純粋に自分の勉強のために、シャーロックの台詞を読んでいく試みです。
できるだけ専門用語のない部分~日常使いの部分を選んでみます。
多分、すべての場面を読むことはできない(その前に飽きる)と思うので、やりたいところから気まぐれにスタートします。
日本語字幕や吹き替えも見たことがあるので、大きな流れはわかっています。
でも細かいところは忘れてしまいました。
まずは、0101の中盤、ノーサンバランド22へ向かう二人の場面。
大阪に行く飛行機の中でこつこつ訳してました。
よくわからないところを赤文字にしてます。
流してるところも間違ってるかも。
青文字は自分にとっての新出単語(生詞)
JW: Where are we going?
どこへ行くんだ?
SH: Northumberland Street's a five-minute walk from here.
ノーサンバランド通り、ここから徒歩5分だ。
JW: You think he's stupid enough to go there?
奴がのこのこやってくるとでも思ってるのか?
(直訳:彼がそこへ行くほどのバカだと思うのか?)
SH: No - I think he's brilliant enough. I love the brilliant ones. They're all so desperate to get caught.
いや、頭がいいから来るのさ。頭がいい奴は好きだね。彼らはみな捕まりたくてうずうずしてるものさ。
(直訳:いや、奴はそこへ行くほどの賢さだと思う。賢い奴は好きだ。彼らはみな捕まえてもらうためにやけっぱちになる)
※捕まえてほしくてやけになるのか、やけになった結果つかまっちゃうのか?
JW: Why?
なぜ?
SH: Appreciation! Applause! At long last the spotlight. That's the frailty of genius, John, it needs an audience.
評価さ!喝采だ!そして最後にはとうとうスポットライトだ!それが天才の弱点なのさ、ジョン、天才とは観客を必要とするんだよ。
at long last:at lastの強調表現
JW: Yeah.
なるほど。
SH: This is his hunting ground. Right here in the heart of the city. Now that we know his victims were abducted, that changes everything. Because all of his victims disappeared from busy streets, crowded places, but nobody saw them go. Think! Who do we trust, even though we don't know them? Who passes unnoticed wherever they go? Who hunts in the middle of a crowd?
ここは奴の猟場だ。ここは、都会のど真ん中。
今、我々は奴の獲物はさらわれたと知っている。これですべてが変わってしまう。
なぜなら、被害者たちは人通りの多い通りや人ごみの中から姿を消したのに、彼らを見たものはいないんだ。
考えろ!
知らない人間から信用されるのは誰だ?
どこへ行っても気づかれないのは誰だ?
人ごみの中で狩をしているのは誰なんだ?
※that changes everything この前後のつながりがわかりません。
Thatが何を指すのか?で、何が変わるのか?
JW: Don't know. Who?
わからないな。誰だ?
SH: Haven't the faintest. Hungry?
全くわからない。お腹すいてるか?
※faint:わずかな,ぼんやりした.
用例:There's not the faintest hope. わずかな望みもない.
というわけで、全否定に訳してみたけど・・・
Thank you, Billy. 22 Northumberland Street. Keep your eyes on it.
ありがとう、ビリー。ノーサンバランド通り22番、目を離すな。
JW: He's not just going to ring the doorbell. He'd need to be mad.
まさか、奴が玄関のベルを鳴らすわけないだろ。正気の沙汰じゃない。
(直訳:彼は、ドアベルを鳴らそうとしていない。狂ってでもいなければ)
SH: He HAS killed four people.
4人も殺してる(十分正気じゃないだろ?)
JW: OK.
わかった。
Angelo: Sherlock! Anything on the menu, whatever you want, free. On the house, for you and for your date.
シャーロック!メニューにあるものは何だってタダにするよ。店のおごりだ。
君と君の「お相手」にはね。
SH: Do you want to eat?
食べたい?
JW: I'm not his date.
僕は「お相手」じゃない。
Angelo: This man got me off a murder charge.
この男は、俺の殺人容疑を晴らしてくれたんだ。
SH: This is Angelo. Three years ago I proved to Lestrade at the time of a particularly vicious triple murder that Angelo was elsewhere, house-breaking.
彼は、アンジェロ。3年前、3人殺した凶悪殺人事件で、彼のアリバイをレストレードに証明したんだ。事件発生時刻に彼は、別の場所で強盗してた。
house-breaking:強盗、押し込み。
空き巣のことかと思いましたが、違うようです。空き巣のほうがここのシーンではぴったり・・アンジェロの小物っぽさがいい感じ出すと思ったのですが。
Angelo: He cleared my name.
汚名をそそいでくれたんだ。
SH: I cleared it a bit. Anything happening opposite?
まぁ少しね。向かいで何か起きてないか?
Angelo: Nothing. But for this man, I'd have gone to prison.
何も。この男がいなかったら、刑務所行きだったよ。
※I would have gone って仮定法?
but for: ~~でなければ
SH: You did go to prison.
刑務所には行っただろ?
Angelo: I'll get a candle for the table. It's more romantic.
テーブルにキャンドルを持ってくるよ。ロマンティックになるから。
JW: I'm not his date!
デートじゃないってば!
SH: You may as well eat. We might have a long wait.
食べたほうがいい。長く待つことになるかもしれないから。
JW: Thanks. People don't have arch-enemies.
(ろうそくを持ってきたアンジェロに)ありがとう。
普通の人は宿敵なんていない。
SH: I'm sorry?
え?なんて?
JW: In real life. There are no arch-enemies in real life. Doesn't happen.
実生活では。実生活には宿敵なんてものはいない。ありえないよ。
SH: Doesn't it? Sounds a bit dull.
そうなの?それはちょっと退屈だな。
JW: So who did I meet?
すると僕が会ったのは誰だ?
SH: What do real people have, then, in their..."real lives"?
じゃあ、現実の人々の実生活とやらには何があるんだ?
JW: Friends? People they know, people they like, people they don't like...Girlfriends, boyfriends.
友達だろ。知り合いとか、好きな奴、嫌いな奴・・・彼女とか、彼氏とか。
SH: Yes, well, as I was saying - dull.
ふーん。やっぱり退屈だな。
JW: You don't have a girlfriend, then.
じゃ、彼女はいないの?
SH: Girlfriend? No, not really my area.
彼女?僕の受け持ちじゃない。
JW: Mm. Oh, right. Do you have a...boyfriend? Which is fine, by the way.
あぁ、そうか、わかった。じゃあ...彼氏がいるのかな?それでもいいけど。
SH: I know it's fine.
それでもいいだろうね。
JW: So you've got a boyfriend then.
じゃ、彼氏がいるんだね?
SH: No.
いや。
JW: Right. OK. You're unattached. Like me. Fine. Good.
そうか、わかった。だれとも付き合っていないってことだね。僕と同じだ。結構結構。
SH: John, erm...I think you should know that I consider myself married to my work, and while I'm flattered, I'm really not looking for any...
ジョン、ええと、知っておいてほしいんだけど、僕は仕事と結婚してるんだ。気持ちはありがたいけど、別に誰かを探してるとかそういうわけじゃ・・・
JW: No, I'm...not asking. No. I'm just saying, it's all fine.
違うよ。僕は、口説いてないよ。ただ君がどういうんでも全然OKって言うことだよ。
SH: Good. Thank you. Look across the street. Taxi. It's stopped. Nobody getting in, and nobody getting out. Why a taxi? Oh, that's clever. Is it clever? Why is it clever?
よかった。ありがとう。
通りの向こうを見ろ。タクシーだ。停まってる。誰も乗り込まないし、誰も下りない。なぜタクシーなんだ?あ!賢いな。賢いか?なぜ賢いんだ?
※ここも、日本語にしても意味がよくわからない・・・
JW: That's him.
奴だ。
SH: Don't stare.
見るな。
JW: You're staring.
君は見てるじゃないか。
SH: We can't both stare.
二人で見るのはダメだ。
できるだけ専門用語のない部分~日常使いの部分を選んでみます。
多分、すべての場面を読むことはできない(その前に飽きる)と思うので、やりたいところから気まぐれにスタートします。
日本語字幕や吹き替えも見たことがあるので、大きな流れはわかっています。
でも細かいところは忘れてしまいました。
まずは、0101の中盤、ノーサンバランド22へ向かう二人の場面。
大阪に行く飛行機の中でこつこつ訳してました。
よくわからないところを赤文字にしてます。
流してるところも間違ってるかも。
青文字は自分にとっての新出単語(生詞)
JW: Where are we going?
どこへ行くんだ?
SH: Northumberland Street's a five-minute walk from here.
ノーサンバランド通り、ここから徒歩5分だ。
JW: You think he's stupid enough to go there?
奴がのこのこやってくるとでも思ってるのか?
(直訳:彼がそこへ行くほどのバカだと思うのか?)
SH: No - I think he's brilliant enough. I love the brilliant ones. They're all so desperate to get caught.
いや、頭がいいから来るのさ。頭がいい奴は好きだね。彼らはみな捕まりたくてうずうずしてるものさ。
(直訳:いや、奴はそこへ行くほどの賢さだと思う。賢い奴は好きだ。彼らはみな捕まえてもらうためにやけっぱちになる)
※捕まえてほしくてやけになるのか、やけになった結果つかまっちゃうのか?
JW: Why?
なぜ?
SH: Appreciation! Applause! At long last the spotlight. That's the frailty of genius, John, it needs an audience.
評価さ!喝采だ!そして最後にはとうとうスポットライトだ!それが天才の弱点なのさ、ジョン、天才とは観客を必要とするんだよ。
at long last:at lastの強調表現
JW: Yeah.
なるほど。
SH: This is his hunting ground. Right here in the heart of the city. Now that we know his victims were abducted, that changes everything. Because all of his victims disappeared from busy streets, crowded places, but nobody saw them go. Think! Who do we trust, even though we don't know them? Who passes unnoticed wherever they go? Who hunts in the middle of a crowd?
ここは奴の猟場だ。ここは、都会のど真ん中。
今、我々は奴の獲物はさらわれたと知っている。これですべてが変わってしまう。
なぜなら、被害者たちは人通りの多い通りや人ごみの中から姿を消したのに、彼らを見たものはいないんだ。
考えろ!
知らない人間から信用されるのは誰だ?
どこへ行っても気づかれないのは誰だ?
人ごみの中で狩をしているのは誰なんだ?
※that changes everything この前後のつながりがわかりません。
Thatが何を指すのか?で、何が変わるのか?
JW: Don't know. Who?
わからないな。誰だ?
SH: Haven't the faintest. Hungry?
全くわからない。お腹すいてるか?
※faint:わずかな,ぼんやりした.
用例:There's not the faintest hope. わずかな望みもない.
というわけで、全否定に訳してみたけど・・・
Thank you, Billy. 22 Northumberland Street. Keep your eyes on it.
ありがとう、ビリー。ノーサンバランド通り22番、目を離すな。
JW: He's not just going to ring the doorbell. He'd need to be mad.
まさか、奴が玄関のベルを鳴らすわけないだろ。正気の沙汰じゃない。
(直訳:彼は、ドアベルを鳴らそうとしていない。狂ってでもいなければ)
SH: He HAS killed four people.
4人も殺してる(十分正気じゃないだろ?)
JW: OK.
わかった。
Angelo: Sherlock! Anything on the menu, whatever you want, free. On the house, for you and for your date.
シャーロック!メニューにあるものは何だってタダにするよ。店のおごりだ。
君と君の「お相手」にはね。
SH: Do you want to eat?
食べたい?
JW: I'm not his date.
僕は「お相手」じゃない。
Angelo: This man got me off a murder charge.
この男は、俺の殺人容疑を晴らしてくれたんだ。
SH: This is Angelo. Three years ago I proved to Lestrade at the time of a particularly vicious triple murder that Angelo was elsewhere, house-breaking.
彼は、アンジェロ。3年前、3人殺した凶悪殺人事件で、彼のアリバイをレストレードに証明したんだ。事件発生時刻に彼は、別の場所で強盗してた。
house-breaking:強盗、押し込み。
空き巣のことかと思いましたが、違うようです。空き巣のほうがここのシーンではぴったり・・アンジェロの小物っぽさがいい感じ出すと思ったのですが。
Angelo: He cleared my name.
汚名をそそいでくれたんだ。
SH: I cleared it a bit. Anything happening opposite?
まぁ少しね。向かいで何か起きてないか?
Angelo: Nothing. But for this man, I'd have gone to prison.
何も。この男がいなかったら、刑務所行きだったよ。
※I would have gone って仮定法?
but for: ~~でなければ
SH: You did go to prison.
刑務所には行っただろ?
Angelo: I'll get a candle for the table. It's more romantic.
テーブルにキャンドルを持ってくるよ。ロマンティックになるから。
JW: I'm not his date!
デートじゃないってば!
SH: You may as well eat. We might have a long wait.
食べたほうがいい。長く待つことになるかもしれないから。
JW: Thanks. People don't have arch-enemies.
(ろうそくを持ってきたアンジェロに)ありがとう。
普通の人は宿敵なんていない。
SH: I'm sorry?
え?なんて?
JW: In real life. There are no arch-enemies in real life. Doesn't happen.
実生活では。実生活には宿敵なんてものはいない。ありえないよ。
SH: Doesn't it? Sounds a bit dull.
そうなの?それはちょっと退屈だな。
JW: So who did I meet?
すると僕が会ったのは誰だ?
SH: What do real people have, then, in their..."real lives"?
じゃあ、現実の人々の実生活とやらには何があるんだ?
JW: Friends? People they know, people they like, people they don't like...Girlfriends, boyfriends.
友達だろ。知り合いとか、好きな奴、嫌いな奴・・・彼女とか、彼氏とか。
SH: Yes, well, as I was saying - dull.
ふーん。やっぱり退屈だな。
JW: You don't have a girlfriend, then.
じゃ、彼女はいないの?
SH: Girlfriend? No, not really my area.
彼女?僕の受け持ちじゃない。
JW: Mm. Oh, right. Do you have a...boyfriend? Which is fine, by the way.
あぁ、そうか、わかった。じゃあ...彼氏がいるのかな?それでもいいけど。
SH: I know it's fine.
それでもいいだろうね。
JW: So you've got a boyfriend then.
じゃ、彼氏がいるんだね?
SH: No.
いや。
JW: Right. OK. You're unattached. Like me. Fine. Good.
そうか、わかった。だれとも付き合っていないってことだね。僕と同じだ。結構結構。
SH: John, erm...I think you should know that I consider myself married to my work, and while I'm flattered, I'm really not looking for any...
ジョン、ええと、知っておいてほしいんだけど、僕は仕事と結婚してるんだ。気持ちはありがたいけど、別に誰かを探してるとかそういうわけじゃ・・・
JW: No, I'm...not asking. No. I'm just saying, it's all fine.
違うよ。僕は、口説いてないよ。ただ君がどういうんでも全然OKって言うことだよ。
SH: Good. Thank you. Look across the street. Taxi. It's stopped. Nobody getting in, and nobody getting out. Why a taxi? Oh, that's clever. Is it clever? Why is it clever?
よかった。ありがとう。
通りの向こうを見ろ。タクシーだ。停まってる。誰も乗り込まないし、誰も下りない。なぜタクシーなんだ?あ!賢いな。賢いか?なぜ賢いんだ?
※ここも、日本語にしても意味がよくわからない・・・
JW: That's him.
奴だ。
SH: Don't stare.
見るな。
JW: You're staring.
君は見てるじゃないか。
SH: We can't both stare.
二人で見るのはダメだ。