日本語では、 どう見ても “緑色” を “青色” と
表現することがあります。
青信号。 これは実際には緑色です。
英語では
「green light」(グリーンライト)・・・青信号
どう見ても “緑色” の草木を指して、 “青々としている。”
と表現します。
英語では
「fresh and green」・・・青々とした
もう一つ。
年若く経験が乏しい男性を罵る言葉で、 “青二才” と言います。
これも英語では、 “緑” を使います。
「He is still green.」・・・ 彼はまだ未熟だ。
英文を作る時には、 「blue」(ブルー)を使わないよう気を付けましょう。
では、 「彼は尻が青い。」 これはどうなんでしょう?
この青は、 我々独特の蒙古班の由来ですよねぇ。
これはどう見ても “青” で “緑” ではありません。
「彼は青い尻を持っている。」 もしくは 「彼の尻は青い」
こんな風に英作しても、 “なんのこっちゃ?” と意味が通じないでしょう。
やはり、 “お尻” は訳さず、 上の例文を使って “グリーン”
にしておいた方が、 無難でしょうね。
表現することがあります。
青信号。 これは実際には緑色です。
英語では
「green light」(グリーンライト)・・・青信号
どう見ても “緑色” の草木を指して、 “青々としている。”
と表現します。
英語では
「fresh and green」・・・青々とした
もう一つ。
年若く経験が乏しい男性を罵る言葉で、 “青二才” と言います。
これも英語では、 “緑” を使います。
「He is still green.」・・・ 彼はまだ未熟だ。
英文を作る時には、 「blue」(ブルー)を使わないよう気を付けましょう。
では、 「彼は尻が青い。」 これはどうなんでしょう?
この青は、 我々独特の蒙古班の由来ですよねぇ。
これはどう見ても “青” で “緑” ではありません。
「彼は青い尻を持っている。」 もしくは 「彼の尻は青い」
こんな風に英作しても、 “なんのこっちゃ?” と意味が通じないでしょう。
やはり、 “お尻” は訳さず、 上の例文を使って “グリーン”
にしておいた方が、 無難でしょうね。