ミドリ色の屋根は永遠に~René Simardに首ったけ~

ルネ・ファンのルネ・ファンによるルネ・ファンのためのルネ・ブログ シマ姉のルネ・データ・バンク

La Chanson C'est Ma Vie 

2020年04月11日 | ルネの仏語の歌
 J’espère que le coronavirus se termine! Je souhaite la sécurité, la santé et le bonheur des gens partout dans le monde!

 新型コロナウィルスの終息を願って! 世界中の人々の安全と健康と幸福をお祈りいたします!!



 4月7日に政府から『緊急事態宣言』が出て既に4日。7都府県以外でも外出は自粛。依然として予断を許さない状況が続いています。TVをつければ新型コロナウィルスの話題ばかりで、『コロナ疲れ』や『コロナ鬱』が社会問題に・・・。それに加えて『コロナ太り』だそうです★
 昨日は行きつけのスーパーで献血車を見つけ、献血に協力してきました。全国的に血液が不足しているため、日本赤十字社で緊急献血会を行っていたことを知ったのは帰宅後でした。初400cc献血♪ 前回は出産前だったので、初めて扱いでした。今は問診やら血圧測定やら細かくチェックされるのでね。そこでの目標は400cc50人分だったそうですが、達成できたでしょうか?

 こんな時だからこそ、少しでも気持ちが和むように、当ブログはルネの歌を送り続けます!

 外出自粛ですので、ルネのスペシャル番組のYouTube映像1時間08分50秒♪ ルネ以外を入れると4時間50分!)をガッツリ鑑賞して過ごしてくださいね~symbol1





     ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪


 今から45年前の1975年3月19日から4月12日まで、ルネは「君のすべてがほしい」のプロモーションと全国縦断スプリング・コンサート、「ルネ・オン・メロディー」公開の劇場あいさつ廻りのために4度目の来日をしました。

 さて、ルネのデビュー25周年CD集から、まだ取り上げていなかった仏語の曲の訳詞を紹介し始めて、この曲でちょうど25曲を数えます。アルバムとしては12枚目なので、全部を紹介し終えるまで、まだまだ先は長いです!!

 そして今回紹介いたしますのは、ルネが変声後レコーディングした12枚目のアルバム”Fernando - René A 15 Ansaフェルナンド ルネ15歳”の5曲目に収録された”La Chanson C'est Ma Vie歌の贈り物(邦題)”です。


 「La Chanson C'est Ma Vie歌は我が人生(直訳)」は「歌の贈りもの(邦題)」の仏語バージョン。ブルース・ジョンストンが作詞作曲した楽曲で、原曲は"I write the song"バリー・マニロウのバージョンで知られています。 オリジナルのバージョンを吹き込んだのは、ジョンストンがザ・ビーチ・ボーイズの一員として1970年代はじめに一緒に仕事をした、キャプテン&テニール。シングルとして最初にリリースしたのは、当時ティーンのアイドルだったデヴィッド・キャシディでした。


 ルネはバリー・マニロウのファンで、第12回東京音楽祭世界大会のプレゼンターとして来日した時も、特別審査員として招待されていたバリーのリサイタルを観に行っていたほどです。

 ここでは、ルネの仏語バージョンに加え、英語バージョンはバリー・バニロウデヴィッド・キャシディを紹介いたします。キャプテン&テニールのオリジナルは残念ながら見つかりませんでしたが、聴き比べてみてください♪ 

※La Chanson C'est Ma Vie(I Write The Song)(歌詞)
https://www.ouvirmusica.com.br/simard-rene/1342155/
♪René Simard ‎ Fernando René À 15 Ans Face 2(1曲目)
https://www.youtube.com/watch?v=Pt9MPPD0Kr4



ラ シャンソン セ ラ ヴィ
La Chanson C'est Ma Vie 

ドゥピュイ ロンタン ジェ アプリ
Depuis longtemps j'ai appris
ラ マジ デ モ ゼ デ ソン
La magie des mots et des sons
エ ク ラ ヴィ エ ボークー プリュ ジョリ
Et que la vie est beaucoup plus jolie
アン ミュズィック シュー リュヌ シャンソン
En musique sur une chanson


REFRAIN
ジュ シャントゥ デ シャンソン プール フェール レヴェ
Je chante des chansons pour faire rêver
ジュ シャントゥ デ シャンソン プール フェール スリール
Je chante des chansons pour faire sourire
ヴー ザヴェ プーテートゥル ブゾワン プール ヴー ゼメ
Vous avez peut-être besoin pour vous aimer
ドゥ ケルカン ドートゥル プール ヴー ル ディール
De quelqu'un d'autres pour vous le dire ※

ジェ フェ ル トゥール ドゥ ラ テール
J'ai fait le tour de la terre
シュール ミル モ ミル ヴィオロン
Sur mille mots, mille violon
パルロン ダムー ラ マ マニエール
Parlons d'amour à ma manière
アン ミュズィック シュー リュヌ シャンソン
En musique sur une chanson

REFRAIN※~※

ジュ ヌ セ パ フェール グラン ショーズ ドゥ メ マン
Je ne sais pas faire grand chose de mes mains
ケス ク ジェ ドゥヴァン ドゥ モワソン ウー ア シャルパンティエ
Qu'est-ce que j'ai devant de moisson ou à charpentier
メ カン ドン ドゥマンドゥ アン プー ドゥ レーヴ ドゥ ジャグラン
Mais quand on demande un peu de rêve de chagrin
ジュ シュイ ラ エ ジュ ダンス ク ジュ スュイ コ マ ノム
Je suis là et je danse que Je suis comme un homme
エ ヴォワラ トゥートゥ マ ヴィ
Et voilà toute ma vie

REFRAIN※~※ (2×)

ジュ シャントゥ デ シャンソン ヴォワラ トゥートゥ マ ヴィ
Je chante des chansons voilà toute ma vie



歌は我が人生

長い間 僕は学びました
言葉と音の魔法を
人生ははるかにきれいだということを
1つの歌の中のメロディーで


<リフレイン>
僕は人々に夢を見せるために歌を歌います
僕は人々を笑顔にするために歌を歌います
あなたは愛する必要があるかもしれません
他の誰かがあなたに伝えることを


僕は世界を回りました
千の言葉、千のバイオリンで
僕なりに愛について語りましょう
1つの歌の中のメロディーで


リフレイン

僕は自分の手で偉大なものを作る方法を知りません
何が収穫の前に持つか 骨組みを作るのですか
でも 人が少しの悲しみの夢を求めるとき
僕はここにいて 男のように踊るのです
そして それが僕の人生の全てです


リフレイン (2回)

僕は歌を歌います それが僕の人生の全てだから


♪BARRY MANILOW I WRITE THE SONGS Subtítulos Español & Ingléshttps://youtu.be/i_MTpjhTE7Q
♪David Cassidy - I Write The Songs
https://youtu.be/a_6cwUso8CA


I Write The Songs (Barry Manilow)

I've been alive forever
And I wrote the very first song
I put the words and the melodies together
I am music and I write the songs

REFRAIN
I write the songs that make the whole world sing
 I write the songs of love and special things
 I write the songs that make the young girls cry
 I write the songs, I write the songs


My home lies deep within you
And I've got my own place in your soul
Now when I look out through your eyes
I'm young again, even though I'm very old

REFRAIN※~※

Oh, my music makes you dance
And gives your spirit to take a chance
And I wrote some rock 'n' roll so you can move
Music fills your heart, well, that's a real fine place to start

It's from me, it's for you
It's from you, it's from me
It's a worldwide symphony

REFRAIN※~※ (2×)

I am music and I write the songs


 このアルバムには、7曲目にバリー・マニロウの「Monday 哀しみのマンデイ(邦題)」が収録されています。上のYouTube映像では3曲目です。英語の原曲のため、当ブログでは紹介いたしませんが、バリーが歌った”Monday”の映像、英語詞と和訳をご覧になりたい方は、下のリンクでどうぞ♪

♪BARRY MANILOW 哀しみのマンディ~ 愛は奇蹟のように
https://www.youtube.com/watch?v=yZPdoOsEG6o
※「もっと和訳してよっ! 」参照
https://sentimentalblvd.exblog.jp/238611120/

<追記>
 この記事の近況部分以外は、windows10への切り替えに備えて、昨年のうちに書き終えておりました。リンクしてある歌詞紹介サイトの仏語歌詞に、読みと和訳歌詞を付けるのは当ブログでずっと続けてきた方法です。1000記事達成のために、予約投稿と下書きは来年分まで進めています。
 この曲について、ゲストのソースカツ丼さんからコメントをいただき、その件について調べるために聞き直したところ、歌詞が何か所も違っていることに気づきました。また、過去ログのリンク先が削除されていることに気づいて、書き直したものもあります。紹介されていた歌詞をそのまま使いましたが、翻訳していた時にきちんと聞き取りをするべきでした。私の聞き取りのため、翻訳も含め、自信はありません。仏語にお詳しい方、何かお気づきになりましたら、是非ご連絡ください! よろしくお願いいたします!!


     ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪


 4月12日はイースター(キリスト教の復活祭)


 例年のようにみんなで楽しむことはできないけれど、ルネは今回紹介した歌のように、ロックダウンしているケベックから、facebookを通じて「指示に耳を傾け、家に居ることで安全を確保し、希望を持ち続けて」というメッセージを歌とともに発信しています。

 シマ姉家の周りでは、マスクと手の消毒液が店頭から消えたままです。「入荷の予定はありません。」という張り紙と空の棚。そこで、布マスクを手作りしようとすれば、マスクの材料も品薄、品切れ。私が作り始めたころ、すでにガーゼもマスク用ゴムも店頭から消えていました。過去ログで手作りマスクの画像をアップした後も、材料を仕入れて作り、知人に差し上げたりしていましたが、日を追って材料にしていたガーゼのハンカチもヘアゴムも無くなりました。現在は、私が買わなかった太い黒のヘアゴムまでが売り切れています。マスクの材料を転売ヤーが買い占めているという情報もあります。こんな時だからこそ、協力し合うことが大切だと思うのですが、世の中には心無い人もいるようです。

 また、「ウイルスは人が広げるもの」 ウイルスは人の体に取り付き、感染した人を介さなければ広がっていくことができません。私たちは、まず自分自身が感染しないこと、そして、知らないうちに他の人を感染させないために、手洗いと消毒、マスクの着用をし、人との密接、人が密集した場所や密閉した空間に行くこと、不要不急の外出を自粛することに努めましょう!!

コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする