ミドリ色の屋根は永遠に~René Simardに首ったけ~

ルネ・ファンのルネ・ファンによるルネ・ファンのためのルネ・ブログ シマ姉のルネ・データ・バンク

YouTube「雨上りのデイト」

2020年06月21日 | 雨上りのデイト
Joyeuse fête des pères
    à toutes les papas!




 今日は父の日夏至でもあります。

 カナダのケベック州では、まだコロナ渦による自宅待機要請(外出制限)が続いています。6月17日発表のケベック州の確定感染者は54,146人、死亡者5,269人。カナダ全体の確定感染者が99,467人、死亡者が8,213人ですから、ケベック州の感染者、死亡者共に、カナダ全体の半数以上を占めている状況。ルネやカナダのルネ友さんたちのことがとても心配です。
 ルネの2人の子供たちはすでに独立して別に住んでいるので、今日の父の日も、オンラインでやり取りしていると思います。

 ルネのfacebookの公式ページに、近況等が更新されなくなって久しいため、ルネが元気でいるのか心配しておりましたが、6月18日に7joursに掲載された妻マリー=ジョゼの記事によって、ルネ一家の現在の様子を知ることができました。


※Marie-Josée Taillefer et René Simard: 40 ans d’amour https://www.7jours.ca/2020/06/18/marie-josee-taillefer-et-rene-simard-40-ans-damour?fbclid=IwAR0VJS5l2cHU5C9P0nEBMS9_GLsOyArpEJnabfeeWNrZr-dLohUelRIYf_s

 ルネと妻マリー=ジョゼは、ケベックでの仕事を休止し、慎重に新型コロナウィルス対策をしながら、夫婦2人だけで、自宅で過ごす時間を楽しんでいます。マリーは「Une chance qu’on s’a私たちが持つチャンス」という Jean-Pierre Ferlandの言葉を引用して、とっても前向き! 2人でいろいろなことを語り合ったり、マリーがルネのために料理を作ったり、誰もいない路を2人で並んで歩いたり、普段出来ないこと(部屋の模様替えや片付け、TVシリーズを観るなど)をしたり・・・。ルネが『オペラ座の怪人』で主演した時に使った銀の燭台を、解体して磨き直すのに2日かかったなどのエピソードも語られていましたよ♪

 2人の子供たちとは、連絡方法であるFaceTimeを通じて、定期的に話し合っているそうです。息子オリビエの彼女は歯科衛生士のため、彼女は仕事をしばらく止めていますが、covid-19(新型コロナウィルス)の感染リスクを伴う職業なので心配していました。娘ロザリーの彼氏は在宅勤務。彼女は一緒に過ごしながら絵画の制作に打ち込んでいるそうです。

 妻マリーは、長い間取り組んできた聴覚障碍者を支援する団体のための講演が、ずっと行えずにいることを危惧していましたが、Web会議を通じて話し合ったことから、新しい方法としてラジオ番組を制作することを模索しているようです。

 ルネも、昨年から取り組んでいる52枚目のアルバム制作が中途のままであり、デビュー50周年を来年に控えているので、一刻も早い新型コロナウィルスの終息を強く望んでいることと思います。

 日本のルネ・ファンである私たちも、自分たちにできることに最善を尽くしながら、ルネの活動再開を辛抱強く待ちましょう!!


    ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪


 さて、今から46年前の1974年6月21日は、ルネの日本でのデビュー・シングルとなる『ミドリ色の屋根』の発売日でした。

 そのB面『雨上りのデイト』は、梅雨時期にぴったりの歌詞。仏語版”Ma Petite Japonaiseは全く違う内容の歌詞ですが、どちらも可愛い恋の歌ですね

 今回は、シマ姉作のYouTube映像で『雨上りのデイト』を楽しんでくださいsymbol1



       雨上りのデイト

 さいとう大三作詞 村井邦彦作曲 馬飼野康二編曲

雨があがったから 君に電話をかけ
デイトに誘ったよ はやる胸をおさえて
君の可愛い手を 僕は握ったまま
並木の水たまり 君を守りかけぬけた
君がすきだよ すきなのさ
ときめく この心は
かわいいくちづけを君と
すぐにも交わしたいよ


ヘイ トワ
Hey Toi (ねえ きみ)  
ウ エ テュ
Ou es-tu? (どこにいるの?)
ジュ タタン
Je t'attends (きみのことを待ってるんだよ)
ヴィヤン ドゥ シュイットゥ
Viens tout de suite (すぐに来て)
ジュ テーム
Je t'aime (好きだよ)
ウィ ジュテーム
Oui, je t'aime! (そう きみが好きなんだ!)

急にくちづけして 君が泣きだしたら
ちょっぴり困るけど だけど僕はほしいのさ
君がすきだよ すきなのさ
どうにも たまらないよ
一度でいいんだ君と
くちづけ交わしたいよ
君がすきだよ すきだから
どうにも たまらないよ
お願いゆるして 僕に
すきだよ いつまでも
すきだよ いつまでも
すきだよ 君のすべて




 可愛いルネに癒されていただけましたでしょうか? 

 過去ログで何度かこの曲について取り上げていますので、カテゴリ『雨上りのデイトでお読みいただければ幸いですsymbol1
https://green.ap.teacup.com/applet/rene_simard/msgcate15/archive



      ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪


    forkシマ姉のスローライフitem9


 このところ、冷感タオルで作った夏マスクが大活躍! 涼しい時は濡らさなくてもそのまま使えるし、もともと水に濡らして絞ることを想定して丈夫に縫っているので、1日何度でも洗って使えて衛生的+経済的♪ 何と言っても材料費が50円弱という低コストでありながら、予想以上に重宝しています。仲良くしている100円ショップのおばちゃまにも作って差し上げたからか、何種類か置いてあるのに、私が使った冷感タオルのみ売り切れていました(笑)。おばちゃま、商売上手!! でも、自分が使ってみてダメなものは、お店の商品でもダメというおばちゃまは、関西出身のようです。

 話は変わりますが、『〇国の「マスク外交」、海外から次々返品され産業壊滅の危機』だそうです。行きつけのドラッグストアでも〇国製マスクは大量に売れ残っています。
 久しぶりに行ってみると、〇国製の『手作りマスクキット(97円)』なるものが大量に入荷していました★ しかし、売れている様子無し。〇国製マスクは『粗悪品』と断定され、各国から返品されていることもあり、次は布マスク材料に目を付けたのでしょうか? でも、紙マスクや布マスクの材料が転売ヤーに買い占められて品薄だった頃から、工夫して布マスクを作っていた人たちは、今更そんなものに飛びつきません!


 それから、今年はシマ姉家の山椒の実で、ちりめん山椒風佃煮、醤油漬けと塩漬け、保存用冷凍山椒を作りました(上写真)。
 枝から摘み取った後、ごみを取り除いて洗い、実を1つ1つ房から外したのですが、左の写真のとおり大した量でもないのに、3時間以上かかってしまいました。作業を始めてすぐ目と鼻がスースー★ 山椒の匂いが隣の部屋まで漂い、試しにひとかじりしたら舌と唇がビリビリ★ それどころか、山椒の実を水につけていたので、濡れた手はふやけ、山椒の辛み成分のせいでピリピリとした痺れ感が1時間ほど抜けず・・・★ 下処理が面倒とは聞いていたけれど、これ程大変だとは思いもよりませんでした。 
 これで美味しくなかったら来年はもう作らないな・・・と思いながら、茹でてあく抜きした後、醤油漬けと塩漬けを仕込み、ちりめん山椒風の佃煮を作った残りは、小分けにしてラップに包んで冷凍保存用にしました。佃煮は自分好みの味に仕上がったので、醤油漬けにも期待♪ 

 そして、6月19日から県をまたいだ移動自粛緩和。県をまたいだ観光は8月1日から(感染状況を見つつ)自粛が解除されます♪ 延期していたオフ会を8月に開催できそうですsymbol1 マスク着用、私運転の車内は換気バリバリ、アルコール除菌ウェットティッシュ完備で移動して、定例のパワースポット参拝の後は、美味しいものを食べて、美術鑑賞して、ルネの52枚目のアルバムやデビュー50周年、夢のカナダ・ツアーなどの話で盛り上がりますよ~っっっsymbol1symbol1symbol1

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

”雨上りのデイト”の楽譜

2013年06月23日 | 雨上りのデイト
 1974年6月21日(金)にルネの日本におけるデビュー・シングル「ミドリ色の屋根」が発売になりました。

       ▲「ミドリ色の屋根」初回プレス盤

 発売当初の様子を報じた記事は読んだことがありませんが、6月30日に第3回東京音楽祭世界大会でグランプリとフランク・シナトラ賞を受賞した翌日の7月1日には、全国のレコード店で初回プレス分が1日で売り切れ、注文が殺到して生産が追い付かない状態になったことは、音楽や芸能関係の雑誌以外でも大きく取り上げられていました。

 ちなみに、初回プレス盤と2回目以降のレコード・ジャケットの違いは、「第3回東京音楽祭世界大会 大賞受賞 フランク・シナトラ賞受賞」と入っているかいないかの違いです。

 今回は、ミドリ色の屋根」のB面「雨上りのデイト」の楽譜を紹介いたします。カナダでは仏語版である“Ma Petite Japonaise”の方がアルバムのタイトルになっていたりします。歌詞等については、カテゴリ「雨上りのデイト」で過去ログをお読みいただければ幸いです。

 楽譜は2ページを画像処理で1ページ分にしました。演奏したり歌うために大きなサイズでご覧になりたいという方がいらっしゃいましたら、掲示板『ルネ・シマール日記』内の『シマ姉BOX』にご連絡ください。メッセージは私個人にメール転送されますので、私のパソコンでしか読むことはできません。データで直接お送りできるようにメール・アドレスを必ず入力しておいてくださいね。

▲「スーパーアイドル ルネ」より

René Simard - Ma petite Japonaise


▲ギー・クルティエ氏がルネを日本でデビューさせることを報じたカナダの記事

 上記カナダの記事でもお分かりいただけるように、ルネの日本デビューは、カナダでも注目され、大きく取り上げられていました。
 そして、第3回東京音楽祭世界大会でグランプリを受賞することで、ルネの歌唱力は世界で認められ、もともと狙っていたカナダの英語圏への進出にとどまらず、アメリカのショービジネスや、カナダのケベコワのスターが目指すフランス・デビューを果たすこととなりました。これは、カナダのノーベル・レコードも日本のスタッフも想定していなかった快挙! しかし、それによって、皮肉にも、日本の「ルネ・プロジェクト」が予定していたルネの日本での活動は減らされ、「ミドリ色の屋根」が爆発的なヒットを記録し、一夜にしてルネ・ブームを巻き起こしながらも、ファン待望の2度目の来日以降、人気は衰退していってしまうのでした。

 話は変わりますが、「GOLDEN☆ BEST limited ルネ・シマール」がアンコール・プレスで2度目の発売を果たし、ラジオ等でルネの曲が流れる機会が増えたようです。ぜひ多くのルネ・ファンの方々に、ルネの曲を口ずさんでいただきたいですね♡ また、アンコール・プレスをリクエストし、買いそびれてしまった方たちがルネのCDを手にできるよう、再度リクエストをしていただきたいと思います。


 実は、土曜日から2泊3日で出張しています。そのため、この記事は予約投稿です。
 そしていよいよ来週日曜日は、第3回東京音楽祭世界大会が開催された6月30日!! 当ブログの「ルネ記念日」です。まだまだ頑張りますので、よろしくお願いいたします!

コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

”雨上りのデイト”の仏語のセリフ

2007年11月18日 | 雨上りのデイト
 久しぶりにルネの夢を見ました。ブログを始めてからずっと見ていなかったのですが、どういうことでしょう?

 とても楽しい夢だったので、目覚めも爽やかでした (今までならうなされ気味★カテゴリ「ルネ依存症の日々」の記事参照)。どんな夢だったかというと、ルネと手をつないで、一緒にいろんな所に行く夢でした。ルネのこと抱っこもしちゃいました~symbol1 夢の中のルネはいつも13歳で、私は実年齢。2人を探している主人から隠れてみたりして・・・・(笑)。でも、目が覚めた時気付きました。握った手や、髪の感触が息子のものと同じでした(爆)★
 そして、その日の晩、その夢が意味していることは何だったのか、私は知ることになります。

 このことについては、後日報告いたします。まだ決定したことではないし、変更もあり得るので・・・・。X-Dayは11月25日

     ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪

 mixiのルネのコミュニティー「ミドリ色の屋根のルネ・シマール」で、当ブログのゲスト様でもあるピングーパパさんがたてたトピックがきっかけとなり、「雨上りのデイト」 の間奏でルネが何と言っているのか、そのセリフの内容が明らかになりました

 このことについては、私もずっと知りたかったことでした。
 そして、しゃむねこさんのコミュニティサイト”Passion ルネ・シマール Au Japon”で協力を呼びかければ、今ならきっと、カナダのルネ・ファンの方たちのどなたかが答えくださると信じて呼びかけていただいたところ、私がリンクして紹介していますbebo-musicographiesimardやmusee simardのシャンタルさんが教えてくださいました。

 間奏部のセリフを入れた「雨上りのデイト」の歌詞は次のとおりです。
 なお、今回の記事は、私がmixiのコミュニティーに投稿したコメントを編集して紹介しています。




       雨上りのデイト

            さいとう大三作詞
            村井邦彦作曲
            馬飼野康二編曲

雨があがったから 君に電話をかけ
デイトに誘ったよ はやる胸をおさえて
 君の可愛い手を 僕は握ったまま
 並木の水たまり 君を守りかけぬけた
君がすきだよ すきなのさ
ときめく この心は
かわいいくちづけを君と
すぐにも交わしたいよ


Hey, Toi.  
Ou es-tu?
Je t'attends.
Viens tout de suite.
Je t'aime.
Oui, je t'aime!


急にくちづけして 君が泣きだしたら
ちょっぴり困るけど だけど僕はほしいのさ
 君がすきだよ すきなのさ
 どうにも たまらないよ
 一度でいいんだ君と
 くちづけ交わしたいよ
君がすきだよ すきだから
どうにも たまらないよ
お願いゆるして 僕に
すきだよ いつまでも
すきだよ いつまでも
すきだよ 君のすべて



 ちなみに過去ログで同曲とその仏語版の”Ma Petite Japonaise”を紹介していますので、是非ご覧ください。同曲を聴けるサイトと仏語版を歌うYouTube映像も紹介しています♪
「雨上りのデイト①」
http://green.ap.teacup.com/rene_simard/53.html
「雨上りのデイト②」
http://green.ap.teacup.com/rene_simard/54.html



 仏語のセリフだけでは内容が分かりませんので、シャンタルさんから教えていただいた原文のセリフと共に、私が訳したものを紹介いたします。
 仏語の読みと和訳は私。( )の中の英訳はシャンタルさん。 最後の”je t'aiiiiiime!”の表現は、日本人では出来ない文字での表現ですね(笑)!

ヘイ トゥワ
Hey! Toi! (Hey! You!)  
ウ エ テュ
Ou es-tu? (Where are you?)
ジュ タタン
Je t'attends! (I'm waiting for you!)
ウ゛ィヤン トゥ ドゥ シュイットゥ
Viens tout de suite! (Come right now!)
ジュ テーム
Je t'aime! (I love you!)
ウィ ジュ テーーーム
Oui, je t'aiiiiiime! (Yes, I love youuuuuu!)

『ねえ、きみ。
どこにいるの?
きみのことを待ってるんだよ!
すぐに来て!
好きだよ!
そう、きみが好きなんだ!!』


 ちなみに、Je t'aimeは直訳で「私はあなたを愛しています。」 と訳すのが一般的ですが、あえて「愛してる!」と訳さず、 過去ログ”Ma Petite Japonaise”の和訳同様、歌詞に合わせて 「好きだよ!」にしてみました。

 「雨上りのデイト」の仏語のセリフは、英語を習い始めた頃、Hey! Toi! Ou es-tu? が Hey! Go with you! に聞こえていました(笑)。最後のJe t'aime! は仏語だし、ルネはカナダ訛りのある仏語なため、より一層混乱していました(爆★)


 今回は、ピングーパパさんにトピックを立てていただいたお蔭で、カナダのファンの方たちに聞いてみようという気持ちになりました。 仏語のセリフが分かったのも、全てピングーパパさんがきっかけを作ってくださったお蔭です。本当にありがとうございました!
 そして、このことについてサイトで呼びかけてくださったしゃむねこさん、教えてくださったシャンタルさんにも心から感謝しています。


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

雨上りのデイト②

2006年11月19日 | 雨上りのデイト
 ルネの日本のデビュー曲「ミドリ色の屋根B面雨上りのデイト」は、”Ma Petite Japonaise”というタイトルで、仏語でも歌われています。

 ”Ma Petite Japonaise”を初めて聴いたのは、私が19才の時。当時仏語を教わっていた教授からいただいたカナダのLPレコードの、3枚の内の1枚がそれでした。原文で歌ってみたくて、一生懸命聴いてはみるものの、歌詞カードが無かったので、聴き取れる単語だけで想像してストーリーを考えました。この記事を書くに当たって、カナダのファン・サイトで見つけた歌詞をダウンロードし訳してみた所、想像とは真逆の内容に思わず苦笑。長年考えていたストーリーは、一瞬にして打ち砕かれてしまいました。

 想像していた内容は、「僕の可愛い日本の少女(ルネの日本のファンの女の子)は、フランス語で”Je t'aime(愛してる)”って言ったり、辞書を一生懸命引いたり、僕の歌を歌ったりするんだよ。」といった感じ。ところが、いざ訳してみると、日本の少女に恋している外国の男の子の歌でした。

 仏語歌詞と私の拙い和訳を紹介いたします。仏語詞は曲に合わせるためか、かなり回りくどい言い回しを使っているように感じました。和訳は直訳したものを私なりにアレンジしています。仏語に堪能な方、お気付きになったことがございましたら、ご指導いただければ幸いです。
 YouTube映像と合わせてお楽しみください。
http://www.youtube.com/watch?v=DFk-qdB9kHE



     ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪

      マ プティットゥ ジャポネーズ
     Ma Petite Japonaise
                 
          Kunihiko Murai  M. Trouillet

ジュ ム シュイ サンティ マ ラ レーズ
Je me suis senti mal a l'aise
ドゥヴァン マ プティットゥ ジャポネーズ
Devent ma petite Japonaise
カン ジュリュィ エ ディ ジュ テーム アン フランセ
Quand j'lui ai dit je t'aime en Francais
エ テル ナ パ コンプリ ス ジュ デイゼ
Et elle n'a pas compris ce je disais(※1)

ジェ ドゥマンドゥ ア ソン グラン フレール
J'ai demande a son grand frere
キ ア ソルティ アン ディクショネール
Qui a sorti un dictionnaire
イ ラ スーリ プュイ ジル マプリ
Il a sourit puis il m'apprit(※2)
セ モ キ シャントゥ コ ミュヌ メロディ
Ces mots qui chantent comme une merodie

キミ ガ スキ ダ ヨ スキ ナ ノ サ
Quimi ga souki da yo souki na no sa
ジェ アンヴィ ドゥ トゥ スーレ ダン メ ブラ
J'ai envie de te serrer dans mes bras(※3)
エ タン ピ プール スー キ ヌ ム コンプランドゥロン パ
Et tant pis pour seux qui ne me comprendront pas(※4)
レ モ ダムール ヌ ス トゥラデュニズ パ
Les mots d'amour ne se traduisent pas

イル ヴァ ファルワ キ ジュ トゥ キトゥ
Il va falloir que je te quitte
ヌ スワ パ トゥリストゥ カル ジュ タンヴィトゥ
Ne sois pas triste car je t'invite
ア ヴニール ヴワール レ ジェン ドゥ シェ ムワ
A venir voir les gens de chez moi
キ シャントゥロン パルトゥ ダン ル カナダ
Qui chanteront partout dans le Canada

Quimi ga souki da yo souki na no sa
J'ai envie de te serrer dans mes bras
Et tant pis pour seux qui ne me comprendront pas
Les mots d'amour ne se traduisent pas

Quimi ga souki da yo souki na no sa
J'ai envie de te serrer dans mes bras
Et tant pis pour seux qui ne me comprendront pas
Les mots d'amour ne se traduisent
Les mots d'amour ne se traduisent
Les mots d'amour ne se traduisent pas


<和訳>

僕の可愛い日本の女の子
君の前で 僕は落ち着かないんだ
だって”Je t'aime(ジュ・テーム)”って言っても
わからないんだもの

辞書を渡して
僕の気持ちを伝えたら
メロディのように歌うその言葉を聴いて
君の兄さんは微笑むだけ

「キミ ガ スキ ダヨ スキ ナノサ」
君のこと抱きしめたいよ
僕のことをわかってない人には
愛の言葉を訳さないで

僕は君とお別れしなければならないんだ
でも 悲しまないでね
カナダ中で歌っている 僕の家に
君を招くから

「キミ ガ スキ ダヨ スキ ナノサ」
君のこと抱きしめたいよ
僕のことをわかってない人には
愛の言葉を訳さないで



<解説>
※1 ”Je t'aime(ジュ・テーム)”は仏語で「私はあなたを愛しています。」という意味ですが、"tu"は親しい人や年下に対して使うので、「愛してる」とか、「好きだよ」くらいの軽い感じ。「フランス語で言ったら、女の子 は何を言われたのかわからないので、女の子の前で僕は居心地が悪いんだよ。」というのが直訳。

※2 男の子が辞書を渡して、自分が伝えたいことを訳してもらおうと頼んだのは女の子のお兄さん。頼んで笑われちゃいました。笑うと言っても「微笑む」の方ですが。”Je t'aime”を訳してもらって、「君が好きだよ」って日本語で告白しようとする健気さが可愛いですね。 

※3 「君を抱きしめたいよ」と訳していますが、直訳しちゃうと、「僕の腕の中で君を締め付けたい」って、おい☆おい★・・・・で(笑)。曲に合わせるためと考えられますが、普通はembrasserを使います。

※4 直訳すると「僕をわかっていない人にとって、もっと悪い愛の言葉」です。”Je t'aime”のことを指していると思われます。好きな女の子に告白するくらい良いんじゃないかと思うけど、どうとらえたらよいのでしょうか。まあ、カナダに帰ってしまう外国人少年に娘が告白されたと知ったら、お父さんは黙っちゃいないかも。訳してもらったのは女の子のお兄さんだし、その辺を心配しているのでしょうか?


 「巧く」以前に「正確に」訳せているのかさえ不安な私の翻訳。大幅に間違っていないなら笑って許していただきたいです。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

雨上りのデイト①

2006年11月17日 | 雨上りのデイト
 「雨上りデイト」は、ルネの日本に於けるデビュー・シングル「ミドリ色の屋根」のB面の曲です。きっと聴いたことのある方も多いと思います。

 「ミドリ色の屋根」は、離婚して出て行ってしまった夫(父親)を忘れられずに泣き暮らす母を想う息子の歌でした。ドラマティックな編曲が、より一層ルネの歌唱力を引き立てていましたが、暗いイメージが強い曲でした。

 この「雨上りのデイト」は、少年の可愛い恋を歌った曲で、雨の滴が奏でるようなイントロからテンポの良い曲が始まります。間奏にフランス語のセリフが入っていますが、私には”Je t'aime(ジュ・テイム)”くらいしか聞き取れません。

 ここでは、日本語の歌詞のみ紹介したいと思います。同曲は「ミドリ色の屋根」同様、カナダではフランス語で歌われ、アルバムのタイトル曲にもなっています。現在、YouTubeで映像が紹介されていますのでご覧下さい。曲を忘れてしまっている方は、こちらをお聴きになりながら「雨上りのデイト」を思い出していただけたら幸いです。

 また、仏語詞”Ma Petite Japonaise(マ・プティットゥ・ジャポネーズ)”は、次回取り上げます。私の翻訳ではありますが、訳詞も紹介したいと思います。


  ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪


     雨上りのデイト

              さいとう大三作詞
              村井邦彦作曲
              馬飼野康二編曲

雨があがったから 君に電話をかけ
デイトに誘ったよ はやる胸をおさえて
 君の可愛い手を 僕は握ったまま
 並木の水たまり 君を守りかけぬけた
君がすきだよ すきなのさ
ときめく この心は
かわいいくちづけを君と
すぐにも交わしたいよ

急にくちづけして 君が泣きだしたら
ちょっぴり困るけど だけど僕はほしいのさ
 君がすきだよ すきなのさ
 どうにも たまらないよ
 一度でいいんだ君と
 くちづけ交わしたいよ
君がすきだよ すきだから
どうにも たまらないよ
お願いゆるして 僕に
すきだよ いつまでも
すきだよ いつまでも
すきだよ 君のすべて


※ 「雨上りのデイト」をお聴きになりたい方はこちらから
  chansonssimardより
  http://chansonssimard.musique.com/JAPON-420/
※ YouTube映像”Rene Simard-Ma Petite Japonaise”
http://www.youtube.com/watch?v=DFk-qdB9kHE
※ カナダのアルバム”Ma Petite Japonaise”のジャケット
 http://www.boysoloist.com/artist.asp?VID=200
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする