当事務所では、メールでの見知らぬ相談者からの
在留資格、国籍、渉外戸籍等についての質問は、
一切お答えしていません!
質問は国内外からで、日本文は勿論、スペイン語文、
更には、英文による相談も入って来ます!
数年前までは、親切に一つ一つ回答していましたが、
ほんとどのケースで、お礼のメールさえも無く、
聞きっぱなしの無礼な問い合わせばかりでした。
おそらく、ほとんどのケースが、ネットでの
情報は無料と思っている方々か、或いは、
同業者かブローカーもどきの連中であったようです!
かといって、何も返信しないのも大人の対応ではないので、
次の様な文言を送っています。
以下は、4月28日に実際に送った返信メールの原文です!
Estimado Sr. ???
Siento decirle que basicamente en mi oficina
no estamos atendiendo un extranjero desconocido.
Porque hasta ahora solo me han aprovechado
mi conocimiento profesional, y resulta que
casi mayoria casos me han abusado unicamente.
Por las razones mencionadas no quiero gastar
mi tiempo inultinlmente.
Si desea saber unas respuetas mas concretas,
tenga la bondad de comunicarse atraves de
una persona residente en Japon con previa cita
que tal vez podre sugerir unas ideas claras
con mis opiniones profesionales que le costararia
cierto honoraio que sea \10,800.
Gracias.
Lic. Kazuo NAKAMURA
Gestor Acreditado
en los Tramites Gubernamentales
(以下、訳文)
親愛なる???樣
申し訳ございませんが、当事務所では、
存じ上げない外国の方々には、基本的には
(メールによる)対応は行っておりません!
それは、私どもの専門知識をメールで利用し、
結果として殆どのケースで、私どもが
利用されてしまっていることが多いからです。
前述致しました理由から、(メールで答えの為に)
無駄な時間を費やしたくございません。
もし、何らかの具体的な答えを
お知りになりたいのであれば、
日本にいるどなたかに事前に予約の上、
ご連絡いただきたく存じます。
相談料は、¥10,800となっておりますが、
おそらく、私どもの専門的でクリアーな見解を
お伝えできるものと考えております。
草 々
行政書士中村和夫
以上の様な文章で返信しても、実際に
日本にいる親族・友人を通じて連絡してくる方も
確かに希におり、これらの方々は、
本当にお困りの方々のようです。
しかし、十中八九のケースは梨の礫の方々ばかりです。
つまり、「無料で聞けるだけ聞いてやろう」と
思っているネットから得られる情報は無料だと
思っている方々か、或いは、同業者や
ブローカー紛いの連中だと私は思っています。
にほんブログ村
にほんブログ村
在留資格、国籍、渉外戸籍等についての質問は、
一切お答えしていません!
質問は国内外からで、日本文は勿論、スペイン語文、
更には、英文による相談も入って来ます!
数年前までは、親切に一つ一つ回答していましたが、
ほんとどのケースで、お礼のメールさえも無く、
聞きっぱなしの無礼な問い合わせばかりでした。
おそらく、ほとんどのケースが、ネットでの
情報は無料と思っている方々か、或いは、
同業者かブローカーもどきの連中であったようです!
かといって、何も返信しないのも大人の対応ではないので、
次の様な文言を送っています。
以下は、4月28日に実際に送った返信メールの原文です!
Estimado Sr. ???
Siento decirle que basicamente en mi oficina
no estamos atendiendo un extranjero desconocido.
Porque hasta ahora solo me han aprovechado
mi conocimiento profesional, y resulta que
casi mayoria casos me han abusado unicamente.
Por las razones mencionadas no quiero gastar
mi tiempo inultinlmente.
Si desea saber unas respuetas mas concretas,
tenga la bondad de comunicarse atraves de
una persona residente en Japon con previa cita
que tal vez podre sugerir unas ideas claras
con mis opiniones profesionales que le costararia
cierto honoraio que sea \10,800.
Gracias.
Lic. Kazuo NAKAMURA
Gestor Acreditado
en los Tramites Gubernamentales
(以下、訳文)
親愛なる???樣
申し訳ございませんが、当事務所では、
存じ上げない外国の方々には、基本的には
(メールによる)対応は行っておりません!
それは、私どもの専門知識をメールで利用し、
結果として殆どのケースで、私どもが
利用されてしまっていることが多いからです。
前述致しました理由から、(メールで答えの為に)
無駄な時間を費やしたくございません。
もし、何らかの具体的な答えを
お知りになりたいのであれば、
日本にいるどなたかに事前に予約の上、
ご連絡いただきたく存じます。
相談料は、¥10,800となっておりますが、
おそらく、私どもの専門的でクリアーな見解を
お伝えできるものと考えております。
草 々
行政書士中村和夫
以上の様な文章で返信しても、実際に
日本にいる親族・友人を通じて連絡してくる方も
確かに希におり、これらの方々は、
本当にお困りの方々のようです。
しかし、十中八九のケースは梨の礫の方々ばかりです。
つまり、「無料で聞けるだけ聞いてやろう」と
思っているネットから得られる情報は無料だと
思っている方々か、或いは、同業者や
ブローカー紛いの連中だと私は思っています。
にほんブログ村
にほんブログ村