庭戸を出でずして(Nature seldom hurries)

日々の出来事や思いつきを書き連ねています。訳文は基本的に管理人の拙訳。好みの選択は記事カテゴリーからどうぞ。

人間の地球 1

2012-12-13 20:23:00 | 拾い読み
This viscous whiteness became in my mind the frontier between the real and the unreal, between the known and the unknowable. Already I was beginning to realize that a spectacle has no meaning except it be seen through the glass of a culture, a civilization, a craft. Mountaineers too know the sea of clouds, yet it does not seem to them the fabulous curtain it is to me.

- "Wind, sand and stars" translated by Lewis Galantiere from "Terre Des Hommes" by Antoine de Saint-Exupery:




この粘着性のある純白(雲)は、私の精神の中で、現実と非現実、既知なるものと未知なるものとの境界線となる。私はすでに、目に見える世界は、教養や文明や職能というメガネを通して観られることなくしては意味を持つものではない、ということが分かり始めている。山中に住む人々も雲の海を知ってはいるが、それは私が知るこの素晴らしいカーテンのようなものではない。

=@『風と砂と星と』ルイス・ギャランティエール仏英訳 : 『人間の地球』アントワーヌ・ド・サン=テグジュペリ原著 (堀口大學の仏日訳の題は『人間の土地』)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

海からの贈り物 3

2012-12-13 11:24:00 | 拾い読み
When one is a stranger to oneself then one is estranged from others too. If one is out of touch with oneself, then one cannot touch others. How often in a large city, shaking hands with my friends, I have felt the wilderness stretching between us. Both of us were wandering in arid wastes, having lost the springs that nourished us?or having found them dry. Only when one is connected to one’s own core is one connected to others, I am beginning to discover. And, for me, the core, the inner spring, can best be refound through solitude.

- "Gift from the Sea" by Anne Morrow Lindbergh


人は自分自身に対して疎遠であるとき、他人からも疎遠である。自分自身の理解がなければ、他人を理解することもできない。都会で友人たちと握手しながら、互いの間に広がる大きな距離を、私はどれほど頻繁に感じたろう。私たちは、自分を潤し育む泉を失い、渇いた不毛の荒地をさまよっている。人は自分自身の中核に繋がった時にのみ、真に他人と繋がる事ができるということを、私は発見しつつある。そして、私にとっての中核、内なる泉は、孤独を通すことで最も良く再発見されるのである。

-『海からの贈り物』アン・モロー・リンドバーグ著
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする