★ このブログを英語で読まれる方がどれくらいおられるかはよく解らないが、ブログの一番最後には、
こんな5つの項目を並べていて、その一番最後が『雑感日記のEnglish Versionです』 となっている。
どのような翻訳になってるのか?
どのくらいの速さで翻訳文が現れるのか?
そのあたりのことは今まで試したことは無かったのだが、閑に任せて試して見ることにした。
この文章も勿論翻訳されるはずだが、今日のニュースの一文も試しに翻訳してみたい。
http://translate.google.com/translate?hl=en&sl=ja&u=http://blog.goo.ne.jp/rfuruya1/
★ 今日のニュースの中から
南北首脳会談、4月27日に=非核化など協議へ
【ソウル時事】韓国と北朝鮮は29日、閣僚級会談を開き、文在寅大統領と金正恩朝鮮労働党委員長の首脳会談を4月27日に板門店の韓国側施設「平和の家」で行うことで合意した。(時事通信)
まずは、ここまででいったんブログを発信してみる。 3月29日夕方6時半である。
どのような英文になるのだろうか?
★ 瞬時にこんな英訳文が現れた。
本当に瞬時なのである。
日本語のブログがアップされた時点で、その翻訳分が造られるのだと思う。
★ It is the homepage of NPO The Good Times
★ This is the Instagram I started this April
★ It is a member 's blog. It will update as soon as it is updated.
★ It is the official Twitter with 610,000 followers.
★ It is an English version of a diary diary .
The five items are arranged side by side, the last of which is " English Version of the diary diary ".
What kind of translation is it?
How quickly will translations appear?
I have never tried about that, but I left it to leave and tried to see it.
This sentence should of course be translated, but I would like to try translating a sentence of today's news as a test.
★ From today's news
North-South summit talks, on 27 April = consultation including denuclearization
[Seoul current affairs] On September 29, South Korea and North Korea will hold ministerial talks to hold summit meetings between President Tae-hyung and President Kim Jong-Il at the South Korean side facility "Peace House" in Panmunjom on April 27 Agreed. (Newsletter)
First of all, I will post a blog once. It is 6:30 in the evening on March 29th.
What kind of English sentences will be?
なかなかちゃんと訳されている。
まずは一度、昨日の夕方6時半に投稿してチェックしてみてその英文をこのブログに転写したのである。
ホントに『Googleは賢い』
実は最近、ツイッターでこんな英文のツイートをアップしている。
『日本の風呂の文化をアメリカに!』 元ノーリツにいた娘婿が、そんなことをやってるので、ちょっと手伝っているのである。
Ui Int も At Houseも、NPO The Good Times の団体会員さんである。
Ui とは『お湯を愛する・You & I』などからのネーミングなのである。
Google も賢いが、ネットも賢い。
ネットを利用するから、NPO法人The Good Times のように世界展開しても経費0の活動が出来たりするのである。