(アンと花子展の弥生美術館)
NHKの連続テレビ小説の花子さんが英治さんに貰った本、
「The King and The Pauper」の題名をTV画面の中で見て、
「Pauper」の意味が解らず、調べたら(慈善で支えられている貧困者)、
つまり乞食(今ではホームレス?)であることが分かった。
それも作者がマーク・トウェインであることも知った。
花子が村岡英治からもらった本の題名は「王子と乞食」(村岡花子訳 岩波文庫)であった。
高校生の時(トムソーヤーの冒険)を読んだこともあって、
また、マーク・トウエインがミシシッピー川の水先案内人をしていて、
水深が何メートルと案内するのであるが、
これを「水深二尋(にひろ)」(英語で「マーク・トウェイン」)と案内していたのを、
そのままペンネームにしたことをその時知って懐かしく思い、
この「王子と乞食」を読んでみる気になった。
マーク・トウェインらしく、冒頭からすこぶる面白く、最後まで一気に読んでしまった。
もちろん村岡花子の翻訳によるもの。
その中で気になった翻訳があった。
(露台)(百色眼鏡)(半分間)である。
昭和の初めころの翻訳だから、仕方がないことであるが、
前後の脈絡から推測すると、
(露台)=バルコニー、
(百色眼鏡)=万華鏡で、
(半分間)はおそらく(half a minute)の事のように思える。
つまり1分間の半分ということで、30秒ほど、「ちょっとの間」と訳すのだろうか。
英語にはあるが日本語にはない表現である。
たとえば、一ドルの半分(ハーフダラー)(つまり50セント)や
一ドルの四分の一の(クオーターダラー)(つまり25セント)は、
日本語にはこの単位はない。
一万円の半分は五千円で、千円の半分は500円であるが、
一万円や千円の四分の一の単位は無い。
こうして読んでいくと翻訳ものと言うのは面白い読み物だと思った。
(*)「水深二尋」の「尋(ひろ)」は大人が両手をいっぱいに広げた長さ
(約1、8m)で水の深さに使うらしい。
NHKの連続テレビ小説の花子さんが英治さんに貰った本、
「The King and The Pauper」の題名をTV画面の中で見て、
「Pauper」の意味が解らず、調べたら(慈善で支えられている貧困者)、
つまり乞食(今ではホームレス?)であることが分かった。
それも作者がマーク・トウェインであることも知った。
花子が村岡英治からもらった本の題名は「王子と乞食」(村岡花子訳 岩波文庫)であった。
高校生の時(トムソーヤーの冒険)を読んだこともあって、
また、マーク・トウエインがミシシッピー川の水先案内人をしていて、
水深が何メートルと案内するのであるが、
これを「水深二尋(にひろ)」(英語で「マーク・トウェイン」)と案内していたのを、
そのままペンネームにしたことをその時知って懐かしく思い、
この「王子と乞食」を読んでみる気になった。
マーク・トウェインらしく、冒頭からすこぶる面白く、最後まで一気に読んでしまった。
もちろん村岡花子の翻訳によるもの。
その中で気になった翻訳があった。
(露台)(百色眼鏡)(半分間)である。
昭和の初めころの翻訳だから、仕方がないことであるが、
前後の脈絡から推測すると、
(露台)=バルコニー、
(百色眼鏡)=万華鏡で、
(半分間)はおそらく(half a minute)の事のように思える。
つまり1分間の半分ということで、30秒ほど、「ちょっとの間」と訳すのだろうか。
英語にはあるが日本語にはない表現である。
たとえば、一ドルの半分(ハーフダラー)(つまり50セント)や
一ドルの四分の一の(クオーターダラー)(つまり25セント)は、
日本語にはこの単位はない。
一万円の半分は五千円で、千円の半分は500円であるが、
一万円や千円の四分の一の単位は無い。
こうして読んでいくと翻訳ものと言うのは面白い読み物だと思った。
(*)「水深二尋」の「尋(ひろ)」は大人が両手をいっぱいに広げた長さ
(約1、8m)で水の深さに使うらしい。
しかし、今後をどうしていくか?どうやって、伸ばしていくか?それが問題ですね。
天候不順続いていますね。
もうそろそろ梅雨明けでもいいかと思うのですが。。。
一雨降ってそれから梅雨明けかな?
大阪は関東と違って雨は平年より少なかったような感じですよ。
NHKの朝ドラで放送されると観光客が一気に増えるそうですね
坂の街・尾道が「てっぱん」でしたかな放送が終ってからも
人気スポットで賑わっているとか聞きましたよ。
を書いていますね。
この頃本も読まなくなってしまって、
5時間に読んでいればよいのに、
朝のドラマで・・・
冷凍庫は長い冬を考えて必要なものを入れていますが、
また良く増えるものですね。
片付けましたか~?
いつも ありがとう御座います。
もし、策が生まれてこない場合、
仕事を懸命にこなしていないことになるでしょうね。
生意気なようですが、経験から・・・
しかし、土砂降りが多かったので、雨量は充分あったように思えます。
さっそく調べて見ます。
知らなかったことを知るのが勉強ですから・・・
冷凍庫の中はカミサン任せ、覗いたこともありません。
>「水深二尋(にひろ)」(英語で「マーク・トウェイン」)と案内していたのを、
そのままペンネームにしたことをその時知って懐かしく思い、
マーク・トウェインって、そこからきているのですか!
hide-sanは、博学ですね!
>(露台)=バルコニー、
(百色眼鏡)=万華鏡で、
(半分間)はおそらく(half a minute)の事のように思える。
つまり1分間の半分ということで、30秒ほど、「ちょっとの間」と訳すのだろうか。
翻訳で内容が変ってしまうと聞きますが、名翻訳は原作以上の作品になる可能性もありますね!
直訳すると
「言い寄られたら、すぐ抱かれる、それは女なり」を、
世の女性を傷つけないように、
「弱きものよ、汝の名は女なり。」とした名訳があります。
これだと「か弱き女性」をイメージできますが、
「すぐ寝る女」のイメージとは違いますね。