レヴォン=ヘルム
♪ 要らん荷物背負うのやめようぜ、自由のための荷物だけ背負って ♪
てな感じでしょうかね。
♪ Take a load off Fanny, take a load for free ♪
The Bandの『The Weight』で
このサビ部分は今まで数知れず聞き、口ずさんできたと言うか、
盛り上がって咆えていた部分ですが、
実は完璧に大間違いで、何十年も
Take a road off と思って歌っていたんですよ。アハハ。
意味も自分勝手に「道草食おうぜ」とか(笑)。
勝手な想像力は基礎知識の無さから派生すると再再度確認しました……。
今日、久しぶりにVPNが数時間とぎれとぎれであるにしても繋がったのを幸いに
YOU TUBEで自分だけのためにThe Band特集して、部屋で一人歌っていたんですが、
次第に気分が高揚してレヴォン=ヘルムのボーカルに涙し、(よし、全部一緒に歌おう)と
歌詞を探したところ、和訳付きのサイトに行きついたのです。
そして、そこで初めて
今まで自分が唯一一緒に歌えたサビの部分は全く意味が違っていたのを発見したのでした。
いや~、生きているうちに発見できてよかったわ。
アブナイ、アブナイ。
下の動画ではステイプル=シンガーズのゾクゾクする歌声と
レヴォン=ヘルム、リック=ダンコの魂が混ざり合ったみたいで
この動画配信してくれた人に感謝感激です。
私の遅い青春期に深く付き添ってくれたThe Band、今でも大好きです。
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
https://www.youtube.com/watch?v=TCSzL5-SPHM
―――The Weight
I pulled into Nazareth, was feeling 'bout half past dead
ナザレにたどり着いたとき、俺は死人のように疲れ切っていて
I just need some place where I can lay my head
ちょっとばかり休む場所が欲しかった
Hey, mister, can you tell me, where a man might find a bed?
「なあ、どこか横になれる場所はないかな」と、聞いてみると
He just grinned and shook my hand, "No" was all he said.
彼は笑顔で俺の手を握りながら「そんなものねえよ」と言い放ったのさ
Take a load off Fanny, take a load for free
気楽に行こうぜ、ファニー。自由を手に入れるんだ
Take a load off Fanny, and you put the load right on me
気楽に行こう。俺が手を貸すからさ
I picked up my bags, I went looking for a place to hide
俺は荷物を担ぎ上げ、隠れる場所を探していた
When I saw old Carmen and the Devil, walking side by side
その時だった。カルメンと悪魔が並んで歩くのが見えた
I said, "Hey, Carmen, c'mon, let's go downtown"
俺はすかさず声をかけた。「おいカルメン!街へくりだそうぜ」
She said, "I gotta go, but my friend can stick around"
彼女は言う「行きたいんだけど、この人がつきまとって離れないのよ」
Take a load off Fanny, take a load for free
気楽に行こうぜ、ファニー。自由を手に入れるんだ
Take a load off Fanny, and you put the load right on me
気楽に行こう。俺が手を貸すからさ
Go down, Miss Moses, ain't nothin' you can say
「ひざまずくんだモーゼ。お前は黙っていなさい
It's just old Luke, and Luke's waiting on the judgment day
あれはルークといって、最後の審判を待つ男だ」
Well (Hey), Luke, my friend, what about young Annalee
「ところでルークよ、アナリーはどうするつもりだい?」
He said, "Do me a favor, son, won't you stay and keep Annalee company"
ルークは言った。「おまえさん、どうかアナリーのそばにいてやってくれないか」
Take a load off Fanny, take a load for free
気楽に行こうぜ、ファニー。自由を手に入れるんだ
Take a load off Fanny, and you put the load right on me
気楽に行こう。俺が手を貸すからさ
Crazy Chester followed me, and he caught me in the fog
イカれ野郎のチェスターが後を付けてきて、霧のなかで俺を捕まえた
Said, "I will fix your rag, if you'll take Jack, my dog"
そしてこう言う。「愛犬ジョンを引き取ってくれ。代わりにそのぼろ切れのような服を直してやる」
I said, "Wait a minute Chester, you know, I'm a peaceful man"
俺は言った「ちょっと待てチェスター。面倒はごめんだぜ」
He said, "That's okay, boy, won't you feed him when you can"
彼は答える「大丈夫。暇なときに餌をやるだけでいいんだ」
Take a load off Fanny, take a load for free
気楽に行こうぜ、ファニー。自由を手に入れるんだ
Take a load off Fanny, and you put the load right on me
気楽に行こう。俺が手を貸すからさ
Catch the cannonball, now to take me down the line
特急列車は俺を乗せたまま下っていく
My bag is sinking low, and I do believe it's time
重い荷物を抱えて、ファニーのもとへ帰ろう。今がその時だから。
To get back to Miss Fanny, you know she's the only one
分かるだろ?彼女はかけがえのない存在だ
Who sent me here, with her regards for everyone
彼女の挨拶と一緒に、俺をここに送り出したのは誰なんだろう
Take a load off Fanny, take a load for free
気楽に行こうぜ、ファニー。自由を手に入れろ
Take a load off Fanny, and you put the load right on me
気楽に行こう。俺が手を貸すからさ
Yaku-Station http://blog.livedoor.jp/simon0320/archives/51000770.html