韓流(한류)
いまや日本ではピークが過ぎた(あるいは定着した)のかもしれませんが,タイではちょうど今盛り上がっているところのようです。
ところで,この韓流 한류 ,日本での読み方は「ハンリュウ」だそうですね。もともと,「韓流」という言葉が出来たのは中国語圏らしいけど、それが韓国に逆輸入されて韓国語にもなり、日本語としても定着した。いずれは辞書にも載るかもしれません。
読み方について,ネットでこんな文章を見つけました。
「韓流マーケティング委員会が、最初に行った議論は、「韓流」の読み方だった。これまで日本語の音読みで「カンリュウ」、韓国語の発音で「ハルリュ」(※本来は「ハンリュ」であるが、この場合は変則的に「ハルリュ」となる)、または中国語で「ハンリユ」といわれるなど、もともとが日本で作られた言葉ではないだけに、読み方に統一性がないことを問題視したためだ。そして決まったのが、「韓」の韓国語読み「ハン」と「流」の日本語読み「リュウ」を合体させた「ハンリュウ」。一部のメディアではすでに使っているところもあるが、今後は、どのメディアもこの読み方で統一するよう呼びかけていく。」
http://shop2.youmall.jp/~propose/~dbop/ec/0406_monthlyspecial01.htm
上にあるとおり,韓国語の実際の発音は,「ハルリュ」。
新羅をシンラと言わないで,シルラというのと同じ。いわゆる舌側音化と呼ばれる現象です。
韓国人に「ハルリュ」じゃなくて「ハンリュ」と言ってくださいというと,無理すれば言えないことはないが,とっても言いにくそうにする。
ところで、北朝鮮では、語尾的漢字は舌側音化させないという原則があるようです。人民がいくら言いにくくても,言わせちゃうらしい。ここで,韓流の「流」がはたして「語尾的漢字」にあたるのかどうかが問題になりますが,「英国流」などの例をみれば,「語尾」と見れないことはない。
そうなると,北朝鮮の人民は日本人同様,「韓流」をハンリュウと読む可能性はありますね。もっとも,北朝鮮では「韓国」という言葉自体を使わないので,「朝流(鮮流?)」に言い換えちゃうでしょうが。
〈韓国語標準発音法〉
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/korean/nanboku/Barum.html#5
最新の画像[もっと見る]
- 尹大統領の国民向けメッセージ(全文) 2日前
- 64歳の誕生パーティー 4日前
- 尹大統領・与党、支持率回復の怪 6日前
- 幻のダイヤモンド富士 7日前
- 幻のダイヤモンド富士 7日前
- 中国系ロマンス・投資詐欺の手口⑥ 1週間前
- 中国系ロマンス・投資詐欺の手口⑤ 1週間前
- 中国系ロマンス・投資詐欺の手口⑤ 1週間前
- 中国系ロマンス・投資詐欺の手口⑤ 1週間前
- 中国系ロマンス・投資詐欺の手口⑤ 1週間前
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます