ミドリ色の屋根は永遠に~René Simardに首ったけ~

ルネ・ファンのルネ・ファンによるルネ・ファンのためのルネ・ブログ シマ姉のルネ・データ・バンク

La sirène aux longs cheveux

2019年10月27日 | ルネの仏語の歌

Bonne fête de l'Halloween!!
HappyHalloween!



 ハロウィーンまであと4日。

 東京渋谷のハロウィーン対策について報道されていますが、台風19号からの復旧もまだの所に台風21号の被害★ コスプレやイベントなどの自粛を考えることも必要ではないかと思います。
 なお、シマール家のハロウィーンについては、過去ログでご覧ください。

※過去ログ「ハロウィーンとルネ
※過去ログ「ハロウィーンのルネ画像
※過去ログ「ルネ一家のハロウィーン
※過去ログ「ルネ一家のハロウィーン

 そして今回紹介いたしますのは、ルネのファースト・アルバム”L'oiseau-鳥-”の7曲目に収録された”La sirène aux longs cheveuxです。


 「La sirène aux longs cheveux長い髪のセイレーン」は、1970年にケベックでも放映された、フランスの人気TVドラマ"Sébastien et la Mary Morgane"のテーマ曲でした。

※La sirène aux longs cheveux René Simard(歌詞)
https://www.ouvirmusica.com.br/simard-rene/1342159/
♪René Simard La sirène aux longs cheveux
(2134) La sirène aux longs cheveux - YouTube

 過去ログでこのアルバムを紹介した時、解説では『長い髪の人魚』と訳していましたが、『長い髪のセイレーン』に訂正いたします。さらに、日本のTVアニメ「名犬ジョリー」の原作で”L'oiseau-鳥-”がテーマ曲の”Belle et Sebastian(1965)”ではなく、その続編”Sébastien parmi les hommes (1967)”に続いて1970年3月10日から放送された”Sébastien et la Mary Morgane”の主題歌でした。ケベックでは、1970年6月5日からTélévision de Radio-Canadaで放送されました。


 成長した主人公セバスチャンが老齢の愛犬ベルを亡くした後、ブルターニュのモルサンのマナーに行き、年老いた伯父で漁船の所有者であるルイ・マレシャル船長と心を通わせていく話です。このシリーズにも犬種は違いますが、犬が出てきます。ちなみに、ベルは白いピレネー犬でした。


♪YouTube映像”La sirène aux longs cheveux”参照
https://www.youtube.com/watch?v=U4hzlXOeTKw

 最初はルネが歌う曲だから、可憐な人魚のイメージでとらえていました。しかし、訳してみると『マーメイド(若い女性の人魚)』ではなく、『セイレーン』でなくてはならないと思いました。何故ならルネが歌うこの歌は、船乗りの男たちを美しい声で惑わす海の怪物(妖精、人魚)である『セイレーン(シレーヌ)』を探す冒険の航海を夢みる少年の歌だったからです。

 同じ半人半魚でも、『マーメイド(人魚)』は水中に生息すると考えられた伝説の生物で、『セイレーン』は神話に登場する海の怪物です。もともとは半人半鳥だったものが、中世以降は半人半魚の姿で表わされるようになりました。どちらも上半身は女性の姿をしており、その美しい声で誘惑して船を難破させると言われています。ここでは『髪の長いセイレーンを釣る』というフレーズが有りますので、半人半魚の方であることが分かります。ちなみに、セイレーンの魚の下半身はマーメイドのそれと違って、鰭は二又に分かれており、スターバックスコーヒーのシンボルマークにもなっています。

 セイレーンは、デーメーテールの娘コレー(ペルセポネー)がニンフたちと一緒に海で遊んでいる時、冥界の神ハーデースにコレーをさらわれたことを、デーメーテールが怒ってニンフたちを鳥に変えたという話など、神話によって様々に語られています。彼女たちが何人なのか、2人から7人まで諸説あり、さまざまなロマンスが伝えられています。

 そこでちょっと、『セイレーン』について解説させていただきます。

※セイレーン
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BB%E3%82%A4%E3%83%AC%E3%83%BC%E3%83%B3
※人魚
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%BA%E9%AD%9A

 
セイレーン(古希: Σειρήν, Seirēn)

 ギリシア神話に登場する海の怪物。複数形はセイレーネス(古希: Σειρῆνες, Seirēnes)。上半身が人間の女性で、下半身は鳥の姿とされるが後世には魚の姿をしているとされた。海の航路上の岩礁から美しい歌声で航行中の人を惑わし、遭難や難破に遭わせる。歌声に魅惑されて挙げ句セイレーンに喰い殺された船人たちの骨は、島に山をなしたという。


 上記のギリシア語はラテン語化されてシーレーン(Siren, 複数形シーレーネス Sirenes)となり、そこから、英語サイレン(Siren[注釈 1])、フランス語シレーヌSirène、ドイツ語ジレーネ(Sirene)、イタリア語シレーナ(Sirena)、ロシア語シリェーナ(Сирена)といった各国語形へ派生している。英語では「妖婦」という意味にも使われている。

 セイレーンは河の神アケローオス[5]とムーサのメルポメネー(『ビブリオテーケー』)あるいはテルプシコラー(ノンノス『ディオニューソス譚』)、あるいはカリオペー(『アエネーイス』)との娘とされる。2人、3人、あるいは5人であるとされている。

 何人姉妹で構成されるかについては諸説あり、二人の場合はヒメロペー(古希: Ίμερόπη, Himeropê、「優しい声」の意)とテルクシエペイアー(古希: Θελξιεπεια, Thelxiepeia、「魅惑的な声」)、三姉妹ではレウコシアー(古希: Λευκωσια, Leukôsia、「白」)・リゲイアー(古希: Λιγεια, Ligeia、「金切り声」)・パルテノペー(古希: Παρθενοπη, Parthenopê、「処女の声」)、四姉妹ではテルクシオペイアー(古希: Θελξιεπεια, Thelxiepeia、「魅惑の声」)・アグラオペーメー(古希: Aglaopêmê、「美しい声」)・ペイシノエー(古希: Πεισινοη, Peisinoê、「説得的」)・モルペー(古希: Μολπη, Molpê、「歌」)からなるといわれる。ガイウス・ユリウス・ヒュギーヌス『ギリシャ神話集』では、テレース(古希: Θελες, Teles)・ライドネー(古希: Ραιдνη, Raidnê)・モルペー(古希: Μολπη, Molpê)・テルクシオペー(古希: Θελξιόπη, Thelxiopê)の四姉妹で構成されている。

 元はニュムペーあるいは人間で、ペルセポネーに仕えていたが、ペルセポネーがハーデースに誘拐された後にペルセポネーを探すために自ら願って鳥の翼を得た(『変身物語』による。ほか、ガイウス・ユリウス・ヒュギーヌス『ギリシャ神話集』では、誘拐を許したことをケレースに責められ、鳥に変えられたとされる。『オデュッセイア』エウスタティウスでは、誘拐を悲しんで恋愛をしようとしなかったためアプロディーテーの怒りを買い、鳥に変えられたとされる)。 パウサニアス『ギリシア案内記』ではムーサと歌で競い合い、勝負に負けてムーサの冠を作るために羽をむしり取られたとされる。




  ラ  シレーヌ  オー  ロン  シュヴー
La sirène aux longs cheveux

イル サン ヴォン プール トゥレ ロンタン
Ils s'en vont pour très longtemps
ダン ラ ブリューム オー ダン ル ヴァン
Dans la brume ou dans le vent
コム  レ ニュアージュ
Comme les nuages
サン ヴォン タン ヴォヤージュ
S'en vont en voyage
レ  マラン  キタン  ル ポール
Les marins quittent le port

イル ゾロン ル スーヴニール
Ils auront le souvenir
ドュヌ ラル モー ダン スーリール
D'une larme ou d'un sourire
エ ダン ルール バギャージュ
Et dans leurs bagages
プテートゥル ユ ニマージュ
Peut-être une image
メ  イル バルタン  サン ルモール
Mais ils partent sans remord

ジュ クロワ ク レ マラン サン ヴォン
Je crois que les marins s'en vont
プール エクテ ラ シャンソン
Pour écouter la chanson
ドゥ ラ シレーヌ オー ロン シュヴー
De la sirène aux longs cheveux
エ ジュ クロワ ケ ラ シャンシゥ プー ルー
Et je crois qu'elle a chanté pour eux

メ イル ソン ギャルデ ルール スクレ
Mais ils ont gardé leur secret
アンコール ジャメ ドゥヴィネ
Encore jamais deviné
オン ディレ ラ メール
On dirait la mer
エ トゥー ソン ミステール
Et tout son mystère
オートゥール ドゥー コンム アン ルフレ
Autour d'eux comme un reflet

プールタン スィ ジェテ マラン
Pourtant si j'étais marin
プーテートゥル カン ボー マタン
Peut-être qu'un beau matin
ダン クー ドゥ シャリュ
D'un coup de chalut
 コ モン ナン フェ プリュ
Comme on n'en fait plus
ジュ ペシュレ ラ シレーヌ
Je pêcherai la sirène

イル ソン ギャルデ ルール スクレ
Ils ont gardé leur secret
アンコール ジャメ ドゥヴィネ
Encore jamais deviné
オン ディ レ ラメール
On dirait la mer
エ トゥー ソン ミステール
Et tout son mystère
オートゥール ドゥー コンム アン ルフレ
Autour d'eux comme un reflet

プールタン スィ ジェテ マラン
Pourtant si j'étais marin
プーテートゥル カン ボー マタン
Peut-être qu'un beau matin
ダン クー ドゥ シャリュ
D'un coup de chalut
 コ モン ナン フェ プリュ
Comme on n'en fait plus
ジュ ペシュレ ラ シレーヌ
Je pêcherai la sirène

ラ シレーヌ オー ロン シュヴー
La sirène aux longs cheveux


長い髪のセイレーン

彼らはとても長い間進んで行く
霧の中でも風の中でも
雲のように
航海に行く
船乗りたちは港を離れる

船乗りたちは思い出すだろう
涙や笑顔で
そして彼らの荷物の中にある
たぶん1枚の絵
しかし、彼らは後悔せずに去っていく

僕は信じてるんだ
長い髪のセイレーンの歌を聴くために
船乗りたちは出帆したんだと
そしてセイレーンは彼らのために歌ったんだと

しかし、船乗りたちは秘密を守った
二度と謎を解かない
人々は海について語らない
そして、そのすべての謎は
反射するように彼らの周りにある

でも僕が船乗りだったら
たぶん美しい朝に
トロール船で
人々がもうそれをしないから
僕はセイレーンを釣るだろう

船乗りたちは秘密を守った
二度と謎を解かない
人々は海について語らない
そして、そのすべての謎は
反射するように彼らの周りにある

でも僕が船乗りだったら
たぶん美しい朝に
トロール船で
人々がもうそれをしないから
僕はセイレーンを釣るだろう

長い髪のセイレーンを



 この曲もそうですが、ファースト・アルバムに収録されている曲は、スロー・テンポで歌いやすいと思います。もうすぐデビュー50周年を迎えるルネが、わずか10歳の時に歌った記念すべきアルバムの曲ですので、是非一緒に歌ってみてくださいね♪

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Ange De Mon Berceau

2019年10月19日 | ルネの仏語の歌
 10月も後半。ルネ・ファンとしては、そろそろ52枚目のアルバム情報が入って欲しいところですね!


 ところで、ルネの妹ナタリー・シマールは、ルネよりも一足早く、デビュー40周年記念のアルバムを発売しています。残念ながら、このアルバムは日本へは発送されません。アメリカのAmazonでは、MP3形式で1曲から購入することが出来ます。視聴も出来ますので、興味がお有りの方はこちらでどうぞ♪

♪L'amour a pris son temps / 40 ans de carrière
Nathalie Simard

https://www.amazon.com/Lamour-pris-son-temps-carri%C3%A8re/dp/B07WXL79RT/ref=sr_1_3?keywords=Nathalie+Simard&qid=1570817312&sr=8-3

 ちなみに、収録曲は20曲。少女時代の代表曲も選曲されており、日本で発売された『5月の手紙』と『海の中のあなたへ~LA MRE,MA MERE~』も収録されていますよsymbol1


       ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪


 そして当ブログは、来年のルネの誕生日までの予約投稿をほぼ完了し、Windows10に切り替えるため、新しいパソコンへのデータ移動に入ります。ちなみに、先々週の日曜日には、1001記事までの内容の予定を立て終えました。それ以降は、ずっと守り続けてきた『週末1記事』のペースをゆるめるつもりでいます。人生100年時代、100歳まで生きたいというルネの活動を、いつまで日本から応援していけるかしら?



 今回紹介いたしますのは、ルネのカナダのファースト・アルバム”L'oiseau-鳥-”の6曲目に収録された、”Ange de mon berceau僕のゆりかごの天使-”です。

 この曲は、ルネのデビュー後2曲目の歌で、日本では未発表ながら、カナダでは「」と並ぶ初期のヒット曲でした。ドキュメンタリー映画"Un Enfant Comme Les Autres~普通の子供~"では、母ガブリエルとナタリーとのシーンで歌われています。


 この記事を書いていて、この曲の原曲をYouTubeで見つけました。ケベックの歌手でピアニスト、俳優でもあるHector Pellerinエクトル・ペルラン(1887-1953)が1926年に歌ってヒットした曲でした。ナタリーが歌う同曲もありますので、一緒に聴き比べてみるのも楽しいですね♪


♪YouTube映像”ange de mon berceau”
https://www.youtube.com/watch?v=MK90sfCVj5s

♪YouTube映像”Hector Pellerin - "Ange de mon berceau" (1926) (78T/78RPM)”
https://youtu.be/GAgOvwoGJhM

♪YouTube映像”Nathalie Simard - Nathalie Simard - 06 - Ange de mon berceau”
https://www.youtube.com/watch?v=SH6xlFbOyP4

     Ange de mon berceau

作詞:Roméo R. Beaudry ロメオ・R・ボードリー(1882-1932)
作曲:Al Piantadosiアル・ピアンタドーシ(1884-1955)

ク ドゥ ジョワ ドゥ ボヌール
Que de joie, de bonheur
ジュ ルサン アン モン クール
Je ressens en mon coeur
ドゥ ム ヴワール オージュールデュイ
De me voir aujourd'hui
プレ ドゥ ヴ メール シェリー
Près de vous mère chérie
ジュ ヴ ドワ ドゥ マ ヴィ
Je vous dois de ma vie
トゥー レ ザンスタン レ プリュ ドゥー
Tout les instants les plus doux

ロルスク  ダン モン ベルソー
Lorsque dans mon berceau
 ヴ ム シャンティエ ドードー
Vous me chantiez dodo
ジュ ネテ アロール カン トゥー プティ タンファン 
Je n'étais alors qu'un tout petit enfant
キ ヴ コーゼ ドゥ ノンブルー トゥールマン
Qui vous causait de nombreux tourment
エ ジェ デュ サン ル ヴーロワール
Et j'ai du sans le vouloir
フェール ブランシール ヴォ シュヴー ノワール
Faire blanchir vos cheveux noirs
ジュ ヴドゥレ アン ルトゥール
Je voudrais en retour
ヴ ランドゥル アン プー ダムール
vous rendre un peu d'amour
アンジュ ドゥ モン ベルソー
Ange de mon berceau

スィ レ ママン  プーヴァ
Si les mamans pouvaient
トゥー コンム  エル ヴードゥラ
Tout comme elle voudraient
ギャルデ ルール ベベ トゥー トゥー プティ
Garder leur bébé tout tout petit
レ ヴワール グランディール
Les voir grandir
エ ピュイ レ ヴワール パルティール
Et puis les voir partir
セ  ルール プリュ クリュエル スーシ
C'est leur plus cruelle souci

ロルスク  ダン モン ベルソー
Lorsque dans mon berceau
 ヴ ム シャンティエ ドードー
Vous me chantiez dodo
ジュ ヴドゥレ アン ルトゥール
Je voudrais en retour
ヴ ランドゥル アン プー ダムール
vous rendre un peu d'amour
アンジュ ドゥ モン ベルソー
Ange de mon berceau


僕のゆりかごの天使

何という喜び 何という幸せ
僕は心の中で感じてる
今日僕が会うことを
あなたのそばで 愛するママ
僕の命はあなたのおかげ
より甘美なすべての瞬間に


僕のゆりかごにいるとき
あなたは僕に子守歌を歌ってくれたね
あの時、僕はほんの小さな子どもだったけれど
あなたは多くの悩みを話してくれた
そして、僕は心ならずも思っているんだよ
あなたの黒髪を白くしてしまう
その代わりに 僕は
あなたに少しでも愛を返したいと
僕のゆりかごの天使に

もしママたちが許してくれるなら
ママたちがしてくれたのと同じように
とっても小さな赤ちゃんの子守りをするよ
彼らが成長するのを見ること
それから、彼らが立ち去るのを見ること
それはママたちにとって最も残酷な心配事なんだね

僕のゆりかごにいるとき
あなたは僕に子守歌を歌ってくれたね
その代わりに 僕は
あなたに少しでも愛を返したいんだ
僕のゆりかごの天使に



 ママが赤ちゃんを連れて帰って来るその日、お兄ちゃんになった喜びと、これからはママを手助けして赤ちゃんの面倒を見ようと心に決めた男の子の気持ちが可愛らしく歌われています。ルネは伸びのあるボーイ・ソプラノの天使の声をいかして、オリジナルのエクトル・ペルランよりもドラマティックに歌い上げていますね♪


 デビュー当時、ルネの生い立ちや家族がクローズアップされました。当時まだ2歳だった妹ナタリーにも重なる内容の歌は、ルネが歌うのにピッタリの選曲だったことでしょう。

 実は、 この歌詞の翻訳には、すごく手こずってしまいました。翻訳ツールを参考にしようとしたのですが、案の定、妙な訳詞でかえって混乱★ 英語でも仏語でも、1つの単語がたくさんの意味や用法を持っている場合が有りますよね? 同じ単語の意味を何度も調べ直して、やっと歌詞の中の物語が見える程度には訳せたかな~・・・という感じですが、いかがでしょうか? 仏語にお詳しい方、もっと良い訳し方がございましたら、是非アドバイスしてください! よろしくお願いいたします!!


       ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪

       forkシマ姉のスローライフitem9


 台風19号から1週間。そこに追い打ちをかけるように大雨の予報と台風20号の発生。決壊した堤防の仮設置が急ピッチで進められていましたが、まだ水道や電気が復旧していない地域、避難所で過ごされている方たちは、不安を募らせていらっしゃるのではないかと思います。
 現在は復旧したものの、シマ姉家も断水していたため、昨日の内にペットボトルやタンクだけでなく、バケツや鍋にも水を汲んでおきました。何事も無く済むことを祈るばかりです!

 台風19号がもたらした記録的な大雨のため、私が住んでいる町でも川が氾濫し、避難指示が出された地域が出ました。10月13日は台風一過の青空と10月とは思えない暑さ。しかし、地域によって停電と断水が続き、実家に行く途中の橋は通行止めに・・・。翌14日には通行止めは解除されましたが、溢れた川の濁流が川沿いの民家や田畑に甚大な被害をもたらし、市内の上水施設が泥水につかっていたため被害が広範囲におよび、シマ姉家も断水しました。

 30年前の実家の水害(や大震災の時の教訓を生かし、非常用持ち出し袋(3つ)に加え、非常食長期保存の飲料水等は数日分備蓄してありました。お風呂の残り湯を非常時に備えて抜かずにおいたり、ペットボトルに入れた水をトイレ用に置いたりしていました。5年間保存の水を蓄えていたため、飲料水や調理用の水には困りませんでしたが、一番困ったのは水洗トイレの水でした。

※過去ログ「水害に遭ったルネ・コレクション」参照
https://green.ap.teacup.com/rene_simard/149.html

 テレビの防災番組で、トイレにペットボトルで水を汲み置きしておくと良いと知って実践していました。しかし、ペットボトル自体が1リットル以下のものばかりだったため、1回分にも追いつきませんでした。非常時用の固めるトイレも備えてありましたが、それを最初から使わずに、『小』の時は、トイレットペーパーをごみとして捨てて最少量で流し、『大』の時は風呂の残り湯をタンクに給水してしのぎました。
 市内では、給水所に長い行列が出来て1時間待ち、給水車の水が無くなってしまったため手ぶらで帰る人が続出。私は生活用水を断水の無かった実家まで汲みに行くことが出来ましたが、隣町まで水を買いに行ったという人もたくさんいたようです。
 15日の午後から徐々に水道が復旧し始めたものの、被害の大きかった川沿いの地域では、自衛隊による仮設風呂が設置され、NHKのニュースでも報道されました。しかし、全国的には、台風の被害に遭っていても、ニュースで取り上げられていない地域がたくさんあります。台風15号による災害の復旧がまだできていない千葉県や神奈川県のこともそうです。


 シマ姉家が台風19号によって受けた被害は、まだ復旧の見込みさえつかない地域の方たちからしたら、本当に微々たるものです。しかし、過去ログでも書いたように、私も今回の水害に匹敵する災害を経験していますので、その時のことを思い出し、身につまされる思いです。そして再び、水道の蛇口から安心して水が飲めることがどんなに幸せなことなのか、また、生命をつなぐ上で水が如何に大切かを痛感しました。現在は、ペットボトルの飲料水がどこででも手に入るので、衛生面や健康面、備蓄という点では安心です。
 水道が復旧した15日に、実家から運んでいた水ですが、2リットル以上のペットボトルは全てトイレに置き、バケツの水は翌日の洗濯に、非常用の折りたたみ式給水タンクは蛇口付きなので、洗いものに使いました。そして、折りたたみ式の給水タンクやバケツ、給水バッグは持ち運びや保管が簡単で便利に使えました。今回も使わずに済みましたが、寝袋非常時用のスリッパ、マスク等も備えているシマ姉家です。来週注文する生協のカタログに5年保存用の天然水が出ていましたので、今回使った分+αで注文することにしました。緊急事態が起きて、それらを使うことが無いことを願っています。

 防災への備えは、自分たちの生命を守るために出来ることを、各家庭で日頃から行っておくことが大切です。私の今回の経験が皆さんの参考になれば幸いです。 
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Au chant de l'alouette

2019年10月13日 | ルネの仏語の歌
 明日は『体育の日』で三連休。
 秋の行楽シーズンを楽しむどころか、昨日は今年最強といわれる台風19号がもたらした激しい暴風雨のため、交通機関の計画運休や臨時休業が相次ぎました。記録的な大雨により各地に大雨特別警報が発令され、私が住んでいる町でも、氾濫した川が決壊しました。停電したり避難指示が出された地域が出て、土砂災害にも警戒が必要です。今日は台風一過でお天気も回復するとの予報ですが、ルネ友のみなさまがお住まいの地域では、どんな状況でしょうか? 今日も強風が続くとのこと。夜が明け、明るくなってくると被害の状況も明らかになります。台風15号の時よりも広い範囲での甚大な被害が報道されていますので、ルネ友のみなさまや災害に遭われた方々のご無事を祈るばかりです。


 そして、ここからは予約投稿していた記事になります。


 ルネ・ファン世代にとって、『体育の日』といったら、10月10日。もちろん、1964年に開催された『東京オリンピック』を記念しての祝日でした。
 モントリオール・オリンピック(1976年7月17日から8月1日までの16日間)もそうでしたが、来年の東京オリンピックも7月24日から8月9日までの一番暑い時期の開催。熱中症対策は万全だとしても、30℃を軽く越えている中での競技や観戦は危険が伴います。選手はもちろんのこと、大会関係者やボランティアの方々が心配でなりません。交通渋滞緩和のための対策も検討されていますが、勤務時間をずらしたり、競技の開始時間を早めたりするだけで解決する問題なのか疑問です。私ですか? そりゃあ、もちろん、涼しい室内でTVで観戦しますよ~!
 ちなみに、来年は7月23日(木)が『海の日』、24日(金)『スポーツの日』で4連休の代わりに10月は『体育の日』がなくなって祝日無しでショック★

 余談ですが、NHKの大河ドラマ『いだてん』は低視聴率のワースト記録を塗り替え中とのことですが、シマ姉家は毎週欠かさず観ていますし、私は面白いと思います。これから1964年の東京オリンピックの開催に向けての話になっていくというのに、2020年のオリンピックへの国民の関心は如何ばかりかと、こちらも少々心配です。
 ちなみに、ブルーインパルスのオリンピック裏話を特集番組で観てからというもの、『いだてん』のオープニングの、秋空に飛行機雲で五輪を描くシーンを見ると涙を禁じえないシマ姉です。


       ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪


 さて今回は、ルネのファースト・アルバム”L'oiseauに収録されている「Au chant de l'alouette ひばりの歌に」です。

 
 この曲は、ケベックの伝統的な歌(子どものための歌)で、姉リンと兄レジスが一緒に歌っています。英語の歌詞も有りますので参考にしてください。

 また、歌詞に有る「pucelle ピュセル」は、フランス語で「乙女」や「処女」、「使用人」を意味する単語で、La Pucelleラ・ピュセルはジャンヌ・ダルクの異称の1つです。しかし、"Je ne suis pas pucelle."を訳す際に、『乙女ではない』とか『処女ではない』では、私にとって好ましくなかったので、『小娘』にとしてみました。"Pucelle, retire–toi d'ici!"は、英語詞では "Bad girl, go away from here!"になっています。良い訳し方がございましたら、是非アドバイスしてください! 



※Au chant de l'alouette(歌詞)
https://www.mamalisa.com/?t=es&p=4548
♪René Simard: Au chant de l'alouette (1971)
https://www.youtube.com/watch?v=iNHRS6hFBe4


オ シャン ドゥ ラルエットゥ
Au chant de l'alouette

オン マンヴォワ トー シャン セ プーリ クイール
On m'envoie–t–aux champs, c'est pour y cueillir
オン マンヴォワ トー シャン セ プーリ クイール
On m'envoie–t–aux champs, c'est pour y cueillir
ジュ ネ ポワン クイーリ ジェ シェルシェ テ ゙ニ
Je n'ai point cueilli, j'ai cherché des nids

REFRAIN:
 オ シャン ドゥ ラルエットゥ ジュ ヴェイユ エ ジュ ドール
 Au chant de l'alouette je veille et je dors
 ジェクートゥ ラルエッテ プュイ ジュ マンドール
 J'écoute l'alouette et puis je m'endors

ジュ ネ ポワン クイーリ ジェ シェルシェ デ ニ
Je n'ai point cueilli, j'ai cherché des nids
ジュ ネ ポワン クイーリ ジェ シェルシェ デ ニ
Je n'ai point cueilli, j'ai cherché des nids
ジェ トゥルーヴェ ラ カーイユ、 アシーズ シュル ソン ニ
J'ai trouvé la caille, assise sur son nid

REFRAIN

ジェ トゥルーヴェ ラ カーイユ、 アシーズ シュル ソン ニ
J'ai trouvé la caille, assise sur son nid
ジェ トゥルーヴェ ラ カーイユ、 アシーズ シュル ソン ニ
J'ai trouvé la caille, assise sur son nid
ジュ リュイ マルシェ シュル レイユ エ ラ リュイ ロンピ
Je lui marchai sur l'aile et la lui rompis

REFRAIN

ジュ リュイ マルシェ シュル レイユ エ ラ リュイ ロンピ
Je lui marchai sur l'aile et la lui rompis
ジュ リュイ マルシェ シュル レイユ エ ラ リュイ ロンピ
Je lui marchai sur l'aile et la lui rompis
エル マ ディ プュセル ルティール トワ ディスィ
Elle m'a dit: "Pucelle, retire–toi d'ici!"

REFRAIN

エル マ ディ プュセル ルティール トワ ディスィ
Elle m'a dit: "Pucelle, retire–toi d'ici!"
エル マ ディ プュセル ルティール トワ ディスィ
Elle m'a dit: "Pucelle, retire–toi d'ici!"
ジュ ヌ シュイ パ ピュセル ク ジュ リュイ レポンディ
"Je ne suis pas pucelle." que je lui répondis

REFRAIN x3

ひばりの歌

私は野原に行かされた、摘みとるために
私は野原に行かされた、摘みとるために
私は摘まないで、巣を探した


コーラス
 ひばりの歌で私は見て、私は眠る
 ひばりに耳を傾け、眠りに落ちる


私は摘まないで、巣を探した
私は摘まないで、巣を探した
私はウズラを見つけ、その巣の上に座っていた


コーラス

私はウズラを見つけ、その巣の上に座っていた
私はウズラを見つけ、その巣の上に座っていた
私は翼の上を歩いて、それを折った


コーラス

私は翼の上を歩いて、それを折った
私は翼の上を歩いて、それを折った
ウズラは私に「小娘、ここから出て行け」と言った


コーラス

ウズラは私に「小娘、ここから出て行け」と言った
ウズラは私に「小娘、ここから出て行け」と言った
「私は小娘じゃありません」とウズラに答えた


リフレイン x3


To the Chant of the Lark (English)

If I go to the tree, it's to pick [fruit],
If I go to the tree, it's to pick [fruit],
I didn't pick, I looked for nests.

(Chorus)
To the chant of the lark, I'm awake and I sleep,
I listen to the lark then I fall asleep,
To the chant of the lark, I'm awake and I sleep,
I listen to the lark then I fall asleep.

I didn't pick, I looked for nests,
I didn't pick, I looked for nests,
I found the quail lying on her nest.

(Chorus)

I found the quail lying on her nest,
I found the quail lying on her nest,
I stepped on her wing and I broke it.

(Chorus)

I stepped on her wing and I broke it,
I stepped on her wing and I broke it,
She told me, "Bad girl, go away from here!"

(Chorus)

She told me, "Bad girl, go away from here!"
She told me, "Bad girl, go away from here!"
"I'm no bad girl, pretty quail.

(Chorus)

I'm no bad girl, pretty quail,
I'm no bad girl, pretty quail,
You won't need worry about your little ones.

(Chorus)

You won't need worry about your little ones,
You won't need worry about your little ones,
I'll feed you in your nest.

(Chorus)

I'll feed you in your nest,
I'll feed you in your nest."
"If you do that, Pretty, we'll be friends."

(Chorus)


 ケベックの伝統的な子供のための歌というのですが、同じフレーズの繰り返しという点で覚えやすいとはいえ、曲の方は、子供向けという気がしないのは私だけでしょうか? ルネが『スター家族対抗歌合戦』で歌った”Alouetteアルエット”は、日本では『やおやのお店』というタイトルで『八百屋店のお店に並んだ品物見てご覧 良く見てご覧 考えてご覧♪』と歌われていて、なじみ深いですけれど、こちらの歌は、楽しそうな曲なのに、ヒバリが羽をむしられていく歌詞なんですねぇ・・・★
 編曲やバックコーラスのせいで童謡っぽく聞こえないのかもしれません。私には古い西部劇の挿入歌かなにかのように聞こえます。ルネ友のみなさんは如何ですか?



       ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪

       forkシマ姉のスローライフitem9


 先週土曜日にアップした記事で、私はガラホとiPadを使用しているので、スマホは持たないという話を書きました。そして、日付が変わってすぐ、WOWOWシネマで『スマホを落としただけなのに』を観て、「やっぱり私はガラホで良いわ!」と納得した翌日の月曜午後1時、私の携帯電話(ドコモの“ガラホ”「ARROWSケータイ」2019年モデルF-03L 左画像と同型同色 8月購入)に、今横行している脅迫じみた身代金要求メール(激怒)!!! そのまま行きつけのDOCOMOショップと警察署に直接行って通報しました。

 「このような迷惑メールは相手を特定せず、たくさん送りつけているものなので、無視してください。」とのこと。文章は翻訳ツールで訳した不自然さがありあり★ どう見ても日本人ではない! また、発信元がつきとめられないように、『From』も私のメルアドになっていました。ほとんどの人が無視する悪質な『迷惑メール』だそうですが、うっかり詐欺被害に遭うルネ友さんが出ないように、そのメールを紹介いたしますので、この様なメールにご注意ください!! なお、誤字や奇妙な文章表現は相手が送ってきた文章のままです。

件名『あなたのパスワードが侵害されました(※( )書きで私の携帯のメールアドレスが入力されています)』

こんにちは!

私は数カ月前にあなたの電子メールとデバイスをクラックしたハッカーです。
あなたが訪問したサイトの1つにパスワードを入力君た。それを傍受しました。

もちろん、それを変更したり、すぐに変更したりすることができます。
しかし、それは問題ではありません。私のマルウェアは毎回それを更新しました。

私に連絡したり、私を見つけようとしないでください。それは不可能です。私はあなたのアカウントからメールを送ったので、

あなたの電子メールを介して、私はあなたのオペレーションシステムに悪質なコードをアップロードしました。
私は友人、同僚、親戚とあなたの連絡先のすべてを保存し、インターネットリソースへの訪問の完全な履歴を保存しました。
また、あなたのデバイスにトロイの木馬をインストールしました。

あなたは私の唯一の犠牲者ではない、私は通常、デバイスをブロックし、身代金を求める。
しかし、私は頻繁に訪れる親密なコンテンツのサイトにショックを受けました。

私はあなたの幻想にショックを受けている!私はこれのようなものを見たことがない!

だから、あなたがサイトを楽しむとき(あなたは私が何を意味するか知っています!)
あなたのカメラのプログラムを使用してスクリーンショットを作成しました。
その後、私はそれらを現在閲覧されているサイトのコンテンツに結合しました。

これらの写真を連絡先に送信すると素晴らしいことがあります。
しかし、あなたがそれを望んでいないと確信します。

したがって、私は沈黙のためにあなたから支払いを期待しています。
私は$871が良い価格だと思います!

Bitcoin経由で支払う。
私のBTCウォレット:(※危険なので省略)

あなたがこれを行う方法を知らない場合-Googleに「BTCウォレットに送金する方法」を入力します。難しくない。
指定された金額を受け取ると、妥協しているすべての材料は自動的に破壊されます。私のウイルスはあなた自身のオペレーションシステムからも削除されます。

私のトロイの木馬は自動アラートを持っています。私はこのメールを読んだ後でメッセージを受け取ります。

私はあなたに支払いのための2日間を与える(正確に48時間)。
これが起こらない場合-すべてのあなたの連絡先はあなたの暗い秘密の生活からクレイジーショットを取得します!
あなたが妨害しないように、あなたのデバイスはブロックされます(また、48時間後)

ばかなことしないで!
警察や友人はあなたを確実に助けません。。。

p.s.私はあなたに将来のアドバイスを与えることができます。安全でないサイトにはパスワードを入力しないでください。

私はあなたの慎重さを願っています。
お別れ。
    


 読んでみて如何でしたか? 知人に見せまくったら、「全く意味が分からない!」とか、「こんなに長い迷惑メール、見たことない★」という感想。いちいち指摘しませんが、突っ込みどころ満載でしょう? 予告の48時間後、9日水曜日には何も起りませんでした! みなさまもお気を付け下さい!!


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Dans mes rêves

2019年10月05日 | ルネの仏語の歌

 900記事を達成して2記事目の今回からは、ルネのデビュー25周年記念CD集の記事の中でも予告しておりましたとおり、まだ翻訳していなかった仏語の曲を紹介していきます。

 今年は1974年とカレンダーの並びが同じ年であり、ルネの52枚目のアルバムがリリースされる年でもあります。『継続は力なり』を貫き、初心に帰って記事づくりを頑張りたいと思います。


 このところ52枚目のCD制作のため忙しく、facebookの公式ページの更新が止まっているルネですが、妹ナタリー・シマールが出演した音楽番組“En drect de l’ Univers”で、ナタリーの娘エーヴと歌いました。facebookでアップされた楽しそうなルネ画像の一部を紹介いたします。

 そして今回は、デビュー・シングル”L'oiseau ”のB面「Dans mes rêves 夢の中で」を取り上げます。


※Dans mes rêves René Simard(歌詞)
https://www.ouvirmusica.com.br/simard-rene/1340625/
‎L'oiseau by René Simard on Apple Music

 この曲は、反戦をテーマに平和を願う歌でしょうか。テンポがゆっくりで、歌詞も繰り返しが多いので、仏語初心者でも歌いやすいと思います。YouTubeに音源が有る内に、是非チャレンジしてみてください♪ 下のYouTube映像では2曲目です。



Dans mes rêves
René Simard
https://youtu.be/LVOtw3bzP3Q

ス ボー モンドゥ
Ce beau monde
カン ル ジュール ドール
Quand le jour dort
ユヌ フルール ドゥ モン ボヌール
Une fleur de mon bonheur

REFRAIN
ダン メ レーヴ ダン メ ペーヌ
Dans mes rêves, dans mes peines
ジュ ルヴワ アノワゾー ブルー
Je revois un oiseau bleu
イル ム シャントゥ サ ロマンス
Il me chante sa romance
セットゥ フルール ク ロン アドゥミール
Cette fleur que l'ont admire

パル ル モンドゥ
Par le monde
ジュ ヴー シャンテ
Je veux chanter
ス ルフラン
Ce refrain
プール レ コパン
Pour les copains

REFRAIN

ダン ス モンドゥ
Dans ce monde
フェ プール レ グラン
Fait pour les grands
レ キャノン
Les canons
ファルム レ フルール
Ferme les fleurs

ダン メ レーヴ ダン メ ペーヌ
Dans mes rêves, dans mes peines
ジュ ルヴワ アノワゾー ブルー
Je revois un oiseau bleu
イル ム シャントゥ サ ロマンス
Il me chante sa romance
ス ルフラン ドゥ ラミティエ
Ce refrain de l'amitié


夢の中で

この美しい世界
日の光が眠りにつく時
僕の幸せの花は


<コーラス>
僕の夢の中で、悲しみの中で
また青い鳥に会うんだ
青い鳥は僕に彼のロマンスを歌う
彼を見とれたこの花を

この世界から
僕は歌いたい
このリフレインを
仲間たちのために


<コーラス>

この世界では
大人のために作られた
大砲が
花をつぼませる

僕の夢の中で、悲しみの中で
また青い鳥に会うんだ
青い鳥は僕に彼のロマンスを歌う
この友情のリフレインを



 ファースト・アルバムに収録されている歌は、当時ケベックで親しまれていた歌やヒット曲が選曲されているのではないかと思います。デビュー曲の”L'oiseau”でさえ、人気TVドラマの主題歌であったことを知った時、オリジナル曲が当たり前の日本の感覚でいた私は、かなりショックでした。この曲は誰が歌った曲なのでしょう? 同じタイトルの曲は検索すると出てくるのですが、もと歌は見つけ出すことができませんでした。もしご存知の方がいらっしゃいましたら、是非情報をお寄せ下さい。どうぞよろしくお願いいたします!


       ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪

       forkシマ姉のスローライフitem9


 10月1日から消費税率10%がスタート。「軽減税率」や、キャッシュレス決済によって、支払った金額の消費税の一部がポイントで返ってくる「ポイント還元」が導入されました。

 電子マネーや仮想通貨は信用できずにいるシマ姉。カナダのルネ・グッズ購入はPaypal、クレジットカード決済(1回払いのみ利用)もしているのに、地元のスーパー等でのお買い物は、頑固に現金派でした。しかし、来年の6月まではキャッシュレスにします(笑)。ゼロ金利政策で、預金の利息が微々たるものになっている現在、主婦としては少しでも家計のことを考えたいところ。『ポイント還元』を有効に使うことは当然の権利ですからね!

 10月1日に近所のスーパーでお買い物をしたら、ポイントカードにポイントとして還元されていました。500ポイントでお買い物券500円分が発行されるので、こちらは利用価値ありです。また、よく行くドラッグストアは、ポイントカードのみで、クレジットカードは不可。1000円単位でポイントカードにチャージして支払います。

 ちなみに、私はスマホを使ったQRコード決済やお財布携帯は使わない派。自宅のパソコン以外は、ガラホ(12年間使っていたガラケイを、今年の8月、新発売のガラホに買い替えました 笑)とiPadの両方を使用しています。そのため、お買い物には、現在使っているクレジット機能付きの銀行のキャッシュカードと、ポイントカードへのチャージにしぼってキャッシュレスに対応するつもりです。(○○Payの類には手を広げません!)
 でも、何故かたくなにスマホにせずにいるのかというと、スマホは文字が小さいし、ブログの投稿画面が把握しづらいし・・・。それ以前に、自分自身がうっかりスマホ紛失や故障等でトラブルを招いてしまうのではないかという不安からと、ボケ防止のためです(爆)。スマホ1台ですべて済んでしまうような便利な道具は、自分にはかえって危険に思えてしまう旧人類(死語?)なシマ姉です。預金は複数の銀行に分けておく方が安全なのと同じ感覚でいます(笑)。

 話は変わりますが、今年は、初夏の枇杷と夏の西瓜に続いて、シマ姉家のははずれ年でした。いがが小さな内に落ちてしまい、近くの桐の倒木で枝が折れました。収穫できそうなものは、クリムシに食害される前に採りに行こうと思います。
 また、地元で採れる林檎のコンポート、ご飯やきのこご飯を作って秋の味覚を楽しんでいます。でも、過去ログで紹介したのとあまり変わらないので画像アップはパスしました。ちなみに、気に入るととことんヘビー・ローテーション(笑)な義父の最近のお気に入りは、茄子ときのこの汁。義父のリクエストで、このところ週1~2回ペースで作っています。

 9月中旬までミンミンゼミが鳴き、9月30日に今年初めてツクツクホウシの声を聞いて、地球温暖化に危機感を抱きましたが、街路樹の銀杏が色付き始めているのを見て、秋の深まりに気付きました。ルネ友のみなさまも、小さな秋を見つけて楽しんでくださいね♪

コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする