今自分の自由になる時間はすべてSHERLOCKに捧げています。
そのため、ただでさえ最近勉強時間の減ってる中国語に接する時間が、限りなくゼロに・・・。
週一のレッスンには通っているものの、予習復習が全くできてないので、レッスン代がもったいないよ的な状況。
その状況を打開するよい方法を見つけました!
それは・・・・
「中国語字幕でシャーロックを見る」です。
ネットで見つけたC国のyoutubeみたいなサイトに上がってる動画には中国語の字幕がついてます。しかも英語学習者の便宜を図るというコメントつきで、英文字幕がついてるのもあり。
英文中文字幕併記は香港映画などでさんざん慣れ親しんだパターン。
私も漢字の国の人なので、字幕を追うのは英語より漢字のほうが圧倒的に楽。
中国語が全くわからなかったころでも、70%は中文字幕で理解してた。
もちろん、長い文章は今でもいちいちポーズしないと無理ですけど。
英語は見慣れてないせいもあり、ポーズしないと全く読めない。
この部分、ロリストンガーデンに着いたばかりの台詞。
効果音&BGMで聞き取れなかった部分です。
中文字幕:我有哪裡猜錯了嗎?
英語字幕:Did I get anything wrong?
日本語(私の理解):どこか間違ってたか?
英語字幕:Fire her.She's got it the wrong way round.
中文字幕:炒了她吧。她的方向完全錯誤。
日本語(私の理解):彼女はクビにしろ。彼女は完全に間違ってる。
クビにする。「炒」を使ってるのがすてき!
これはクビにする=炒魷魚(イカを炒める)と言う慣用句から、動詞だけを持ってきてるみたい。でもなんで「了」が入ってくるんだろう?
「炒她吧」ではだめなのでせうか?
ナゾは深まります。
ここの英語も「the wrong way round」って「round」がよくわかりません。
そういうイディオムがあるんでしょうか?
調べました。イディオムでした。
wrong way round
あべこべに, 〈左右・前後逆に〉・逆さに (weblio)
こんなふうに、SHERLOCKを楽しみながら英語と中国語の勉強にもなるって、私にとってなかなか理想的な状況。
中国語の字幕も時々間違ってたりするので、油断なりませんが、
一個みつけたのは、ここ
タクシーの中で第一次接近遭遇時の推理を説明するシャーロック
「軍医がトラウマを負うような戦場で、日焼けとくれば、イラクかアフガニスタンだ」というところ
英語の「suntan」部分がなぜか「苏丹-蘇丹」=スーダン と訳されていました。
スーダンか、イラクかアフガニスタン...って確かスーダンも長く内戦が続いてた紛争地区ではありますね。
こんな「ワナ」も仕組まれていますが、楽しいですね!
まだまだシャーロックにはまり続けますよ~^^
by far は最上級を強調する。はるかに。
そのため、ただでさえ最近勉強時間の減ってる中国語に接する時間が、限りなくゼロに・・・。
週一のレッスンには通っているものの、予習復習が全くできてないので、レッスン代がもったいないよ的な状況。
その状況を打開するよい方法を見つけました!
それは・・・・
「中国語字幕でシャーロックを見る」です。
ネットで見つけたC国のyoutubeみたいなサイトに上がってる動画には中国語の字幕がついてます。しかも英語学習者の便宜を図るというコメントつきで、英文字幕がついてるのもあり。
英文中文字幕併記は香港映画などでさんざん慣れ親しんだパターン。
私も漢字の国の人なので、字幕を追うのは英語より漢字のほうが圧倒的に楽。
中国語が全くわからなかったころでも、70%は中文字幕で理解してた。
もちろん、長い文章は今でもいちいちポーズしないと無理ですけど。
英語は見慣れてないせいもあり、ポーズしないと全く読めない。
この部分、ロリストンガーデンに着いたばかりの台詞。
効果音&BGMで聞き取れなかった部分です。
中文字幕:我有哪裡猜錯了嗎?
英語字幕:Did I get anything wrong?
日本語(私の理解):どこか間違ってたか?
英語字幕:Fire her.She's got it the wrong way round.
中文字幕:炒了她吧。她的方向完全錯誤。
日本語(私の理解):彼女はクビにしろ。彼女は完全に間違ってる。
クビにする。「炒」を使ってるのがすてき!
これはクビにする=炒魷魚(イカを炒める)と言う慣用句から、動詞だけを持ってきてるみたい。でもなんで「了」が入ってくるんだろう?
「炒她吧」ではだめなのでせうか?
ナゾは深まります。
ここの英語も「the wrong way round」って「round」がよくわかりません。
そういうイディオムがあるんでしょうか?
調べました。イディオムでした。
wrong way round
あべこべに, 〈左右・前後逆に〉・逆さに (weblio)
こんなふうに、SHERLOCKを楽しみながら英語と中国語の勉強にもなるって、私にとってなかなか理想的な状況。
中国語の字幕も時々間違ってたりするので、油断なりませんが、
一個みつけたのは、ここ
タクシーの中で第一次接近遭遇時の推理を説明するシャーロック
「軍医がトラウマを負うような戦場で、日焼けとくれば、イラクかアフガニスタンだ」というところ
英語の「suntan」部分がなぜか「苏丹-蘇丹」=スーダン と訳されていました。
スーダンか、イラクかアフガニスタン...って確かスーダンも長く内戦が続いてた紛争地区ではありますね。
こんな「ワナ」も仕組まれていますが、楽しいですね!
まだまだシャーロックにはまり続けますよ~^^
by far は最上級を強調する。はるかに。