キカクブ日誌

熊本県八代市坂本町にある JR肥薩線「さかもと駅」2015年5月の写真です。

中国語字幕でSHERLOCK その2

2012年09月06日 | ☆SHERLOCK祭
先日投稿した中文字幕の部分。
別の人の訳も見つけました。









比べてみるとおもしろーい!

私がレッスン受けている中国語の先生もこのブログを読んでくれているのですが、
昨日のレッスンで、この字幕の話になりました。

注)私の見ている中文字幕はネットに素人が趣味でアップしたもののようで、オフィシャルなものではないようです。私にはあまりわかりませんが、訳も結構適当だったりするので、100%信頼するのは危ないという話。これは漫画の翻訳にもいえることで、「のだめカンタービレ」の訳でもよくネイティブに「ここの訳変!」と指摘されました。。
ちゃんとした訳はどこにあるんですか?とたずねると、
「ベストセラーの本とか、劇場公開の映画とかはプロが担当してるからOK」とのコトでした。



「炒了她吧」というのは「把她炒了吧」と同じ意味で、
「炒了」という状態(結果)になることを望んでいるために、「了」が付いている。
「把她炒了吧」というと「她」が強調されているが、「炒了她吧」というばあいはどちらかと言うと「炒了」が強調されている。
との説明でした。

なるほど!
謝謝老師!

「炒了她吧」と「辭掉她」の違いについても聞きました。
これは意味は同じだけど、話者のキャラクターによって選ぶ言葉が違ってくる。
と言う話でした。「辭掉她」のほうが丁寧な言い方で、普段から丁寧なしゃべり方をしてるキャラならこっち、とのこと。

マイクロフトはきっと気取った仰々しい話し方でしょうから、「辭掉她」の訳の方がぴったりなんでしょう。
こっちの訳者さんの字幕で見ていこうかな。




バスカヴィルのハウンドの中文字幕から。


你TMD來這幹嘛?
英語の字幕無いけど、What a HELL are you doing here?!かな?
日本語:一体何しに来た?!

TMD!!
こう表記するんだ~。
完結だし、直接書かなくてすむし、名案!
ご存知でない方に説明しますと、これは中国語の罵り言葉~髒話~の頭文字です。
日本語って、TMDとかF**Kに当たる、髒話 (4レターワーズ)ないですね。

これ、この前の中国語レッスンでもちょっと話題になったんです。
先生は「(あまりに汚い言葉で)口では言えないから、板書にします」っていくつかの汚い言葉を書いてくれました。
どれも映画などで目にした事はある言葉でした。
でも自分が使うことは一生ないと思います。
先生も一度も口にしたことが無いといってました。


インコグニートって聞こえてくる部分。
インコグニートって英語だったんだっ!
He sends down my handler to spy on me, incognito.
他就派負責我的人暗中監視我
監視するお目付け役を送り込んだ。お忍びで。





Is that why you're calling yourself Greg?
這是你稱自己為"葛列格"的原因嗎?
だから[グレッグ]って名乗ってるのか?





YOKOの好きなもの羅列

(順不同)地図、河岸段丘、保存樹木、宮本常一、縄文時代と日本の古代、文明開化と江戸時代、地方語、水曜どうでしょう、シャーロック・ホームズ、SHERLOCK(BBC)、陳昇、John Mellencamp、Kate Bush、イ・スンファン、カンサネ、1997年以前の香港映画、B級コメディー映画、SNL、The Blues Brothers、台湾、旅行の計画、イタリア、エステ、宮部みゆき、ショスタコーヴィチの交響曲5番、森川久美、のだめカンタービレ、くまモン
台湾旅行一覧 ただいま64回
海外旅行一覧 ただいま123回?