キカクブ日誌

熊本県八代市坂本町にある JR肥薩線「さかもと駅」2015年5月の写真です。

レッスン20回目

2009年07月07日 | ☆中国語レッスン
今日は七夕ですね。
あいにくのお天気になりそうですが。



【今日の発音】 「n」と「ng」

「n」と「ng」の発音の違いは難しいですね。
日本語にもある音なのですが、日本人は日頃この二つを意識して使い分けていないので。

このことについて、以前韓国語を勉強していたときに気がついた、法則があります。


日本語の漢字の読みで「う」や「い」で終わる形になっているものは、だいたい「ng」の発音で、日本語で「ん」で終わるものは「n」になると言うもの。

韓国語だとかなりこの法則が当てはまって助かりました。
例えば、

「放送 ほ」は「ばんそん」방송 (無理やりピンインで書くと bang song)二つともng です。


「先生 せ」 は
「そんせん」선생(無理やりピンインで書くと son seng)前がで後ろがng

※ハングルでは、文字の下にある「○」の部分が「ng」の音を表します。
 また、「L」は、「n」の音を表します。


こんな風に、苦手な「n」と「ng」の見当をつけていたのです。
で、中国語でも、これ結構当てはまる~~^^
と思ってました。

「湯」=日本語「とう」 ⇒ 中国語 「tang」
「松」=日本語「しょう」⇒ 中国語 「song」
「本」=日本語「ほん」 ⇒ 中国語 「ben」
「銭」=日本語「せん」 ⇒ 中国語 「qian」

こんな感じです。
ね、当てはまってるでしょ?


ところが、今回の授業で「胖」が出てきたんです。
日本にはない字だけど、「半」がついているからきっと「pan」だな。
と踏んで発音したんです。

でも正解は「pang4」でした。

日本語にない漢字には通用しないのかな?
日本に伝わる頃にはなかった漢字で、後からできたのかな?
日本に漢字が伝わる頃にあった漢字には、通用する法則なのかも。

研究したいです。


調べてみたら、「胖」の読み方には「pan2」というのもあるみたいです。
もともと「Pan」だったのかも。
時代とともに「pang」になってきたのかも。



【今日の語法】~比較

1. A「比」B 好   :AはBより良い
2. A「没有」B 好  :AはBより良くない
3. A「不如」B 好  :AはBほど良くない
4. A「不比」B 好  :AはBと同じくらい良い

※3の場合、後ろの「好」にあたる形容詞や動詞は、プラスイメージのものに限る。
 4の場合、質問の答えに使われることが多い。(いきなりA「不比」B 好とは言わない)

YOKOの好きなもの羅列

(順不同)地図、河岸段丘、保存樹木、宮本常一、縄文時代と日本の古代、文明開化と江戸時代、地方語、水曜どうでしょう、シャーロック・ホームズ、SHERLOCK(BBC)、陳昇、John Mellencamp、Kate Bush、イ・スンファン、カンサネ、1997年以前の香港映画、B級コメディー映画、SNL、The Blues Brothers、台湾、旅行の計画、イタリア、エステ、宮部みゆき、ショスタコーヴィチの交響曲5番、森川久美、のだめカンタービレ、くまモン
台湾旅行一覧 ただいま64回
海外旅行一覧 ただいま123回?