武田鉄矢のラジオ番組でドナルド・キーンが明治天皇について著作を遺していることを知り、
本を取り寄せた。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/70/cf/1a66b78d2a1be77090a478b8a164e392.jpg)
キーンは米国人ながら日本語に精通していたが、著作「明治天皇」は英語で書いている。
キーンは「日本語でも書けるが自信がないのと、外国人にも明治天皇を知ってもらいたかった」と、日本語訳の本の後書きに達者な「日本語」で述べている。
原書を電子版で手に入れた。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/70/62/e604b025fe39f6ce245a19ded926e82c.png)
角地幸男氏の翻訳は見事で、原文では、例えば生母である中山慶子がNakayama Yoshikoとある。
また、その父の権大納言中山忠能は
the acting major counselor Nakayama Tadayasuである。英語版では漢字の情報が「飛んで」いるのだ。それをひとつひとつ調べて漢字に直す作業も大したものである。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/61/08/ed4344724a86abaa83e01ad26a310315.jpg)
電子版では、分からない単語があってもiPad上で辞書が引けるのが便利
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/kaeru_fine.gif)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/12/4b/25f9eafcab414df412d6fb07d1b2ed05.png)
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます