そうなんだ。

外国語で知ったこと。

デマ   ドイツ語

2012-03-27 13:00:00 | 語学
「お酒を飲むと、 少し真面目になって、 恋の行方など語っていた。
 出来ない約束は、 やめて欲しいわ。 私はため息ついたもの・・・。」

ペンシル時代に作った曲の歌詞の一部です。 「フィンガースナップ 英語」(12/19)

この女性は終わった恋を振り返っています。  創作ですよ・・・。
彼氏はこれからの二人について夢を語っていたのでしょうけど、 今の状態に
不満を持つ彼女にとっては、 酔った上での、 調子のよい出任(でまか)せ
に聞こえてしまっていたのでしょう。

出任せ・・・口から出るに任せて話す事 ・ でたらめ

てっきりここから、 “デマ” という言葉が出たのだと思っていました。
しかし日本語なら “でま” と平仮名になるはず。 
ドイツ語でした。

「Demagogie」(デマゴギー)・・・扇動

(デマゴギー) を略して “デマ” と言っています。

日本で使われる “デマ” の意味は
デマ・・・事実に反する扇動的な宣伝。 中傷。


“出任せ” に比べると、 随分意図的で悪意が感じられます。
やはり出自は違うのですね。

実現しそうもない約束でも、 今なら「ハイハイ。」と言って聞いて
あげられますよー。 
ため息をつくほど、 真剣に聞いてないのかもしれないけど。 
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする