タクシー追跡シーンから「ヤクのがさいれ」まで。
赤文字:意味や文法がわからないところ
青文字:(私にとっての)新出単語
JW: Sorry... I've got the cab number.
すみません。
タクシーのナンバーを見たよ。
SH: Good for you. Right turn, one way, roadworks, traffic lights, bus lane, pedestrian crossing, left turn only, traffic lights.
そりゃあいい。
右折、一通、道路工事、信号、バスレーン、横断歩道、左折のみ、信号。
JW: Sorry.
SH: Come on, John...Come on, John. We're losing him! This way. No - THIS way!
JW: Sorry...
SH: Police! Open her up. No...Teeth, tan. What - Californian...? LA, Santa Monica. Just arrived.
警察だ!開けろ。ちがう...歯、日焼け、何?カリフォルニア人?ロサンゼルス、サンタモニカ、到着したばかり。
※簡単だけど、一生自分からは言えそうに無い表現。車のドアを開けるとき「her」なんて絶対頭に浮かばないね。きっと一生 OPEN THE DOOR!って言ってると思います。涙
JW: How could you possibly know that?
いったいなんでわかるんだ?
SH: The luggage. Probably your first trip to London, right? Going by your final destination and the cabbie's route.
荷物だ。おそらく初めての旅行ですね、ロンドンへは。あなたの最終目的地とタクシーのルートから見て。
※これ英語の疑問じゃないけど、なぜタクシールートで初めてのロンドンってわかるのかしら?わざわざ、観光名所をめぐってた?
Passenger: Sorry - are you guys the police?
すみません、あなた方は警察ですか?
SH: Yeah. Everything all right?
そうです。問題は無いですか?
Passenger: Yeah.
ええ。
SH: Welcome to London.
ロンドンへようこそ。
JW: Er, any problems - just let us know. Basically just a cab that happened to slow down.
あ..、何か問題があれば知らせてください。
そもそも、ただのタクシーだったんだ。たまたまスピード落としただけだ。
Basically:基本的に、本来は
SH: Basically.
そもそもね。
JW: Not the murderer.
殺人犯じゃない。
SH: Not the murderer, no.
殺人犯じゃない。そうだな。
JW: Wrong country, good alibi.
国が違う。いいアリバイだ。
SH: As they go.
theyってだれを指してる?
アメリカ人は一人だったよ。
ASの指すものは?
JW: Hey, where did you get this? Detective Inspector Lestrade?
おい、これをどこで手に入れたんだ?レストレード警部だって?
SH: Yeah. I pickpocket him when he's annoying. You can keep that one, I've got plenty at the flat. What?
そうさ、すったんだ。彼がうるさいときにね。それ持ってていいよ。アパートに山ほどあるから。何?
JW: Nothing, just..."Welcome to London".
何でもない。ただ...「ロンドンへようこそ」か。
SH: Got your breath back?
息は落ち着いた?
JW: Ready when you are.
いつでもOKだ。(直訳:君がいいときに準備できてる)
JW: OK...That was ridiculous. That was the most ridiculous thing...I've ever done.
よし....馬鹿げてたなぁ。あんなに馬鹿なことしたことはないよ。
ridiculous:ばかげている
SH: And you invaded Afghanistan.
アフガン侵攻しただろ。
JW: That wasn't just me. Why aren't we back at the restaurant?
あれは、僕だけじゃなかった。レストランに戻ろうか?
SH: They can keep an eye out. It was a long shot anyway.
彼らが見張れる。どちらにしても大穴狙いだったけど。
keep an eye out:見張る
a long shot:大穴、大胆な企み
JW: So what were we doing there
ということは、あそこで何をしてたわけ?
SH: Oh, just passing the time. And proving a point.
まぁただの時間つぶし、それと立証したいこともあったし。
JW: What point?
何の立証?
SH: You. Mrs. Hudson! Dr Watson WILL take the room upstairs.
君さ。ハドスン夫人!ワトスン先生が上を使うそうですよ。/引っ越すそうですよ!
JW: Says who?
誰がそんなこと言った?
SH: Says the man at the door.
ドアのところにいる男が。
Angelo: Sherlock texted me. He said you forgot this.
シャーロックからメールが来て、あんたがこれを忘れたって。
JW: Ah...Er, thank you. Thank you.
あ...あの..ありがとう。ありがとう。
Mrs. H: Sherlock, what have you done?
シャーロック、何をしちゃったの?
SH: Mrs Hudson?
ハドスン夫人?
Mrs. H: Upstairs.
上よ。
SH: What are you doing?
何をしてるんだ?
L: Well, I knew you'd find the case, I'm not stupid.
そうだな、お前がスーツケースを見つけたと知ってるぞ。私は馬鹿じゃないからな。
SH: You can't just break into my flat.
僕のアパートに押し入るなんてできないはずだ。
L: You can't withhold evidence - and I didn't break in.
お前も証拠品を持っていてはいけないな。それと押し入ったわけじゃないぞ。
SH: Well, what do you call this then?
じゃあ、この状況をなんと呼ぶんだ?
L: It's a drugs bust.
「麻薬捜査」さ。
JW: Seriously? This guy - a junkie? Have you met him?
マジで?この男が..ヤク中?彼に会ったことないのか?
SH: John...
ジョン...
JW: You could search this flat all day, you wouldn't find anything you could call recreational.
このアパートを一日中でも探たとしても、何も見つかるはず無い。娯楽とはいえるかもね。
※you could call は「~~と言えるかもしれない/と呼んでももいい」でいいのかな?
recreational:娯楽の
SH: John, you probably want to shut up now.
ジョン、おそらく今は黙ったほうがいい。
want to do:~すべきだ。~したほうがいい
JW: But come on...No...
でも、おい...まさか..
SH: What?
何だ?
JW: You?
君が?
SH: Shut up! I'm not your sniffer dog.
黙れ!
ぼくはあんたの捜索犬じゃない。
L: No, Anderson's my sniffer dog.
そうだ。アンダースンが捜索犬だ。
SH: Anderson, what are YOU doing here on a drugs bust?
アンダースン?ここで何をしてる?麻薬捜査なんて。
A: Oh, I volunteered.
何って?志願したのさ。
L: They all did. They're not strictly speaking ON the drug squad, but they're very keen.
全員がそうだ。彼らは厳密に言えば麻薬捜査担当じゃない。でもみんな熱心だ。
strictly speaking:厳密に言えば
squad:隊、チーム
keen:鋭い、強烈な、熱心な
D: Are these human eyes?
これ人間の目玉?
※複数形です。はじめはおわんに入ってる目玉親父みたいなのを想像したんですけど・・・いったい目玉は何個あったのでしょうか?
SH: Put those back!
元に戻せ。
D: They were in the microwave.
電子レンジの中にあったわ。
SH: It's an experiment.
実験だ。
赤文字:意味や文法がわからないところ
青文字:(私にとっての)新出単語
JW: Sorry... I've got the cab number.
すみません。
タクシーのナンバーを見たよ。
SH: Good for you. Right turn, one way, roadworks, traffic lights, bus lane, pedestrian crossing, left turn only, traffic lights.
そりゃあいい。
右折、一通、道路工事、信号、バスレーン、横断歩道、左折のみ、信号。
JW: Sorry.
SH: Come on, John...Come on, John. We're losing him! This way. No - THIS way!
JW: Sorry...
SH: Police! Open her up. No...Teeth, tan. What - Californian...? LA, Santa Monica. Just arrived.
警察だ!開けろ。ちがう...歯、日焼け、何?カリフォルニア人?ロサンゼルス、サンタモニカ、到着したばかり。
※簡単だけど、一生自分からは言えそうに無い表現。車のドアを開けるとき「her」なんて絶対頭に浮かばないね。きっと一生 OPEN THE DOOR!って言ってると思います。涙
JW: How could you possibly know that?
いったいなんでわかるんだ?
SH: The luggage. Probably your first trip to London, right? Going by your final destination and the cabbie's route.
荷物だ。おそらく初めての旅行ですね、ロンドンへは。あなたの最終目的地とタクシーのルートから見て。
※これ英語の疑問じゃないけど、なぜタクシールートで初めてのロンドンってわかるのかしら?わざわざ、観光名所をめぐってた?
Passenger: Sorry - are you guys the police?
すみません、あなた方は警察ですか?
SH: Yeah. Everything all right?
そうです。問題は無いですか?
Passenger: Yeah.
ええ。
SH: Welcome to London.
ロンドンへようこそ。
JW: Er, any problems - just let us know. Basically just a cab that happened to slow down.
あ..、何か問題があれば知らせてください。
そもそも、ただのタクシーだったんだ。たまたまスピード落としただけだ。
Basically:基本的に、本来は
SH: Basically.
そもそもね。
JW: Not the murderer.
殺人犯じゃない。
SH: Not the murderer, no.
殺人犯じゃない。そうだな。
JW: Wrong country, good alibi.
国が違う。いいアリバイだ。
SH: As they go.
theyってだれを指してる?
アメリカ人は一人だったよ。
ASの指すものは?
JW: Hey, where did you get this? Detective Inspector Lestrade?
おい、これをどこで手に入れたんだ?レストレード警部だって?
SH: Yeah. I pickpocket him when he's annoying. You can keep that one, I've got plenty at the flat. What?
そうさ、すったんだ。彼がうるさいときにね。それ持ってていいよ。アパートに山ほどあるから。何?
JW: Nothing, just..."Welcome to London".
何でもない。ただ...「ロンドンへようこそ」か。
SH: Got your breath back?
息は落ち着いた?
JW: Ready when you are.
いつでもOKだ。(直訳:君がいいときに準備できてる)
JW: OK...That was ridiculous. That was the most ridiculous thing...I've ever done.
よし....馬鹿げてたなぁ。あんなに馬鹿なことしたことはないよ。
ridiculous:ばかげている
SH: And you invaded Afghanistan.
アフガン侵攻しただろ。
JW: That wasn't just me. Why aren't we back at the restaurant?
あれは、僕だけじゃなかった。レストランに戻ろうか?
SH: They can keep an eye out. It was a long shot anyway.
彼らが見張れる。どちらにしても大穴狙いだったけど。
keep an eye out:見張る
a long shot:大穴、大胆な企み
JW: So what were we doing there
ということは、あそこで何をしてたわけ?
SH: Oh, just passing the time. And proving a point.
まぁただの時間つぶし、それと立証したいこともあったし。
JW: What point?
何の立証?
SH: You. Mrs. Hudson! Dr Watson WILL take the room upstairs.
君さ。ハドスン夫人!ワトスン先生が上を使うそうですよ。/引っ越すそうですよ!
JW: Says who?
誰がそんなこと言った?
SH: Says the man at the door.
ドアのところにいる男が。
Angelo: Sherlock texted me. He said you forgot this.
シャーロックからメールが来て、あんたがこれを忘れたって。
JW: Ah...Er, thank you. Thank you.
あ...あの..ありがとう。ありがとう。
Mrs. H: Sherlock, what have you done?
シャーロック、何をしちゃったの?
SH: Mrs Hudson?
ハドスン夫人?
Mrs. H: Upstairs.
上よ。
SH: What are you doing?
何をしてるんだ?
L: Well, I knew you'd find the case, I'm not stupid.
そうだな、お前がスーツケースを見つけたと知ってるぞ。私は馬鹿じゃないからな。
SH: You can't just break into my flat.
僕のアパートに押し入るなんてできないはずだ。
L: You can't withhold evidence - and I didn't break in.
お前も証拠品を持っていてはいけないな。それと押し入ったわけじゃないぞ。
SH: Well, what do you call this then?
じゃあ、この状況をなんと呼ぶんだ?
L: It's a drugs bust.
「麻薬捜査」さ。
JW: Seriously? This guy - a junkie? Have you met him?
マジで?この男が..ヤク中?彼に会ったことないのか?
SH: John...
ジョン...
JW: You could search this flat all day, you wouldn't find anything you could call recreational.
このアパートを一日中でも探たとしても、何も見つかるはず無い。娯楽とはいえるかもね。
※you could call は「~~と言えるかもしれない/と呼んでももいい」でいいのかな?
recreational:娯楽の
SH: John, you probably want to shut up now.
ジョン、おそらく今は黙ったほうがいい。
want to do:~すべきだ。~したほうがいい
JW: But come on...No...
でも、おい...まさか..
SH: What?
何だ?
JW: You?
君が?
SH: Shut up! I'm not your sniffer dog.
黙れ!
ぼくはあんたの捜索犬じゃない。
L: No, Anderson's my sniffer dog.
そうだ。アンダースンが捜索犬だ。
SH: Anderson, what are YOU doing here on a drugs bust?
アンダースン?ここで何をしてる?麻薬捜査なんて。
A: Oh, I volunteered.
何って?志願したのさ。
L: They all did. They're not strictly speaking ON the drug squad, but they're very keen.
全員がそうだ。彼らは厳密に言えば麻薬捜査担当じゃない。でもみんな熱心だ。
strictly speaking:厳密に言えば
squad:隊、チーム
keen:鋭い、強烈な、熱心な
D: Are these human eyes?
これ人間の目玉?
※複数形です。はじめはおわんに入ってる目玉親父みたいなのを想像したんですけど・・・いったい目玉は何個あったのでしょうか?
SH: Put those back!
元に戻せ。
D: They were in the microwave.
電子レンジの中にあったわ。
SH: It's an experiment.
実験だ。