ミドルエイジになってくると、 サプリの一つや二つは
日常飲んでいる方が多いのではないでしょうか。
英語のサプリメントには、名詞と動詞があり少し発音が違います。
まず名詞
「supplement」(サプルマント)・・・補足・補助食 付録
動詞
「supplement」(サプルメント)・・・~を補う ~に付録をつける
しかし、
日本人は誰もそんな違いに、気付かない・気にしない
知っていても “サプリメント” で統一したままでしょう。
私は現在、ファンケルのサプリを2種類飲んでいます。
“美しさと健康に欠かせないビタミンC”
と、袋に印刷されているビタミンCサプリ。
そして、 眼に良いとされるルテイン&ブルーベリーサプリ。
こちらは “えんきん” という納得いかないタイトルですが
“小さい文字が気になる方のために、 ミドルに嬉しい
「見る」健康成分を複合配合しました”
の説明に魅かれました。
過去に・・・
ビタミンCを中断 → 肌が汚くなる → あわてて再開
を繰り返しているので、ビタミンCには効果があると思います。
ファンケルのビタミンCは透明のハードカプセルに入っています。
当然、中味はどんな味なのか気になります。
カプセルを両側から引っ張ってはずし、黄色の顆粒をなめました。
とてもすっぱい・・・
でも、嫌な味ではありません。
オリゴ糖で甘くしたヨーグルトに混ぜても気になりません。
そうなると
この無意味なカプセルを毎回体内に取り込むのは、どうなの?
ということで
毎回カプセルを外し、ヨーグルトに振りかけレモン味にして
食べるのが、 朝晩の習慣となっています。
日常飲んでいる方が多いのではないでしょうか。
英語のサプリメントには、名詞と動詞があり少し発音が違います。
まず名詞
「supplement」(サプルマント)・・・補足・補助食 付録
動詞
「supplement」(サプルメント)・・・~を補う ~に付録をつける
しかし、
日本人は誰もそんな違いに、気付かない・気にしない
知っていても “サプリメント” で統一したままでしょう。
私は現在、ファンケルのサプリを2種類飲んでいます。
“美しさと健康に欠かせないビタミンC”
と、袋に印刷されているビタミンCサプリ。
そして、 眼に良いとされるルテイン&ブルーベリーサプリ。
こちらは “えんきん” という納得いかないタイトルですが
“小さい文字が気になる方のために、 ミドルに嬉しい
「見る」健康成分を複合配合しました”
の説明に魅かれました。
過去に・・・
ビタミンCを中断 → 肌が汚くなる → あわてて再開
を繰り返しているので、ビタミンCには効果があると思います。
ファンケルのビタミンCは透明のハードカプセルに入っています。
当然、中味はどんな味なのか気になります。
カプセルを両側から引っ張ってはずし、黄色の顆粒をなめました。
とてもすっぱい・・・
でも、嫌な味ではありません。
オリゴ糖で甘くしたヨーグルトに混ぜても気になりません。
そうなると
この無意味なカプセルを毎回体内に取り込むのは、どうなの?
ということで
毎回カプセルを外し、ヨーグルトに振りかけレモン味にして
食べるのが、 朝晩の習慣となっています。