ミドリ色の屋根は永遠に~René Simardに首ったけ~

ルネ・ファンのルネ・ファンによるルネ・ファンのためのルネ・ブログ シマ姉のルネ・データ・バンク

La Chanson Du Monde

2020年04月25日 | ルネの仏語の歌
 来週からゴールデンウィーク♪
 …と言いたいところですが、今年は新型コロナウイルスの感染爆発を食い止めるため、私権制限を含む緊急事態宣言について、7都府県だった対象地域を全国に拡大。期間は5月6日まで。2月からイベント等の開催や不要不急の外出の自粛、休業要請が続いています。 新年度が始まっても学校は休校続き。せっかくの連休、春の行楽シーズンもずっと家で過ごすことになり、それ以上に感染への不安から『コロナ疲れ』に『コロナ鬱』で、例年のような楽しさは感じられない状態です。


 せめて、ルネの笑顔と変声後のまだ可愛さの残るルネの歌に癒されて、少しでも明るい気持ちで過ごしてください!

 それから、昨日と一昨日にかけて、当ブログの記事をじっくりお読みくださった方がいらっしゃいました(アクセス解析に表示された数字にビックリ!! 昨日のアクセス数27に対し、アクセス解析は931)。お心当たりがおありの方、コメントをいただけたら幸いです♪ 是非是非ルネ友としてお話ししましょうsymbol1 

 そして今回紹介いたしますのは、ルネが変声後レコーディングした12枚目のアルバム”Fernando - René A 15 Ansaフェルナンド ルネ15歳”の8曲目に収録された”La Chanson Du Monde世界の歌です。


 「世界の歌(直訳)」はオリジナル曲だったのか、原曲を見つけることが出来なかっただけでなく、翻訳にも大変苦労しました。仏語詞も違っている部分があるようです★
 まずは”Venansヴァナン”! ご存知の方がいらっしゃいましたらご連絡ください。 また、私の拙い仏語の知識では、韻をふんでいる仏語詞を翻訳するのは、これが限界です。訳詞としては、それなりにまとめることが出来たとは思いますが、数え切れないほどの見直しと書きかえをしてこの程度★ 同じ単語でも、どれを使ってどう訳すかで意味が大きく変わってしまうし、言葉選びにも四苦八苦★ 正しい、またはもっと良い訳し方をアドバイスしていただけたら幸いです。  

※MegaLyrics.net”La Chanson Du Monde René Simard”参照
https://www.megalyrics.net/rene-simard/la-chanson-du-monde

♪René Simard ‎ Fernando René À 15 Ans Face 2
https://www.youtube.com/watch?v=Pt9MPPD0Kr4




 ラ シャンソン デュ モンドゥ
La Chanson Du Monde

REFRAIN
スィ オン フェゼ アンサンブル ラ シャンソン デュ モンドゥ
Si on faisait ensemble la chanson du monde
ユヌ ドゥース メロディー キ ヌー ラッサンブル
Une douce mélodie qui nous rassemble
ウー ロン ディレ レ ジュ テー マ シャク スゴンドゥ
Ou l'ont dirait les je t'aime à chaque secondes
ヴァナン ドゥ レーヴ キ トゥ ルサンブル
Venans de rêve qui te ressemble

オ ニ フレ ジェリール デ スール セ デ リュイソー
On y ferait jaillir des sources et des ruisseaux
デ ソレイユ デ スーリー レ デ シャトー
Des soleils, des sourires et des châteaux
オ ニ ヴェレ グランディール デ ゾ メ デ ルーソー
On y verrait grandir des hommes et des rousseaux
リベレ ヌー デジール コム デ ゾワゾー
Libérer nous désire comme des oiseaux

REFRAIN

Solo

オン プーレ サタンディール ア ドゥー オー フォン デ ズィユー
On pourrai s'attendrir à deux au fond des yeux
プール ヌー サ ヴー ディール コ ネ トゥールー
Pour nous ça veut dire qu'on est heureux
ス スレ コム アン ジュール ウー ロン ソフル デ フルール
Ce serait comme un jour ou l'ont s'offre des fleures
コ マン シャン ダムール ソルティー デュ クール
Comme un champs d'amour sortie du coeur

REFRAIN (2 X)


世界の歌

リフレイン
もしも世界の歌を一緒に作るなら
僕たちを結びつける 
あるいは 毎秒君を愛してると言う甘いメロディー
君に似た夢のヴァナン


人はそこで 泉と小川を湧き出させる
太陽を 笑顔を お城を
人がそこで 男にそして赤毛に成長するのを見たよ
鳥のようにと望んで 僕たちを解放するんだ


リフレイン

ソロ

目の奥で僕たちは ふたりで感動することができるだろう
僕たちにとって それが幸せだと言いたい
いつかのように あるいは花を贈るんだ
本心からの愛のように


リフレイン (2回)


 もっと素敵に翻訳できる方がたくさんいらっしゃると思いますので、シマ姉バージョンとして参考に止めてください。


      ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪


      forkシマ姉のスローライフitem9

 
 過去ログで紹介いたしました手作りマスク完全手縫いなのでゆっくりペースではありますが、確実に数を増やし、知人や医療関係の方に差し上げています。新型コロナウイルスの感染予防にはならなくても、エチケットと、他人を飛沫感染させるリスクを減らすためのものとして、医療従事者の方には、マスク不足の中ですので、仕事以外で使用していただいています。

 私がマスクを作り始めた頃、ガーゼやマスク用ゴムは既に店頭には無く、手芸用品のゴムも、マスクに適した太さのものは売り切れておりました。そこで、表ガーゼ裏パイルのガーゼハンカチヘアゴムで代用。しかし、長く続くマスク不足で、みんなが作り始めると、ヘアゴムまでが無くなりました。試しにどうかと、伸縮する運動靴のひもを買っておいたのですが、誰もが同じことを考えるのか、現在それも欠品です。

 下のマスクですが、画像左上は作り始めた頃のもので、ヘアゴムも自分で調整できるようにしてありました。画像右上は、ヘアゴムが手に入らなくなっていたため縫い付けたものです。この方法なら、画像左上のマスクのゴムの半分で済みました。画像左上の向かって右の2つは、ハンカチが少し大きめだったので、ヘアゴムを縫い付け、下で調整できるように工夫しています。


 画像左下のマスクは、バンダナやハンカチを折ってゴムを取り付けるだけの縫わない簡易マスク。TVでも紹介されていました。柄の出方がありますので、柄選びが必要です。ちなみに向かって左から、息子、私、主人用です。息子と私のはハンカチ、主人のはバンダナです。ゴムはサージカルマスクから切り離したものを再利用。

 画像右下の水色の猫柄は第1作! 手持ちのもののみを使って作りました。柴犬柄とインコ柄はガーゼの布巾です。ヘアゴムの不足と色の関係もあって、サージカルマスクから外したゴムを縫い止めたり、耳にかけるところを、布から切り離した部分を使ったりしています。サージカルマスクの鼻の部分に入っているものを入れて工夫したりしたものもあります(柴犬柄上から2番目)が、そこまでしなくとも大丈夫でした(笑)。それから、紺色の入れ物には、個包装のサージカルマスクを入れています。これは、4年前に作って、インフルエンザ対策のため常備していたもの。息子と実家の母にも同じものを持たせています(主人の分ですか? 彼は花粉症なので自分で確保しています 笑)。一番下の竹色のものは、息子の小学生時代のガーゼのハンカチで作りました。ちょっと小さめなので、私の予備用です。

 こちらはfacebookで紹介されていたマスクの作り方です。アイロンは使いますが、型紙いらずで、布を折ったらまっすぐに返し縫いするだけです! 私のガーゼハンカチで作る方法に比べ、極端に縫う手間が省けます! 使う布もLサイズで20×38cm、仕上がりは8.5×18cmです。指定の寸法の布を準備したら、あとは定規も使いません。SとMサイズも紹介されていますよ。
https://www.facebook.com/keiko.hiroki/posts/2873010352734533?notif_id=1587736010340708&notif_t=feedback_reaction_generic
 こちらで紹介されているのは3種類。日本で作られているプリーツ型(私のは立体型)が最初に出てきます。ゴム通しを付けないので、さらに簡単です。縫わないで作る方法も見られます♪
https://www.facebook.com/keiko.hiroki/posts/2873948009307434?notif_id=1587765255983772&notif_t=feedback_reaction_generic

 現在、アベノマスク(笑)の配布待ちですね。
 今までマスクを着用する習慣が無かった欧米各国とのマスクと材料の争奪戦で、マスクが以前のように供給されるようになるまでには、まだまだ時間がかかる上、値段も上がっています。
 私は手縫いのため、型紙を使わずに作れる材料と方法で作っています。普通のガーゼ二重よりも、表ガーゼ裏パイル二重の方が厚みがあり、手縫いでもきっちり縫えますよ~♪ サージカルマスクのゴム再利用には、ヘアゴムより柔らかいので不安が有りましたが、使用には支障はありませんし、洗えば問題はありません。

 現在カナダでもマスク作りがブームとか。ミシンをお持ちの方は短時間で縫うことができるので、チャレンジしてみるのも、外出自粛中の時間の使い方として、良い方法なのではないかと思います。
コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

La ballade des gens heureux

2020年04月19日 | ルネの仏語の歌
 新型コロナウイルスの感染爆発を食い止めるため、政府は4月16日から緊急事態宣言を全国に拡大。期間は5月6日まで。テレビでも新聞でも、ニュースで新型コロナウイルスの話題が無い日はありません。こんな時だからこそ、当ブログでは、明るくルネの話題を発信し続けます!!

 
 今回紹介いたしますのは、ルネが変声後レコーディングした12枚目のアルバム”Fernando - René A 15 Ansaフェルナンド ルネ15歳”の6曲目に収録された”La ballade des gens heureuxしあわせのバラード(邦題)”です。



 「La ballade des gens heureux しあわせのバラード(邦題)」は直訳すると「幸せな人々のバラード」(直訳)。1975のピエール・ドラノエ作詞、ジェラール・ルノルマン作曲・演奏による歌です。


♪René Simard ‎ Fernando René À 15 Ans Face 2(2曲目)
https://www.youtube.com/watch?v=Pt9MPPD0Kr4
※「朝倉ノニーの<歌物語>」参照
http://chantefable2.blog.fc2.com/blog-entry-726.html
♪Gerard Lenorman - La ballade des gens heureux 1976
https://www.youtube.com/watch?v=M_Tb7spkt0k



ラ バラードゥ デ ジャン ズールー
La ballade des gens heureux  

Zaz & Gérard Lenormanザズ&ジェラール・ルノルマン

ノートゥル ヴィエイユ テー レ テュヌ エトワール
Notre vieille terre est une étoile
ウー トワ オッスィ テュ ビエイユ ザン プー
Où toi aussi tu brilles un peu
ジュ ヴイヤン トゥ シャンテ ラ バラードゥ
Je viens te chanter la ballade
ラ バラードゥ デ ジャン ズールー
La ballade des gens heureux
ジュ ヴイヤン トゥ シャンテ ラ バラードゥ
Je viens te chanter la ballade
ラ バラードゥ デ ジャン ズールー
La ballade des gens heureux

テュ ナ パ ドゥ ティトゥル ニ ドゥ グラードゥ
Tu n'as pas de titre ni de grade
メ テュ ディ テュ カン テュ パルル アディユー
Mais tu dis" tu " quand tu parle adieu
ジュ ヴイヤン トゥ シャンテ ラ バラードゥ
Je viens te chanter la ballade
ラ バラードゥ デ ジャン ズールー
La ballade des gens heureux
ジュ ヴイヤン トゥ シャンテ ラ バラードゥ
Je viens te chanter la ballade
ラ バラードゥ デ ジャン ズールー
La ballade des gens heureux

ジュールナリストゥ プール タ プレミエール パージュ
Journaliste pour ta première page
テュ プー ゼクリール トゥー ス ク テュ ヴー
Tu peux écrire tout ce que tu veux
ジュ トフラン ティートゥル フォルミダーブル
Je t'offre un titre formidable
ラ バラードゥ デ ジャン ズールー
La ballade des gens heureux
ジュ トフラン テーィトゥル フォルミダーブル
Je t'offre un titre formidable
ラ バラードゥ デ ジャン ズールー
La ballade des gens heureux

トワ キ ア プランテ ア ナルブル  
Toi qui as planté un arbre
ダン トン プティ ジャルダン ドゥ バンリュー
Dans ton petit jardin de banlieue
ジュ ヴイヤン トゥ シャンテ ラ バラードゥ
Je viens te chanter la ballade
ラ バラードゥ デ ジャン ズールー
La ballade des gens heureux
ジュ ヴイヤン トゥ シャンテ ラ バラードゥ
Je viens te chanter la ballade
ラ バラードゥ デ ジャン ズールー
La ballade des gens heureux

イル サンドール テ テュ ラ ルガルドゥ
Il s'endort et tu le regardes
セ タ ナンファン イル トゥ ルサンブル アン プー
C'est un enfant, il te ressemble un peu
オン ヴィヤン リュイ シャンテ ラ バラードゥ
On vient lui chanter la ballade
ラ バラードゥ デ ジャン ズールー
La ballade des gens heureux
オン ヴィヤン リュイ シャンテ ラ バラードゥ
On vient lui chanter la ballade
ラ バラードゥ デ ジャン ズールー
La ballade des gens heureux

トワ ラ スター デュ オー ドゥ タ バーグ
Toi la star du haut de ta vague
デサーン ヴェル ヌー テュ ヴェラ ミィユー
Descends vers nous tu verras mieux
オン ヴィヤン トゥ シャンテ ラ バラードゥ
On vient te chanter la ballade
ラ バラードゥ デ ジャン ズールー
La ballade des gens heureux
オン ヴィヤン トゥ シャンテ ラ バラードゥ
On vient te chanter la ballade
ラ バラードゥ デ ジャン ズールー
La ballade des gens heureux

ロワ ドゥ ラ ドゥロク ウー ドゥ ラ リゴラードゥ
Roi de la drogue ou de la rigolade
ルールー フランブール アン ジャンティ プティ ヴィユー
Rouleur, flambeur, un gentil petit vieux
オン ヴィヤン トゥ シャンテ ラ バラードゥ
On vient te chanter la ballade
ラ バラードゥ デ ジャン ズールー
La ballade des gens heureux
オン ヴィヤン トゥ シャンテ ラ バラードゥ
On vient te chanter la ballade
ラ バラードゥ デ ジャン ズールー
La ballade des gens heureux

コ マン クール ダン ズュヌ カテドラル
Comme un cœur dans une cathédrale
コ マ ノワゾー キ フェ ス キル プー
Comme un oiseau qui fait ce qu'il peut
テュ ヴィヤン ジゥ シャンテ ラ バラードゥ
Tu viens de chanter la ballade
ラ バラードゥ デ ジャン ズールー
La ballade des gens heureux
テュ ヴィヤン ジゥ シャンテ ラ バラードゥ
Tu viens de chanter la ballade
ラ バラードゥ デ ジャン ズールー
La ballade des gens heureux


幸せのバラード

僕たちの古びた地球こそ真の星
そこでは君だってちょっと輝いてる
僕は君にバラードを歌いに行くよ
幸せな人たちのバラードを
僕は君にバラードを歌いに行くよ
幸せな人たちのバラードを

君は称号も地位も無いけれど
さよならを言うときは 「君」と呼ぶんだね
僕は君にバラードを歌いに行くよ
幸せな人たちのバラードを
僕は君にバラードを歌いに行くよ
幸せな人たちのバラードを

自分のトップ・ページを受け持つジャーナリスト
君は望むことを全部書けるんだね
僕は君に素晴らしい題名を贈るよ
幸せな人たちのバラードを
僕は君に素晴らしい題名を贈るよ
幸せな人たちのバラードを

君は一本の木を植えたね
郊外の君の小さな庭に
僕は君にバラードを歌いに行くよ
幸せな人たちのバラードを
僕は君にバラードを歌いに行くよ
幸せな人たちのバラードを

君が見つめる 眠ってるその子は
君にちょっと似ているね
みんながその子にバラードを歌いに来るよ
幸せな人たちのバラードを
みんながその子にバラードを歌いに来るよ
幸せな人たちのバラードを

売れっ子スターの君
僕らのところまで降りて来たらもっとよく分かる
みんなが君にバラードを歌いに来るよ
幸せな人たちのバラードを
みんなが君にバラードを歌いに来るよ
幸せな人たちのバラードを

麻薬王 あるいは喜劇王
流れ者 博打うち 優しいおじいちゃん
みんなが君にバラードを歌いに来るよ
幸せな人たちのバラードを
みんなが君にバラードを歌いに来るよ
幸せな人々のバラードを

大聖堂にいる気持ちで
自分のできることをする小鳥のように
君はバラードを歌ったね
幸せな人たちのバラードを
君はバラードを歌ったね
幸せな人たちのバラードを



 歌詞の中の”un oiseau qui fait ce qu'il peut自分のできることをする小鳥”は、南米エクアドルに伝わる「ハチドリの一滴(ひとしずく)」という話を引用しているようです。山火事で他の大きな動物たちがわれ先に逃げ出す中、一羽の小さなハチドリが、くちばしで水滴を運んで消火活動に励みました。「そんなことをして何になる」と笑う動物たちに「私は自分にできることをしているだけ」とハチドリは答えたという話です。

 新型コロナウイルスの感染拡大防止のために、ルネの歌に癒されて、明るい気持ちを忘れずに、私たちもこのハチドリのように、どんな小さなことでも、自分にできることをしていきましょう!!


 そして、いつでも笑顔を忘れずにねsymbol1
コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

La Chanson C'est Ma Vie 

2020年04月11日 | ルネの仏語の歌
 J’espère que le coronavirus se termine! Je souhaite la sécurité, la santé et le bonheur des gens partout dans le monde!

 新型コロナウィルスの終息を願って! 世界中の人々の安全と健康と幸福をお祈りいたします!!



 4月7日に政府から『緊急事態宣言』が出て既に4日。7都府県以外でも外出は自粛。依然として予断を許さない状況が続いています。TVをつければ新型コロナウィルスの話題ばかりで、『コロナ疲れ』や『コロナ鬱』が社会問題に・・・。それに加えて『コロナ太り』だそうです★
 昨日は行きつけのスーパーで献血車を見つけ、献血に協力してきました。全国的に血液が不足しているため、日本赤十字社で緊急献血会を行っていたことを知ったのは帰宅後でした。初400cc献血♪ 前回は出産前だったので、初めて扱いでした。今は問診やら血圧測定やら細かくチェックされるのでね。そこでの目標は400cc50人分だったそうですが、達成できたでしょうか?

 こんな時だからこそ、少しでも気持ちが和むように、当ブログはルネの歌を送り続けます!

 外出自粛ですので、ルネのスペシャル番組のYouTube映像1時間08分50秒♪ ルネ以外を入れると4時間50分!)をガッツリ鑑賞して過ごしてくださいね~symbol1





     ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪


 今から45年前の1975年3月19日から4月12日まで、ルネは「君のすべてがほしい」のプロモーションと全国縦断スプリング・コンサート、「ルネ・オン・メロディー」公開の劇場あいさつ廻りのために4度目の来日をしました。

 さて、ルネのデビュー25周年CD集から、まだ取り上げていなかった仏語の曲の訳詞を紹介し始めて、この曲でちょうど25曲を数えます。アルバムとしては12枚目なので、全部を紹介し終えるまで、まだまだ先は長いです!!

 そして今回紹介いたしますのは、ルネが変声後レコーディングした12枚目のアルバム”Fernando - René A 15 Ansaフェルナンド ルネ15歳”の5曲目に収録された”La Chanson C'est Ma Vie歌の贈り物(邦題)”です。


 「La Chanson C'est Ma Vie歌は我が人生(直訳)」は「歌の贈りもの(邦題)」の仏語バージョン。ブルース・ジョンストンが作詞作曲した楽曲で、原曲は"I write the song"バリー・マニロウのバージョンで知られています。 オリジナルのバージョンを吹き込んだのは、ジョンストンがザ・ビーチ・ボーイズの一員として1970年代はじめに一緒に仕事をした、キャプテン&テニール。シングルとして最初にリリースしたのは、当時ティーンのアイドルだったデヴィッド・キャシディでした。


 ルネはバリー・マニロウのファンで、第12回東京音楽祭世界大会のプレゼンターとして来日した時も、特別審査員として招待されていたバリーのリサイタルを観に行っていたほどです。

 ここでは、ルネの仏語バージョンに加え、英語バージョンはバリー・バニロウデヴィッド・キャシディを紹介いたします。キャプテン&テニールのオリジナルは残念ながら見つかりませんでしたが、聴き比べてみてください♪ 

※La Chanson C'est Ma Vie(I Write The Song)(歌詞)
https://www.ouvirmusica.com.br/simard-rene/1342155/
♪René Simard ‎ Fernando René À 15 Ans Face 2(1曲目)
https://www.youtube.com/watch?v=Pt9MPPD0Kr4



ラ シャンソン セ ラ ヴィ
La Chanson C'est Ma Vie 

ドゥピュイ ロンタン ジェ アプリ
Depuis longtemps j'ai appris
ラ マジ デ モ ゼ デ ソン
La magie des mots et des sons
エ ク ラ ヴィ エ ボークー プリュ ジョリ
Et que la vie est beaucoup plus jolie
アン ミュズィック シュー リュヌ シャンソン
En musique sur une chanson


REFRAIN
ジュ シャントゥ デ シャンソン プール フェール レヴェ
Je chante des chansons pour faire rêver
ジュ シャントゥ デ シャンソン プール フェール スリール
Je chante des chansons pour faire sourire
ヴー ザヴェ プーテートゥル ブゾワン プール ヴー ゼメ
Vous avez peut-être besoin pour vous aimer
ドゥ ケルカン ドートゥル プール ヴー ル ディール
De quelqu'un d'autres pour vous le dire ※

ジェ フェ ル トゥール ドゥ ラ テール
J'ai fait le tour de la terre
シュール ミル モ ミル ヴィオロン
Sur mille mots, mille violon
パルロン ダムー ラ マ マニエール
Parlons d'amour à ma manière
アン ミュズィック シュー リュヌ シャンソン
En musique sur une chanson

REFRAIN※~※

ジュ ヌ セ パ フェール グラン ショーズ ドゥ メ マン
Je ne sais pas faire grand chose de mes mains
ケス ク ジェ ドゥヴァン ドゥ モワソン ウー ア シャルパンティエ
Qu'est-ce que j'ai devant de moisson ou à charpentier
メ カン ドン ドゥマンドゥ アン プー ドゥ レーヴ ドゥ ジャグラン
Mais quand on demande un peu de rêve de chagrin
ジュ シュイ ラ エ ジュ ダンス ク ジュ スュイ コ マ ノム
Je suis là et je danse que Je suis comme un homme
エ ヴォワラ トゥートゥ マ ヴィ
Et voilà toute ma vie

REFRAIN※~※ (2×)

ジュ シャントゥ デ シャンソン ヴォワラ トゥートゥ マ ヴィ
Je chante des chansons voilà toute ma vie



歌は我が人生

長い間 僕は学びました
言葉と音の魔法を
人生ははるかにきれいだということを
1つの歌の中のメロディーで


<リフレイン>
僕は人々に夢を見せるために歌を歌います
僕は人々を笑顔にするために歌を歌います
あなたは愛する必要があるかもしれません
他の誰かがあなたに伝えることを


僕は世界を回りました
千の言葉、千のバイオリンで
僕なりに愛について語りましょう
1つの歌の中のメロディーで


リフレイン

僕は自分の手で偉大なものを作る方法を知りません
何が収穫の前に持つか 骨組みを作るのですか
でも 人が少しの悲しみの夢を求めるとき
僕はここにいて 男のように踊るのです
そして それが僕の人生の全てです


リフレイン (2回)

僕は歌を歌います それが僕の人生の全てだから


♪BARRY MANILOW I WRITE THE SONGS Subtítulos Español & Ingléshttps://youtu.be/i_MTpjhTE7Q
♪David Cassidy - I Write The Songs
https://youtu.be/a_6cwUso8CA


I Write The Songs (Barry Manilow)

I've been alive forever
And I wrote the very first song
I put the words and the melodies together
I am music and I write the songs

REFRAIN
I write the songs that make the whole world sing
 I write the songs of love and special things
 I write the songs that make the young girls cry
 I write the songs, I write the songs


My home lies deep within you
And I've got my own place in your soul
Now when I look out through your eyes
I'm young again, even though I'm very old

REFRAIN※~※

Oh, my music makes you dance
And gives your spirit to take a chance
And I wrote some rock 'n' roll so you can move
Music fills your heart, well, that's a real fine place to start

It's from me, it's for you
It's from you, it's from me
It's a worldwide symphony

REFRAIN※~※ (2×)

I am music and I write the songs


 このアルバムには、7曲目にバリー・マニロウの「Monday 哀しみのマンデイ(邦題)」が収録されています。上のYouTube映像では3曲目です。英語の原曲のため、当ブログでは紹介いたしませんが、バリーが歌った”Monday”の映像、英語詞と和訳をご覧になりたい方は、下のリンクでどうぞ♪

♪BARRY MANILOW 哀しみのマンディ~ 愛は奇蹟のように
https://www.youtube.com/watch?v=yZPdoOsEG6o
※「もっと和訳してよっ! 」参照
https://sentimentalblvd.exblog.jp/238611120/

<追記>
 この記事の近況部分以外は、windows10への切り替えに備えて、昨年のうちに書き終えておりました。リンクしてある歌詞紹介サイトの仏語歌詞に、読みと和訳歌詞を付けるのは当ブログでずっと続けてきた方法です。1000記事達成のために、予約投稿と下書きは来年分まで進めています。
 この曲について、ゲストのソースカツ丼さんからコメントをいただき、その件について調べるために聞き直したところ、歌詞が何か所も違っていることに気づきました。また、過去ログのリンク先が削除されていることに気づいて、書き直したものもあります。紹介されていた歌詞をそのまま使いましたが、翻訳していた時にきちんと聞き取りをするべきでした。私の聞き取りのため、翻訳も含め、自信はありません。仏語にお詳しい方、何かお気づきになりましたら、是非ご連絡ください! よろしくお願いいたします!!


     ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪


 4月12日はイースター(キリスト教の復活祭)


 例年のようにみんなで楽しむことはできないけれど、ルネは今回紹介した歌のように、ロックダウンしているケベックから、facebookを通じて「指示に耳を傾け、家に居ることで安全を確保し、希望を持ち続けて」というメッセージを歌とともに発信しています。

 シマ姉家の周りでは、マスクと手の消毒液が店頭から消えたままです。「入荷の予定はありません。」という張り紙と空の棚。そこで、布マスクを手作りしようとすれば、マスクの材料も品薄、品切れ。私が作り始めたころ、すでにガーゼもマスク用ゴムも店頭から消えていました。過去ログで手作りマスクの画像をアップした後も、材料を仕入れて作り、知人に差し上げたりしていましたが、日を追って材料にしていたガーゼのハンカチもヘアゴムも無くなりました。現在は、私が買わなかった太い黒のヘアゴムまでが売り切れています。マスクの材料を転売ヤーが買い占めているという情報もあります。こんな時だからこそ、協力し合うことが大切だと思うのですが、世の中には心無い人もいるようです。

 また、「ウイルスは人が広げるもの」 ウイルスは人の体に取り付き、感染した人を介さなければ広がっていくことができません。私たちは、まず自分自身が感染しないこと、そして、知らないうちに他の人を感染させないために、手洗いと消毒、マスクの着用をし、人との密接、人が密集した場所や密閉した空間に行くこと、不要不急の外出を自粛することに努めましょう!!

コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Si Tu Viens Dans Mon Pays

2020年04月04日 | ルネの仏語の歌
 4月に入ってすでに4日。

 しかし、暖冬で桜の開花が例年より早かったのにもかかわらず、3月29日に関東では降雪。新型コロナウィルスの感染拡大防止対策で、歓送迎会やお花見sakuraどころか外出も自粛。東京オリンピック2020は、来年2021年7月23日から13日間の開幕、東京パラリンピックは2021年8月23日からという延期日程が発表されました。

 ルネも、新型コロナウイルス対策のために、facebookやメディアを通じて「(指導者の)指示に耳を傾け、家に居ることで安全を確保し、希望を持ち続けて」というメッセージと歌で呼びかけを行いました。また、志村けん氏が新型コロナウイルス感染症による肺炎で亡くなられた喪失感と共に、新型コロナウイルスの怖さや、それが原因で亡くなった場合、遺族は家族の最期をみとることもできぬまま、遺体を火葬されてしまうという現実を突き付けられました。一人ひとりが予防対策を徹底し、一刻も早い新型コロナウイルスの終息を祈るばかりです。

 そして、Facebookでアップされた東京の日赤総合病院のドクターからのメッセージをシェアいたしました。この他に、ニューヨークの病院の廊下に、袋に入れられ並べられた新型コロナウィルスで亡くなられた方々の遺体の、ショッキングな画像もありました。このメッセージを読んで、各自で新型コロナウィルス対策を見直していただければ幸いです!



 深刻な話題ばかりの新年度の幕開けになりましたが、こんな時だからこそ、少しでも気持ちが明るくなれるように、当ブログは、私たちの永遠のアイドルルネ・シマールについて、情報を発信し続けたいと思います。



 さて、去る2013年4月4日は、ルネの全曲集「GOLDEN☆BEST limitedルネ・シマール(2012年6月10日発売)が、Sony Music Shopのオーダーメイドファクトリーにおいて、アンコールプレスでの購入予約が開始された日でした。
 また、ルネは1975年3月19日から4月12日まで、「君のすべてがほしい」のプロモーションと全国縦断スプリング・コンサート、「ルネ・オン・メロディー」公開の劇場あいさつ廻りのために4度目の来日をしました。

 前回の記事で、ルネが変声前にリリースしたアルバム収録曲の中から、まだ翻訳していなかった歌の紹介が完了しました。デビュー25周年記念CD集以外の曲につきましては、またあとで紹介していく予定です。

 これから紹介していきます変声後のアルバムには、英語の曲が含まれています。基本的に、仏語の曲にしぼって翻訳していきます。英語詞につきましては、きっと私よりも、ルネ友のみなさまの方が素敵に訳されると確信しております。また、英語詞の訳詞は、すでに様々なサイトで紹介されているものもありますので、インターネットで検索してください。仏語詞の方は、私の拙い訳詞を参考にしていただければ幸いです。


 ルネの変声期はゆっくり訪れたと聞きます。日本では、変声前にレコーディングされた『みんなあなたに(1975年)』と『モントリオール讃歌(1976年)』が、変声を迎えてからレコーディングされた『去年の夏』の後に発売されたため、ドーピング疑惑が音楽関係者の間で囁かれていたようですが、それは全くの誤解です!
 ルネは天使の声を失っても歌手を続けていく決意を固め、ヴォイス・トレーニングやダンス・レッスンをアメリカで行っていました。変声しても、日本とは違い、カナダやアメリカで、ルネは変わらずアイドルでした。


 そして今回紹介いたしますのは、ルネが変声後レコーディングした12枚目のアルバム”Fernando - René A 15 Ansaフェルナンド ルネ15歳”の3曲目に収録された”Si Tu Viens Dans Mon Paysもし君が僕の国に来たらです。

 私はこのアルバムは、1996年にカナダ旅行で入手しても、『去年の夏』のショックが大きかったため、すぐには聴くことができませんでした。1979年には14枚目のアルバム”Never know the reason why (arranged by Don Costa)”15枚目のアルバム” Toujours Plus Loinをいただいて、変声後のルネの歌を聴いていたのにねぇ・・・。
 恐る恐る聴いてみると、このアルバムに収録されているルネの変声後の声は、『去年の夏』のような、変声期真っ只中に無理矢理歌った痛々しいしわがれ声ではなく、変声後まだ可愛らしさが残るさわやかな少年の声でした。


 「もしあなたがの国に来たのなら」(直訳)は、 カナダの歌手Renée Claudeルネ・クロードが1974年に歌ってヒットした、リュック・プラーモンドン作詞、クリスチャン・サン・ロック作曲による楽曲です。
 ここでは、ルネに合わせて男の子の設定で訳しているため、「もし君がの国に来たら」としています。でも後半に出てくる「僕は山の上に丘の景色を望む摩天楼を建てた」や「僕は都市と田舎を組み合わせる」の歌詞から、『(または私)』は成人と推測されます。また、訳詞を女性で設定したら、違った印象になったことでしょう。そしてこの歌は、友愛や世界平和を歌っているのだと思います。

 リフレインは少々テンポが速いので、ルネと一緒に歌うのにはかなりの練習が必要ですが、変声しても、変わらぬ歌唱力で歌いあげるルネの歌をお楽しみください♪

※Si Tu Viens Dans Mon Pays Paroles René Simard(歌詞)
https://www.ouvirmusica.com.br/simard-rene/1343602/
♪René Simard ‎ Fernando René À 15 Ans Face 1(3曲目 6:02~)
https://youtu.be/A22ZAfuC2E4
♪Renée Claude Si tu viens dans mon pays
https://www.youtube.com/watch?v=DZHLBbKMOeI



スィ テュ ヴィヤン ダン モン ペイ
Si Tu Viens Dans Mon Pays

REFRAIN
スィ テュ ヴィヤン ダン モン ペイ
Si tu viens dans mon pays
テュ コネートゥラ メザミ
Tu connaîtra mes amis
テュ コネートゥラ メ セゾン 
Tu connaîtra mes saisons
スィ テュ ヴィヤン ダン モン ペイ
Si tu viens dans mon pays
テュ オーラ トゥージュール トン リ
Tu aura toujours ton lit
オー プリュ ショー メ マ メゾン
Au plus chaud me ma maison
スィ テュ ヴィヤン ダン モン ペイ
Si tu viens dans mon pays
テュ オーラ プーテートゥル アンヴィ
Tu aura peut-être envie
ドゥ パルタジェ マ ヴィ
De partager ma vie
ドゥ パルタジェ マ ヴィ
De partager ma vie
ドゥ シャンテ マ シャンソン  マ シャンソン
De chanter ma chanson, ma chanson

ラ テール アンティエール
La terre entière
エ プレンヌ ドゥ ジャン キ セーム
Et pleine de gens qui s'aiment
エ キ ヌ ス コネッサン パ
Et qui ne se connaissent pas
オー ドゥラ ドゥ トゥートゥ レ フロンティエール
Au dela de toutes les frontières
トゥートゥ レ スィステム
Toutes les systèmes
オッスィ ロワン ク プー ポルテ マ ヴォワ
Aussi loin que peux porter ma voix
ジュ タンヴォワ マ シャンソン
Je t'envoie ma chanson
コ マンヴィタスィヨン
Comme invitation

REFRAIN

ジェ バティ デ グラットゥスィエル シュール レ モンターニュ
J'ai bâtis des gratte-ciel sur les montagnes
アヴェッキュヌ ヴュー シュール レ コリヌ
Avec une vue sur les collines
ジェ コンビネ ラ ヴィーユ エ ラ カンパーニュ
J'ai combiner la ville et la campagne
プール フェー ラン モンドゥ ダルモニー
Pour faire un monde d'harmonie
ウ ヌ コマンスロン ユヌ ヌーヴェル ヴィ
Où nous commencerons une nouvele vie

REFRAIN (2 X)

マ シャンソン
Ma chanson

もしも君が僕の国に来たら

<リフレイン>
もし君が僕の国に来たら
君は僕の友だちを知るだろう
君は僕の季節を知るだろう
もし君が僕の国に来たら
君にはいつも君のベッドがあるよ
僕の家で一番暖かい
もし君が僕の国に来たら
君は思うかもしれない
僕と生活を分かち合いたいと
僕と人生を分かち合いたいと
僕の歌を歌いたいと 僕の歌を


地球全部と
お互いを愛し合う
そして お互いを知らないたくさんの人々に
すべての国境と
制度を越えて
僕の声を運ぶことができる限り
僕は君に僕の歌を送るよ
招待状として


<リフレイン>

僕は山の上に摩天楼を建てたんだ
丘の景色を望む
僕は都市と田舎を組み合わせる
僕たちが新しい人生を始める
調和の世界を作るために


リフレイン (2回)

僕の歌を


 ルネが日本で活動していた1974年のヒット曲とのこと。ルネ・ファンにとっての一番の出来事は『ルネの第3回東京音楽祭世界大会グランプリとフランク・シナトラ賞受賞』、ヒット曲は『ミドリ色の屋根』しかありませんが、この歌詞の背景にある世界情勢は何が有ったのでしょうか?

1974年
出典:フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
https://ja.wikipedia.org/wiki/1974%E5%B9%B4
出典:時代流行
https://nendai-ryuukou.com/1970/1974.html
出典:ミドルエッジ
https://middle-edge.jp/74


 新型コロナウィルスの感染の脅威が世界中に広がっている現在、多くの国で、外国への渡航を禁止し、外国人の入国を拒否しています。こんな時だからこそ、この歌のように、世界の平和と助け合う社会、人々の幸福を心よりお祈りいたします。


     ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪

   cloverシマ姉のグリーン・ライフclover

 久しぶりのグリーンライフです♪


 これは雑然として花だらけのシマ姉家の玄関★
 ドーム型だったのに行灯型にしてしまった鉢植えのクレマチス(右の写真の向かって左)。背を高くしてしまったので、風の強い日に外に出すと倒れます★ グリーンカーテンのクレマチスは枯らしてしまったのですが、こちらは冬越しして蕾が付きました。花が咲いたらまたアップしたいと思います。
 花瓶の黄薔薇(花束だった)と白の胡蝶蘭の鉢植えは主人がいただいてきたもの。綺麗な内に写真に収めました。白のガーデンシクラメンはまだまだ元気♪ でも、濡れ縁に置いた2鉢は、夏越ししたけれど、花が咲かないまま冬越しも失敗★ 種こぼれが育ったプランターと鉢のパセリは、摘んでお料理のトッピングで楽しんでいます♡
 庭のビオラシュウカイドウが花盛り。紫のチューリップがいつの間にか咲きました。梅は咲き終わりましたが、ジャーマンアイリスブルーベリーが咲きます。
 グリーンカーテンはまだどうするか未定。でも、昨年の琉球オモチャウリの実をプランターに埋めてあるので、発芽してくれたらいいなと様子見です。多分、朝顔はこぼれ種が今年も花を咲かせてくれるでしょう。
 花を見ている時くらいは、新コロナウィルスのことは忘れて穏やかに過ごしたいものです。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする