新宿少数民族の声

国際ビジネスに長年携わった経験を活かして世相を論じる。

9月30日 その2 神とGodについて

2023-09-30 13:56:13 | コラム
宗教を論じる意図などはないが:

「美しき天然」の歌詞を知って考えたこと:
これは明治35年に出来た田中穂積作曲、竹島羽衣作詞の唱歌である。何を言い出すのかと思われそうだが、今朝の4時45分からTBSのBSの番組「日本の名曲ミニアルバム」だったかで、この美しくて懐かしい歌が聞けたのだった。正直に言ってこの歌は知っていたが、歌詞が画面の下に表示されたので、初めて知ることが出来た。

意外だったのは、キリスト教国ではなかったはずの我が国で、今から130年ほども前に「美しき天然」を神が設え賜ふたという歌詞になっていたことだった。竹島羽衣という方がどういう考え方というか動機で「神」を使われたのか知る由もないが、当時でも「造化の神」のような観念があったのだろうかと思わせられた。

ここに思いがけないことに「神」が出てきたので、日頃から気にかかっていることを思い出した。そこで、次にはその点に触れてみようと思う。

“Oh, my God!”:
この言い方はプロテスタントの国であるアメリカで「余り使わない方が良い」と教えられていた。それは、ご存じの方は多いかと思うが、その意味は「神様、何と言う事でしょう」や「神様、困った事です」や「弱ったな」や「あれまー」のような意味になるのだ、ここには神であるGodが出てきているのだ。このようにGodを使うのは「神を冒涜している」と解釈されるので、使わない方が宜しいのだそうである。

だが、キリスト教がそれほど広く普及していない我が国では「まさか神を冒涜している表現だ」というところにまで考えが及んでいないので、テレビに登場する者たちは「オーマイガー」などと気軽に叫んでいる。これについてキリスト教信者の方々から「神を冒涜するとは怪しからん」というクレームがあったとも聞いていないが、可能ならば言わせない方が良いと思う。

それでは何と言えば良いかは、アメリカ人たちに教えて貰っていた。即ち、Godは使わない方が良いというので、”Oh my gosh!”(「ガーシュ」と発音する)か、”Oh, my!”か、簡単に”Gosh!”の一言ならば許されるのだそうだ。私は当初は”Oh my God!”はswearwordの範疇に入るので禁句かと思っていたが、そうではなく、「Godを冒涜するのが宜しくない」のだという事だった。このことをテレビに登場するタレントさんたちに誰が伝えるのだろう。


慣用句(=idiomatic expressions)を覚えておこう

2023-09-30 07:45:35 | コラム
単語を覚えていても「慣用句」を知らないと解らないnative speakerの表現:

私はずっと以前から我が国の英語教育で「単語を覚えることを重要視する」のを批判して「単語は文章の流れの中でどのような意味で使われているかを覚える方が良い」と指摘してきた。今回はこの主張を理解して貰う為にも、簡単で易しい単語ばかりを使った慣用句を使った例文を幾つか取り上げて、native speakerたちが日常的に使っている慣用句が、どれ程解りにくいかを示していこうと思う。例によって思いつくままに並べていこう。

“It’s a piece of cake.”
解説)「ケーキの一切れ」ではない。”a piece of cake”で「簡単なこと」か「たやすいこと」や「朝飯前」になるのだ。”I can get the job done before breakfast.”とはならないのだ。これなどは「俗語」(slang)の範疇に入るかもしれない気もするが。単語だけを覚えていても、英会話は”a piece of cake”とはならないのだ。

“It’s all Greek to me.”
解説)「全く何のことかちんぷんかんぷんである」という意味になる。思うに、ギリシャ語が何のことか解らなかったからこうなったのかも。慣用句もその部類に入ってくるだろう。単語だけを覚えていてはGreekになってしまうのでは。

“I get a kick out of Jazz music.”
解説)「ジャズを蹴飛ばす」のではなくて、get a kick out ofで「大いに楽しむ」とか「愉快になる」という意味になる。確か”I get a great kick out of you.”という歌詞のジャズソングがあった。

“I’ll keep my fingers crossed for you.”
解説)初めて指を交差させてこの言い方を聞かされた時には、何を言っているのかサッパリ解らなかったので、反応できなかった。これで「君の成功を祈っている」になるとは後で同僚に説明して貰ってやっと理解できた。正式には”to cross one’s fingers”なのであろう。

“A little bird told me that he will soon tender a resignation.”
解説)これで「噂によれば(ある人から聞いたことでは)、彼は間もなく辞表を出すそうだ」となる。”a little bird told ne”がそういう意味なるのだそうだ。なお、「辞表を出す」が英語ではtender a resignationというらしい。

“We will visit Ukraine come hell or high water.”
解説)これで「我々は何が何でウクライナを訪問する」の意味になる。”come hell or high water”で「雨が降ろうと槍が降ろうと」のように使われている。強調しておきたいことは、ここに上げた例文のように、言わば易しい言葉ばかりを組みあせると、全くそれぞれの単語とは異なった意味になってしまうのが慣用句の怖い所なのだ。

こういう慣用句に加えて、俗語(符丁、隠語)のslangが入ってくるし、”What’s new today?などが”How are you doing?”のような挨拶の代わりに日常的に出てくるのだから、単語の意味だけを覚えていても、現場では余り役に立たないと解っていただければ幸甚である。