最近 “ゲネプロ” という言葉を知りました。
音大生が言いました。 「プロオケのゲネプロを聴いて来た。」
・・・プロオーケストラのリハーサルを聴いて来た。
“ゲネプロ” という言葉を使うと、 通に聞こえます。
演劇・音楽の総稽古のことで、 ヨーロッパでは各界の名士を招待して
行う。 とあります。 もとはドイツ語です。
「Generalprobe」(ゲネラルプローベ)・・・総稽古
長い綴りの単語ですね。
ドイツ語では複合名詞がよく使われます。 いくら長くても英単語などのように
複合語中に空白や、 “~の” にあたる単語を入れません。 辞書にない単語が
作られる場合もあるそうです。 ドイツ語辞書をパラパラめくると、 出てきました。
「Arbeitsbedingungen」
(アルバイツベディングンゲン)・・・労働条件
長い! これは 「Arbeits +bedingungen 」 がくっついています。
日本語の文章は、句読点まで、 文字が続きます。
外国の人にとっては、 単語の区別が、 ひどく解りづらいでしょう。
私たちですら、 漢字を入れず、ひらがなばかりだと、読みづらいです。
「Die Arbeitsbedingungen fur das Personal wurden verbessert.」
「じゅうぎょういんのろうどうじょうけんはかいぜんされた。」
「従業員の労働条件は改善された。」
漢字ばかりの漢文もしかり、 クラクラします。
英文は、単語ごとに空白があるので、 その点は解りやすいですね。
「An employee's working conditions have improved .」
音大生が言いました。 「プロオケのゲネプロを聴いて来た。」
・・・プロオーケストラのリハーサルを聴いて来た。
“ゲネプロ” という言葉を使うと、 通に聞こえます。
演劇・音楽の総稽古のことで、 ヨーロッパでは各界の名士を招待して
行う。 とあります。 もとはドイツ語です。
「Generalprobe」(ゲネラルプローベ)・・・総稽古
長い綴りの単語ですね。
ドイツ語では複合名詞がよく使われます。 いくら長くても英単語などのように
複合語中に空白や、 “~の” にあたる単語を入れません。 辞書にない単語が
作られる場合もあるそうです。 ドイツ語辞書をパラパラめくると、 出てきました。
「Arbeitsbedingungen」
(アルバイツベディングンゲン)・・・労働条件
長い! これは 「Arbeits +bedingungen 」 がくっついています。
日本語の文章は、句読点まで、 文字が続きます。
外国の人にとっては、 単語の区別が、 ひどく解りづらいでしょう。
私たちですら、 漢字を入れず、ひらがなばかりだと、読みづらいです。
「Die Arbeitsbedingungen fur das Personal wurden verbessert.」
「じゅうぎょういんのろうどうじょうけんはかいぜんされた。」
「従業員の労働条件は改善された。」
漢字ばかりの漢文もしかり、 クラクラします。
英文は、単語ごとに空白があるので、 その点は解りやすいですね。
「An employee's working conditions have improved .」