韓国語でアメリカのことをミグク(미국)と言いますが,漢字で書くと「美国」。これは中国語と同じらしい。
ところが,北朝鮮では同じミグクでも、日本のように「米国」と書く。仇敵アメリカを「美しい国」と表記するのがしゃくにさわるからか,憎き南朝鮮と同じ表記は断じてすまじということか。結果的に,これまた憎い日本と表記が同じになっちゃいました。
ところで80年代,反政府学生運動が盛んなりしころ,立て看はかっこをつけて漢字まじりで書くことが多かった。北朝鮮にシンパシーを抱く運動団体は,アメリカのことをわざと「米国」と書いたりした。そして,その漢字表記が理由で「赤,共産分子」とみなされて検挙されたりもしたらしい。
ついでに,中国(중국),英国(영국),独逸(독일)なんかは日本と同じ漢字語です。ただし,表記はもちろん旧字(というか正字)なので,それぞれ中國,英國,獨逸。フランスの仏(佛)蘭西は仏語(불어)になごりを残すのみで,今はプランス(프랑스,Fの音は韓国人は発音できない)と言います。タイはタイ(타이)も使いますが,泰国(泰國,태국)のほうが普通。ベトナムもベトナム(베트남)より越南(월남)をよく使いますね。
ところが,北朝鮮では同じミグクでも、日本のように「米国」と書く。仇敵アメリカを「美しい国」と表記するのがしゃくにさわるからか,憎き南朝鮮と同じ表記は断じてすまじということか。結果的に,これまた憎い日本と表記が同じになっちゃいました。
ところで80年代,反政府学生運動が盛んなりしころ,立て看はかっこをつけて漢字まじりで書くことが多かった。北朝鮮にシンパシーを抱く運動団体は,アメリカのことをわざと「米国」と書いたりした。そして,その漢字表記が理由で「赤,共産分子」とみなされて検挙されたりもしたらしい。
ついでに,中国(중국),英国(영국),独逸(독일)なんかは日本と同じ漢字語です。ただし,表記はもちろん旧字(というか正字)なので,それぞれ中國,英國,獨逸。フランスの仏(佛)蘭西は仏語(불어)になごりを残すのみで,今はプランス(프랑스,Fの音は韓国人は発音できない)と言います。タイはタイ(타이)も使いますが,泰国(泰國,태국)のほうが普通。ベトナムもベトナム(베트남)より越南(월남)をよく使いますね。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます