I told you to meet me in the cabin half an hour ago. アーサー、どこへ行ってたの?言ったでしょ、客室に来るようにと、30分前に。


ARTHUR: Sorry, Mum. I’ve been … I’ve been to the dentist. ごめん、ママ。僕・・・歯医者に行ってた。


CAROLYN: Oh, have you? あーら、そう?


ARTHUR: Yes, I have. He said I’ve been brushing really well but to watch out for my gums. そうなんだ。よく歯磨きしてるけど歯茎も気をつけるように言われた。


CAROLYN: Right – so no real change since last week, then, when I took you. そう ー では先週とまったく変わらないのね、私が連れて行った時と。


ARTHUR: Oh yeah. うん、そう。


CAROLYN: Leave the lying to Douglas, dear. He’s the professional. So: it’s a normal flight; I’m the passengers; you’re you. Off we go. 嘘はダグラスに任せなさい。彼はプロなんだから。それじゃ:これは普通のフライトで私が乗客よ;あなたはあなた。始め。


ARTHUR: W-wait-wait. Where are we going? ま、待って、待って。飛行機はどこに行くの?


CAROLYN: Well, it doesn’t matter. Er, Pisa. それは、どこでもいいのよ。じゃあ、ピサね。


ARTHUR: Oh! We went to Pisa last week. えー!ピサには先週行ったよ。


CAROLYN: Well, where do you want us to go, then? なら、どこに行きたいの?


ARTHUR: Kuala Lumpur. クアラルンプール。


CAROLYN: Why Kuala Lumpur? どうしてクアラルンプールに?


ARTHUR: It’s like Helsinki: I’ve always wanted to go there. It sounds like … ヘルシンキみたいにだよ:ずっと行きたかったんだ。名前がさ・・・


CAROLYN : Arthur. Let me warn you: I am not in the best of tempers and I strongly advise you not to start talking about a city populated by either koalas or Oompa Loompas. アーサー。言っておくわよ:私は決して上機嫌というわけではないから、これだけは忠告しておくわ。街の話は始めないで。住んでるのがコアラだろうがウンパルンパだろうが。


ARTHUR: … I have nothing to say. ・・・何も言うことないよ。


CAROLYN: Good! And … go!   Excuse me, steward. Where can I smoke my cigarette? よろしい!では・・・始め! すみません。どこで煙草を吸ったらいいですか?


ARTHUR: Oh! I’m sorry, madam … This is brilliant! It’s like acting! ああ!申し訳ありません、マダム・・・ブリリアントだね!演劇みたいだ!


CAROLYN : Get on with it! 早く続けて!


ARTHUR: I’m sorry, madam, er, but for your happy convenience, cigarettes may not be enjoyed anywhere on board at this time. 申し訳ありません、マダム、えー、機内環境のため、現在お煙草は機内すべての場所でお楽しみいただけません。


CAROLYN: Oh. All right. What about this pipe? ああ。そうですか。ではこのパイプはどうかな?


ARTHUR: … I’m not sure. Um, let me just ask my … ・・・よくわかりません。うーん、ちょっと聞いて来て・・・


CAROLYN: She’s not on board. 彼女は乗ってないのよ。


ARTHUR: Oh, okay. Er, well I … I-I’m gonna go for ‘no’. Sorry. あ、そうか。え~、じゃあ、「ノー」にしておく。ごめんね。


CAROLYN: A reefer? マリファナ煙草?


ARTHUR: I don’t. だめ。


CAROLYN: It’s medicinal. 医療用なんですが。


ARTHUR: Ooh, medicinal! Well, I expect, er … ああ、医療用!もう、僕てっきり、えー・・・


CAROLYN: No! だめです!


ARTHUR: No! I expect no! That’s what I was gonna say: I expect definitely not! だめ!そう思ってた!そう言うつもりだったんだよ:絶対にだめだって!


CAROLYN: Arthur. Here are the things you can smoke on board … アーサー、機内で吸ってもいいのはね・・・


ARTHUR: Ooh, no, hang on, wait. I’ll write it down. ああ、だめ、ちょっと待って。書いておく。


CAROLYN: You don’t need to write it down! It’s nothing! You can’t smoke anything on the plane. 書く必要ないのよ!ないんだから!吸えるものはありません、飛行機では。


ARTHUR: Nothing. 何にも。


CAROLYN: Nothing. 何にも。


ARTHUR: … I’d still quite like to write it down. ・・・だけど書いておきたいな。


***


DOUGLAS: Okay, he’s on his way. Now, remember: we’re aiming for something between the bar in Cheers and the Mess Hall in Dam Busters; and I know you’d think if you use “Captain” in every sentence he’ll think you’re taking the piss, but actually, he won’t. Right, here he is. いいかい、もうまもなく来る。さあ、覚えておこう:狙いはチアーズ(米国ドラマ)のバーと英国空軍中隊の食堂が合わさったようなものだ;そして、もしも全ての文章に「機長」を使ったなら、その人は君が冗談を言ってると考えるだろうと君が思うのは分かる、だがしかし、彼は考えないのだ。よし、来たぞ。


DOUGLAS: Welcome, Martin, to the Flap and Throttle. ようこそ、マーティン、フラップ&スロットルへ。


GEORGE: Pleasure to see you here, Captain. ここで会えて楽しいよ、機長。


DAVE: An honour, Captain, a real honour. 光栄です、機長、心から。


MARTIN: What’s going on? どうなってるんだ?


DOUGLAS: I mentioned you were coming down and, well, everyone was very excited. 君が来るって言ったら、みんな大喜びなんだよ。


MARTIN: Well … I hope you told them why I was coming. いや・・・君言ってるといいんだけど、なんで僕が来たか。


DOUGLAS: Of course not. That’s your job. まさか。それは君の務めじゃないか。


DAVE: Now it’s a proper club, isn’t it?  これで、ここも正式なクラブだなあ?


GEORGE: Yeah. It’s all very well havin’ the first officer down ’ere, but the captain, Captain – that’s different. おうよ。副長が来てるってのもまったくスゲエことだけどよ、だが、機長だ、機長 ー こいつは違う。


MARTIN: Then … why didn’t you ask me? それなら・・・どうして僕を呼ばなかった?


DAVE: Never thought you’d accept, Captain. 認められるとは思わなんだ、機長。


GEORGE: We thought you’d be one of those standoffish captains, Captain – too grand to mix with the ground staff. 俺らはどうせいわゆるツンとした機長なんだと思ってたから、機長 ー お偉いから整備人なんかと一緒になれるかって。


MARTIN : Yes, well … Look, you don’t have to call me “Captain” all the time, you know. うむ、だが・・・そうだ、君達僕のこと毎回「機長」と呼ぶ必要はないよ。


GEORGE: Oh, right. あー、ハイ。


MARTIN: “Skipper” will do. 「スキッパー」でいい。


DAVE: Thanks, Skipper. Appreciate it. どうも、スキッパー。嬉しいな。


MARTIN: Well, all right, listen … er, men. Er, the fact is … いや、いいんだ、聞いて・・・えー、諸君。あ~、実は・・・


DAVE: No, hang on, hang on, hang on. Can’t have the skipper giving a speech without a glass in his hand. What you havin’, Skipper? だめだ、待て、待て、待て。スキッパーにグラスも持たせないでスピーチなんてないな。何飲む?スキッパー?


GEORGE: No, no. I’m the chief engineer. I get to buy Skip a drink. いや、いや。俺がチーフエンジニアだ。俺がスキップに1杯おごるぞ。


MARTIN: Ah, well, this – this is just it. Er, I-I-I-I’m afraid I simply can’t … あ~、いや、それ、それのことだ。え~、わ、わ、悪いが僕は・・・・


DOUGLAS : Martin, a quick word. マーティン、ひと言。


MARTIN: Now? 今?


DOUGLAS: Operational matter. 作戦のことだが。


MARTIN: All right. わかった。


DOUGLAS : Martin, it’s up to you, of course, but I just thought I should let you know: these people are very proud. In their culture, there’s nothing more insulting than to spurn a gift. It’s a terrible loss of face. マーティン、もちろん、決めるのは君だが、これは言っておいた方がいいと思ってね:彼らはプライド高き人種だ。彼らの文化では、差し出したものを拒絶することほど無礼なものはない。面目丸潰れだ。


MARTIN: What, engineers?! A-are you sure you’re not thinking of the Japanese? え、エンジニア達が?!き、君、日本人のことを考えてたりしないよね?


DOUGLAS: Well, there’s so many great Japanese engineers, the culture’s rubbed off on them. そう、優れた日本人のエンジニアは多い、その文化が彼らに影響したのだ。


MARTIN: Douglas, I can’t allow an illegal bar to operate on an airfield property, still less partake myself. What would Carolyn say if she found out? ダグラス、僕は非合法のバーを許すわけにはいかないよ、飛行場の敷地内だ、僕自身加わってもいないのに。キャロリンが知ったら何て言うか?


DOUGLAS: I don’t know. Then again, these guys are all self-employed. If you close down their pub, they’ll probably refuse to work for us, and then MJN would fold instantly. I don’t know what she’d say about that, either. But it’s your choice. さあ。さらに考えると、彼らは皆、自営業だからね。彼らのパブを閉めたりしたら、おそらく仕事を拒否するだろうよ、そしたらMJNはすぐにおしまいだ。そっちの方も彼女が何て言うかだね。君が決めていいんだけどね。


GEORGE: ’ere we are, Skipper. Your first pint at the Flap and Throttle. さど~ぞ、スキッパー。フラップ&スロットルの初めの一杯さね。


DAVE: First of many. 一杯だけとは言わんよ。


MARTIN: No, really, stop it. You-you must understand, I really cannot accept this drink. いや、本気で、やめてくれ。わかって欲しいんだ、本気でこれを受け取るわけにはいかない。


GEORGE: You can’t accept it? 受け取れない?


DAVE: Well, why not, Skipper? おう、そりゃなんで?スキッパー?


MARTIN: … Because … as the skipper … first round is my round! ・・・それは・・・機長として・・・最初は僕がみんなに買う番だ!


***


CAROLYN: All right. Today, we’re going to build on yesterda… We’re not going to let yesterday get us down. Now, let’s see you taking meal orders. Go. さあて。今日は、きのうの集大成・・・きのうにめげてはいられないわ。じゃあ、食事の希望を聞くことから見るわよ。始め。


ARTHUR: Hello, madam. Chicken or beef? こんにちは、マダム。鶏肉ですか牛肉ですか?


CAROLYN: Beef, please. 牛肉でお願いします。


ARTHUR: Okay. … How did I do? わかりました。・・・今のどうだった?


CAROLYN: Keep going! 続けなさい!


ARTHUR: Oh. Er, right-o. Hallo, madam. Chicken or beef? あ。えーわかった。こんにちは。マダム。鶏肉ですか牛肉ですか?


CAROLYN: Chicken, please. 鶏肉です。


ARTHUR: You said, “Beef,” just now. 「牛」って言ったのに、たった今。


CAROLYN: I was being someone different!  違う乗客をやってるの!

 
ARTHUR: That’s pretty confusing, Mum. Couldn’t you at least do a different voice? それじゃワケわかんないよ、ママ。せめて違う声出してくれる?


CAROLYN: No I couldn’t! 出せないわよ!


ARTHUR: Please? Because in real life they’d have different voices. And faces. お願い?だって現実では皆違う声だよ。顔だって。


CAROLYN: Oh, all right. Chicken, please. しかたないわね。鶏肉にします。


ARTHUR: Certainly, madam! And for you, madam?  かしこまりました!マダム!お客様は?マダム?


CAROLYN : Sir. サー。


ARTHUR: I beg your pardon, sir. Er, chicken or beef? 申し訳ございません、サー。えー、鶏肉ですか、牛ですか?


CAROLYN : How is the chicken cooked? 鶏肉はどう料理されておるかね?


ARTHUR: Four minutes on ‘defrost’; shake the bag; three minutes on ‘full’. 「解凍」4分;袋を振って、「あたため」3分。


CAROLYN : No! Don’t tell them that! だめよ!乗客にそれを言っちゃあ!


ARTHUR: Sorry, are you being you again, or him, or one of the others? ごめん、ママ自分に戻ったの?さっきのおじさん?それともまた別の人?


CAROLYN: Me! Just don’t tell him we reheat it. 私よ!温め直してることを言ったらだめじゃない。


ARTHUR: Well, he must know! I mean, obviously we don’t have a whole kitchen back there! He’s not stupid. でも、みんな知ってるよ!だって、どう見てもちゃんとしたキッチンなんてないよ!彼もバカじゃなし。


CAROLYN: Yes he is. Everyone on this plane is stupid until proved otherwise. バカなのよ。機内全員バカ、そうではないと証明されない限り。


ARTHUR: Shall I put that on the list? 僕リストにしてみようか?


CAROLYN: Isn’t it there already? もうできてるのじゃなかった?


ARTHUR: Er, “The customer is always: Wrong ; Rude ; Late ; Witless ; Loud ; Drunk ; Thieving; and Sly.” I suppose “Witless” sort of covers stupid. え~、「お客様は常に:間違ってて;態度が悪く、遅れるし;思慮がない;うるさくて;酔っぱらい;物は盗むし;抜目がない。」ねえこれ「思慮がない」は「バカ」もふくむよね。


CAROLYN: Oh, I don’t know. Stick “Stupid” down as well. Have you got “Rude”? あら、どうかしら。下に「バカ」も足しておいて。「態度悪い」はあったかしら?


ARTHUR: Er, yep. えー、ある。


CAROLYN: Put it down again. It’s a good one. もう1回書いといて。それはいい言葉だから。


***



DOUGLAS: You say that, Dave, but they equalised within ten minutes, so I-I don’t … そうを言うなら、デイヴ、彼らは10分以内に同点にした、だから、ぼ、僕は・・・


MARTIN: Evening, chaps! 今晩は、諸君!


DOUGLAS: Oh, hello, Martin. あ~、ハロー、マーティン。


DAVE and GEORGE : All right? 調子はどう?


MARTIN: Sorry. I-I didn’t mean to interrupt. Er, carry on. すまない。邪魔するつもりはなかった、えー、続けて。


DAVE: Oh, we were just talkin’ about, er … Did you see the match, Skipper? あー、ちょうど今話して、えー、あの試合見たかい?スキッパー?


MARTIN: The … match? No, I missed the match. I-I think we were on a trip. し、試合?いや、見逃した。たぶん仕事中だったと思う。


GEORGE: It only finished twenty minutes ago. さっき20分前に終わったやつだよ。


MARTIN: Oh, that match! Oh, I was thinking of another match. No, I didn’t see that one either. I missed … missed both the matches. ああ、あの試合か!あー、もうひとつのかと思ってた。いやそれも見てないんだ。どっちの試合も・・・見逃した。


DAVE: Right. Well, I was just sayin’, City never had a hope once they were down to ten. そうか。今言ってたんだけどよ、町にゃ望みもなかったよな、10人になってはなあ。


MARTIN: Yes, well, a-as I say, I missed it. うん、いや、だ、だから、見てないんだ。


DAVE: Yeah, but you see what I’m sayin’? ああ、だがまあ、わかるだろ?


MARTIN: Oh yeah … yeah! Yeah, of course, yes, I see what you’re saying. Ten’s … ten’s not enough. You need a lot more than-than ten! あー、まあ・・・ああ!うーん、あれね、うん、あれならね。10・・・じゃ足りないね。もっともっとなくちゃね、10なんかじゃ!


DAVE: Well, you need eleven. うん、11でいいが。


MARTIN: That’s what I mean – eleven, yes! That’s what you need. Not ten. そうそう、そういう意味、なんだよ!それがよかったんだよな、10じゃない。


GEORGE: Who do you support, Skipper?  どこ応援してる?スキッパー。


MARTIN: In football? サッカーで?


GEORGE: Yeah. そうよ。


MARTIN: England. W… no, I mean obviously, er, England … and … er … United. イングランド。あいや、そりゃそうだな、イングランドは当たり前・・・で・・・えーっと・・・ユナイテッド。


DAVE: Which United? どのユナイテッド?


MARTIN : Nottingham. ノッティンガム。


DAVE: Nottingham United? Never ’eard of ’em. What league are they in? ノッティンガム・ユナイテッド?聞いたこたねーな。どこのリーグなんだい?


MARTIN: I don’t follow that closely, actually. そんなに詳しくはないんだよね、実を言うと。


GEORGE: Yeah, but you must know what league they’re in. そーか、でもどこのリーグかぐらいは知ってんだろ。


DOUGLAS: In many ways, they’re in a league of their own. Aren’t they, Martin? 色々な意味で、彼らは独自のリーグに加入してる。だったよね、マーティン?


MARTIN: Yes, that’s right. うん、そのとおり。


GEORGE: Right. You from up Nottingham way originally, then? そうか。じゃ出身は上のノッティンガムの方ってことか?


MARTIN: No – Wokingham. Down Wokingham way! いや、ワッキンガムなんだ。下のワッキンガムの方!


Bがワッキンガム


DAVE: Why’d you pick Nottingham to follow, then? んじゃ、なんでノッティンガムがひいきなんだ?


MARTIN: Well … Nottingham, Wokingham – they sound very similar. それは・・・ノッティンガム、ワッキンガム ー 名前がそっくりだから。

(妙な沈黙)

MARTIN: Tell you what, though, George, er, you’ll be interested in this. You know that little Cherokee that was out doing circuits today? Well, on his third landing, he …  でもいいこと教えるよ、デイヴ、きっと好きな話だと思うんだけどね。今日サーキットを頑張ってた小さいチェロキー知ってるだろ?あれがさ、3回目の着陸で・・・


GEORGE, DAVE and OTHERS: Oh, shop!  ショップ!


MARTIN : What’s going on?! What have I done?! どうした?!僕何かした?!


DAVE: Talkin’ shop, Skip. Sorry – automatic round forfeit. 仕事の話だ、スキップ。悪いな ー 自動的に罰当番。


MARTIN: What?! なんだって?!


DOUGLAS: Flap and Throttle house rules, I’m afraid, Martin. Anyone caught talking shop has to buy a round for the whole bar. フラップ&スロットルのルールなんだ、悪いね、マーティン。仕事の話をした者は、バーにいる全員に飲み物を買わないといけない。


MARTIN: Then, how d’you talk about flying? それじゃ、どうやって飛行機の話をしたらいいんだ?


GEORGE: Well, you can’t, can you? That’s the point. そう、できないだろ?そこがポイントだ。


MARTIN: So what d’you talk about? じゃあ何の話をするんだい?


DAVE: I dunno! Music, sport, women! さあな!音楽、スポーツ、おねえちゃん!


GEORGE: The meanin’ o’ life. Anything but bloody planes, eh? じんせーの意味。なーんでも、飛行機め以外、な?


MARTIN: Yes. Yeah, of course. Yeah, who wants to talk about stupid … aviation? うん。そう、そうだね。じゃー、誰かマヌケな・・・・航空学話したい人?


EVERYONE: A-bomb! A-bomb! 爆弾!爆弾!


DOUGLAS: Oh, come on! Go easy on him, chaps! He’s new! お~、それはない。手加減してくれよ、みんな!まだ新人なんだ!


DAVE: A-bomb! 爆弾!


DOUGLAS: Oh, all right, fine. Sorry, Martin. The “A” word is banned. おー、そうか、仕方ない、マーティン。その言葉は禁止されている。


MARTIN: Oh, I-I-I see. A-another round for everyone? おお、そういうことか。もう1杯ずつかな皆に?


GEORGE: Ooh! おおお!


DOUGLAS: No – I’m afraid having two consecutive forfeits incurs a Whoops Johnny. いや、悪いが2度連続罰をくらうとウーップス・ジョニーなんだ。


MARTIN: A what?! なにそれ?!


EVERYONE : Whoops-Johnny-Johnny-Johnny, Whoops-Johnny, Whoops-Johnny-Johnny-Johnny-Johnny! ウーップスジョニージョニージョニー、ウーップスジョニー、ウーップスジョニージョニージョニー!





MARTIN : Oh God. 神様~。



***




10/10の「2」へと続きます・・・・・









ブルース・ウェーバー

2013-10-05 19:48:00 | ファッション
最近とんとファッションの話もしていないのに、またブルース・ウェーバーの名前を聞くとは嬉しいです。The Fifth Estateが8日発売の米ヴァニティ・フェア11月号にベネディクト・カンバーバッチのインタヴューが出るとツイートしました。




撮影がブルース・ウェーバーと書いてあるのを見て、改めて今年2月の同誌ハリウッド特集で掲載されたこの写真↓



も同フォトグラファーによる撮影だと知ったのでした。私遅すぎですね。両方のファンなのに。(実は2月のヴァニティ・フェアは、小さい写真1枚のみだとネットで知ってハリウッド特集全体を見ていなかったのです)

ブルース・ウェーバーは80~90年代のVOGUEなどのファッション雑誌の大スターでした。マドンナ等セレブや犬の写真でも有名ですが、その犬の写真も初めて見たのはファッション誌で、一目惚れして大きくて重くて値段も高かった写真集も買いました。それから世界で1番美しいメンズファッション誌ルウォモ・ヴォーグの印象が私には強いです。ヌードの写真も有名だけど、イケメンが美しい服を着てるのは2度美味しいじゃないですか!私がファッション界で働いていた時すでに巨匠になっていた人が、今もその座を保ち、80年代にはまだ子供だったベネディクトを撮影したことに感動しています。

彼の写真の何が他と違うかと言うと、ファッションっぽくないファッション写真なのです。森とか海とか山の中の古いお屋敷とかに、最新デザイナーの服を着たモデル達が、ポーズをとるのではなく、まるで自分達だけで生活しているように、遊びに来たかのように、まるで日常を切り取ったかのように存在している写真。・・・というと、そうです。映画のようなんです。映画も作った世界だけど、現実に見えるように作ってあります。

昔、撮影で一緒になったファッション誌の編集者さんから聞いた話によると、ブルース・ウェーバーの写真の撮り方は、1週間くらいそのロケ地に籠るんだそうです。だからモデル達も一緒に泊まり込んでいるうちに本当の友達や家族のような親近感が芽生えるのかな。(性格が合わなかったら最低でしょうね)で、それだけ時間やたぶん予算もかけて、たいてい彼の写真は雑誌の中でも綴じ込み付録のように16ページくらいドカーーンと掲載されて、私のようなファンが喜んでお金を出す、という好循環なのですよね。そんな話を、撮影の合間にしたわけですが、通常の日本のファッション撮影は基本1日をスタジオかロケ地で過ごし、1日の終わりにはぐったり。。。。ブルース・ウェーバーそれが何日も続くのか・・・贅沢なような、過酷なような。

ベネディクトの写真、ヴェニティ・フェアが出るのが楽しみです。


*おまけ*

実は昔のファッション写真で好きなの見つけてここに貼ろうと思ったのですけれど、今見ると、モデルが濃すぎるのが多い・・・その中で今でもステキ!と思えたのは、一緒にツーショットを撮った事もあるイヴァン。

もっといい写真があったはずが・・・

そして、マシュウ・ボーンのスワン・レイクも撮ってたんですね、ブルース先生。そう言われてみたら当然。