Bonne fête de l'Halloween!!
HappyHalloween!
ハロウィーンまであと4日。
東京渋谷のハロウィーン対策について報道されていますが、台風19号からの復旧もまだの所に台風21号の被害★ コスプレやイベントなどの自粛を考えることも必要ではないかと思います。
なお、シマール家のハロウィーンについては、過去ログでご覧ください。
※過去ログ「ハロウィーンとルネ 」
※過去ログ「ハロウィーンのルネ画像 」
※過去ログ「ルネ一家のハロウィーン 」
※過去ログ「ルネ一家のハロウィーン 」
そして今回紹介いたしますのは、ルネのファースト・アルバム”L'oiseau-鳥-”の7曲目に収録された”La sirène aux longs cheveux”です。
「La sirène aux longs cheveux長い髪のセイレーン」は、1970年にケベックでも放映された、フランスの人気TVドラマ"Sébastien et la Mary Morgane"のテーマ曲でした。
※La sirène aux longs cheveux René Simard(歌詞)
https://www.ouvirmusica.com.br/simard-rene/1342159/
♪René Simard La sirène aux longs cheveux
(2134) La sirène aux longs cheveux - YouTube
過去ログでこのアルバムを紹介した時、解説では『長い髪の人魚』と訳していましたが、『長い髪のセイレーン』に訂正いたします。さらに、日本のTVアニメ「名犬ジョリー」の原作で”L'oiseau-鳥-”がテーマ曲の”Belle et Sebastian(1965)”ではなく、その続編”Sébastien parmi les hommes (1967)”に続いて1970年3月10日から放送された”Sébastien et la Mary Morgane”の主題歌でした。ケベックでは、1970年6月5日からTélévision de Radio-Canadaで放送されました。
成長した主人公セバスチャンが老齢の愛犬ベルを亡くした後、ブルターニュのモルサンのマナーに行き、年老いた伯父で漁船の所有者であるルイ・マレシャル船長と心を通わせていく話です。このシリーズにも犬種は違いますが、犬が出てきます。ちなみに、ベルは白いピレネー犬でした。
♪YouTube映像”La sirène aux longs cheveux”参照
https://www.youtube.com/watch?v=U4hzlXOeTKw
最初はルネが歌う曲だから、可憐な人魚のイメージでとらえていました。しかし、訳してみると『マーメイド(若い女性の人魚)』ではなく、『セイレーン』でなくてはならないと思いました。何故ならルネが歌うこの歌は、船乗りの男たちを美しい声で惑わす海の怪物(妖精、人魚)である『セイレーン(シレーヌ)』を探す冒険の航海を夢みる少年の歌だったからです。
同じ半人半魚でも、『マーメイド(人魚)』は水中に生息すると考えられた伝説の生物で、『セイレーン』は神話に登場する海の怪物です。もともとは半人半鳥だったものが、中世以降は半人半魚の姿で表わされるようになりました。どちらも上半身は女性の姿をしており、その美しい声で誘惑して船を難破させると言われています。ここでは『髪の長いセイレーンを釣る』というフレーズが有りますので、半人半魚の方であることが分かります。ちなみに、セイレーンの魚の下半身はマーメイドのそれと違って、鰭は二又に分かれており、スターバックスコーヒーのシンボルマークにもなっています。
セイレーンは、デーメーテールの娘コレー(ペルセポネー)がニンフたちと一緒に海で遊んでいる時、冥界の神ハーデースにコレーをさらわれたことを、デーメーテールが怒ってニンフたちを鳥に変えたという話など、神話によって様々に語られています。彼女たちが何人なのか、2人から7人まで諸説あり、さまざまなロマンスが伝えられています。
そこでちょっと、『セイレーン』について解説させていただきます。
※セイレーン
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BB%E3%82%A4%E3%83%AC%E3%83%BC%E3%83%B3
※人魚
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%BA%E9%AD%9A
セイレーン(古希: Σειρήν, Seirēn)
ギリシア神話に登場する海の怪物。複数形はセイレーネス(古希: Σειρῆνες, Seirēnes)。上半身が人間の女性で、下半身は鳥の姿とされるが後世には魚の姿をしているとされた。海の航路上の岩礁から美しい歌声で航行中の人を惑わし、遭難や難破に遭わせる。歌声に魅惑されて挙げ句セイレーンに喰い殺された船人たちの骨は、島に山をなしたという。
上記のギリシア語はラテン語化されてシーレーン(Siren, 複数形シーレーネス Sirenes)となり、そこから、英語サイレン(Siren[注釈 1])、フランス語シレーヌ(Sirène)、ドイツ語ジレーネ(Sirene)、イタリア語シレーナ(Sirena)、ロシア語シリェーナ(Сирена)といった各国語形へ派生している。英語では「妖婦」という意味にも使われている。
セイレーンは河の神アケローオス[5]とムーサのメルポメネー(『ビブリオテーケー』)あるいはテルプシコラー(ノンノス『ディオニューソス譚』)、あるいはカリオペー(『アエネーイス』)との娘とされる。2人、3人、あるいは5人であるとされている。
何人姉妹で構成されるかについては諸説あり、二人の場合はヒメロペー(古希: Ίμερόπη, Himeropê、「優しい声」の意)とテルクシエペイアー(古希: Θελξιεπεια, Thelxiepeia、「魅惑的な声」)、三姉妹ではレウコシアー(古希: Λευκωσια, Leukôsia、「白」)・リゲイアー(古希: Λιγεια, Ligeia、「金切り声」)・パルテノペー(古希: Παρθενοπη, Parthenopê、「処女の声」)、四姉妹ではテルクシオペイアー(古希: Θελξιεπεια, Thelxiepeia、「魅惑の声」)・アグラオペーメー(古希: Aglaopêmê、「美しい声」)・ペイシノエー(古希: Πεισινοη, Peisinoê、「説得的」)・モルペー(古希: Μολπη, Molpê、「歌」)からなるといわれる。ガイウス・ユリウス・ヒュギーヌス『ギリシャ神話集』では、テレース(古希: Θελες, Teles)・ライドネー(古希: Ραιдνη, Raidnê)・モルペー(古希: Μολπη, Molpê)・テルクシオペー(古希: Θελξιόπη, Thelxiopê)の四姉妹で構成されている。
元はニュムペーあるいは人間で、ペルセポネーに仕えていたが、ペルセポネーがハーデースに誘拐された後にペルセポネーを探すために自ら願って鳥の翼を得た(『変身物語』による。ほか、ガイウス・ユリウス・ヒュギーヌス『ギリシャ神話集』では、誘拐を許したことをケレースに責められ、鳥に変えられたとされる。『オデュッセイア』エウスタティウスでは、誘拐を悲しんで恋愛をしようとしなかったためアプロディーテーの怒りを買い、鳥に変えられたとされる)。 パウサニアス『ギリシア案内記』ではムーサと歌で競い合い、勝負に負けてムーサの冠を作るために羽をむしり取られたとされる。
ラ シレーヌ オー ロン シュヴー
La sirène aux longs cheveux
イル サン ヴォン プール トゥレ ロンタン
Ils s'en vont pour très longtemps
ダン ラ ブリューム オー ダン ル ヴァン
Dans la brume ou dans le vent
コム レ ニュアージュ
Comme les nuages
サン ヴォン タン ヴォヤージュ
S'en vont en voyage
レ マラン キタン ル ポール
Les marins quittent le port
イル ゾロン ル スーヴニール
Ils auront le souvenir
ドュヌ ラル モー ダン スーリール
D'une larme ou d'un sourire
エ ダン ルール バギャージュ
Et dans leurs bagages
プテートゥル ユ ニマージュ
Peut-être une image
メ イル バルタン サン ルモール
Mais ils partent sans remord
ジュ クロワ ク レ マラン サン ヴォン
Je crois que les marins s'en vont
プール エクテ ラ シャンソン
Pour écouter la chanson
ドゥ ラ シレーヌ オー ロン シュヴー
De la sirène aux longs cheveux
エ ジュ クロワ ケ ラ シャンシゥ プー ルー
Et je crois qu'elle a chanté pour eux
メ イル ソン ギャルデ ルール スクレ
Mais ils ont gardé leur secret
アンコール ジャメ ドゥヴィネ
Encore jamais deviné
オン ディレ ラ メール
On dirait la mer
エ トゥー ソン ミステール
Et tout son mystère
オートゥール ドゥー コンム アン ルフレ
Autour d'eux comme un reflet
プールタン スィ ジェテ マラン
Pourtant si j'étais marin
プーテートゥル カン ボー マタン
Peut-être qu'un beau matin
ダン クー ドゥ シャリュ
D'un coup de chalut
コ モン ナン フェ プリュ
Comme on n'en fait plus
ジュ ペシュレ ラ シレーヌ
Je pêcherai la sirène
イル ソン ギャルデ ルール スクレ
Ils ont gardé leur secret
アンコール ジャメ ドゥヴィネ
Encore jamais deviné
オン ディ レ ラメール
On dirait la mer
エ トゥー ソン ミステール
Et tout son mystère
オートゥール ドゥー コンム アン ルフレ
Autour d'eux comme un reflet
プールタン スィ ジェテ マラン
Pourtant si j'étais marin
プーテートゥル カン ボー マタン
Peut-être qu'un beau matin
ダン クー ドゥ シャリュ
D'un coup de chalut
コ モン ナン フェ プリュ
Comme on n'en fait plus
ジュ ペシュレ ラ シレーヌ
Je pêcherai la sirène
ラ シレーヌ オー ロン シュヴー
La sirène aux longs cheveux
長い髪のセイレーン
彼らはとても長い間進んで行く
霧の中でも風の中でも
雲のように
航海に行く
船乗りたちは港を離れる
船乗りたちは思い出すだろう
涙や笑顔で
そして彼らの荷物の中にある
たぶん1枚の絵
しかし、彼らは後悔せずに去っていく
僕は信じてるんだ
長い髪のセイレーンの歌を聴くために
船乗りたちは出帆したんだと
そしてセイレーンは彼らのために歌ったんだと
しかし、船乗りたちは秘密を守った
二度と謎を解かない
人々は海について語らない
そして、そのすべての謎は
反射するように彼らの周りにある
でも僕が船乗りだったら
たぶん美しい朝に
トロール船で
人々がもうそれをしないから
僕はセイレーンを釣るだろう
船乗りたちは秘密を守った
二度と謎を解かない
人々は海について語らない
そして、そのすべての謎は
反射するように彼らの周りにある
でも僕が船乗りだったら
たぶん美しい朝に
トロール船で
人々がもうそれをしないから
僕はセイレーンを釣るだろう
長い髪のセイレーンを
この曲もそうですが、ファースト・アルバムに収録されている曲は、スロー・テンポで歌いやすいと思います。もうすぐデビュー50周年を迎えるルネが、わずか10歳の時に歌った記念すべきアルバムの曲ですので、是非一緒に歌ってみてくださいね♪