たとえば、アソー・タローが
「イチローは世界最高の打者だ」
と言ったところで、何の感慨もない。あるわけない。
せいぜい『何を今さら、きいたふうなクチを。アホが!』 と思われるのがオチだ。
ところが、これを言ったのがカストロだとすると話は大いに違ってくる。
感慨どころか、ちょっと感動している自分に驚く。
カルチャーショックの一種ですね、これは。
そう、単純な私はこんなふうに思ってしまう・・・
『あのゲバラと語ったクチでイチローを語ったのか~』
※ われながら、ロマンティックが過ぎる!と自覚してますが^^
というわけで、実際のカストロの発言を見てみようとするが・・・・・・
どーもこれが難しいみたいだ。
考えることは同じで、いろいろ調べてみた人がいるのだ。
んで、それらしいってのがこれだ↓
原文(スパニッシュ)
Bendigo WBC la victoria recta de Jap?n que derrot?
dos veces sinceramente nuestra Cuba.
Nuestra Cuba se derrot? en un preliminar,
pero es derrota que es derrotado por el equipo mejor del mundo.
Estoy orgulloso que fui derrotado por el Jap?n mejor de mundo.
Felicitaciones en un amigo eterno,
los ciudadanos japoneses sinceramente.
Fidel Castro
日本語訳
我がキューバを2度も破った日本のWBC連覇を心から祝福する。
我がキューバは予選で敗退したが、世界一のチームに負けての敗退だ。
世界一の日本に負けたことを誇りに思う。
永遠の友、日本国民の皆様、心からおめでとう。
フィデル・カストロ
なんとなくそれらしいけれど、この出所も定かではないらしい。
う~~ん、イチローのイの字も出てこないぞ^^
でもこの際、そうだったことにしましょ。
カストロがホントに言ったんだと。
「 イチローは世界最高の打者だ 」 と。
ほらね、 めちゃめちゃロマンティックじゃないですか。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます