犬鍋のヨロマル漫談

ヨロマルとは韓国語で諸言語の意。日本語、韓国語、英語、ロシア語などの言葉と酒・食・歴史にまつわるエッセー。

韓流の発音

2006-05-18 06:35:52 | 韓国雑学

 韓流(한류)

 いまや日本ではピークが過ぎた(あるいは定着した)のかもしれませんが,タイではちょうど今盛り上がっているところのようです。

 ところで,この韓流 한류 ,日本での読み方は「ハンリュウ」だそうですね。もともと,「韓流」という言葉が出来たのは中国語圏らしいけど、それが韓国に逆輸入されて韓国語にもなり、日本語としても定着した。いずれは辞書にも載るかもしれません。

 読み方について,ネットでこんな文章を見つけました。

「韓流マーケティング委員会が、最初に行った議論は、「韓流」の読み方だった。これまで日本語の音読みで「カンリュウ」、韓国語の発音で「ハルリュ」(
本来は「ハンリュ」であるが、この場合は変則的に「ハルリュ」となる)、または中国語で「ハンリユ」といわれるなど、もともとが日本で作られた言葉ではないだけに、読み方に統一性がないことを問題視したためだ。そして決まったのが、韓」の韓国語読み「ハン」と「流」の日本語読み「リュウ」を合体させた「ハンリュウ」。一部のメディアではすでに使っているところもあるが、今後は、どのメディアもこの読み方で統一するよう呼びかけていく。


http://shop2.youmall.jp/~propose/~dbop/ec/0406_monthlyspecial01.htm


 上にあるとおり,韓国語の実際の発音は,「ハルリュ」。

 新羅をシンラと言わないで,シルラというのと同じ。いわゆる舌側音化と呼ばれる現象です。

 韓国人に「ハルリュ」じゃなくて「ハンリュ」と言ってくださいというと,無理すれば言えないことはないが,とっても言いにくそうにする。

 
ところで、北朝鮮では、語尾的漢字は舌側音化させないという原則があるようです。人民がいくら言いにくくても,言わせちゃうらしい。ここで,韓流の「流」がはたして「語尾的漢字」にあたるのかどうかが問題になりますが,「英国流」などの例をみれば,「語尾」と見れないことはない。

 そうなると,北朝鮮の人民は日本人同様,「韓流」をハンリュウと読む可能性はありますね。もっとも,北朝鮮では「韓国」という言葉自体を使わないので,「朝流(鮮流?)」に言い換えちゃうでしょうが。


〈韓国語標準発音法〉
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/korean/nanboku/Barum.html#5


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« パガジ(吹っかけ) | トップ | パッチムの発音 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

韓国雑学」カテゴリの最新記事