27.2.26 腐 敗 自 由 NO.716
カウ・ボーイ オンザ ホース イート ホット ドック。 カウは牛 ボーイは少年 イートは食う
ホットは熱い ドックは犬。 これを直訳すると、牛少年が 馬上で 熱い犬を 食っている となる。
バリア・フリーは直訳すると「障害自由」ですが、誰も障害物を所構わず置いても良いとは解釈しません。
同様に「rotting free」(腐敗自由)は、腐敗することは自由だ! という意味ではありません。
かつて、筑紫哲也がフィンランドの首相と対談した時に出てきた言葉で、その意味を聞いて筑紫は感動
したといいます。 フィンランドには、政治家の腐敗はないという意味だった。
ところでどうでしょうか、我が国の政権担当政党の大臣の腐敗は、次々に辞任に至る金銭価格の鈍磨
は言語道断!で、フィンランドのrotting freeの直訳そのまま自由自在に腐敗しまくっているではあり
ませんか? 総理は閣僚に任命する前にせめて対象者には、フィンランドの政治家の「爪の垢」を取り
寄せて、それを煎じて全員に飲ませてはどうか!