私の勤めるクリーニング店では、 各種白衣も承ります。
お医者さんの白衣はロング丈とショート丈があり、 看護師さんの白衣は
ワンピース型です。
板前さんの白衣は、 昔懐かしい給食当番のカッポウ着に似ていますし、
コックさんの白衣は、 首が詰まっていて、胸に白の飾りボタンが付いています。
デザインによって、 多少お値段も違います。
日本料理店や料亭の料理人を“板前” と呼びます。
板前さんたちの最高位は “花板(はないた)” とか “板長(いたちょう)”
と呼ぶそうです。
“板長” は聞き覚えがあります。
西洋料理の料理人“コック” は、 もともとオランダ語です。
「kok」(コック)・・・料理人
英語だと 「cook」(クック) という発音ですね。
フランス語では
「cuisinier」(クィズィニエ)・・・料理人
「chef」(シェフ)・・・料理長 ・ かしら ・ 長
よく聞く (シェフ) は、 フランス語です。
日本で料理人の呼び名がいろいろあるように、
英語でも、 (クック) だけでなく、 (シェフ) とも言います。
が、 料理長を含めたプロの料理人を全て (シェフ) と呼ぶそうです。
トップかどうか判断つかないコックさんは、とりあえず 「シェフ」
と呼びかければ間違いなさそうですね。
お医者さんの白衣はロング丈とショート丈があり、 看護師さんの白衣は
ワンピース型です。
板前さんの白衣は、 昔懐かしい給食当番のカッポウ着に似ていますし、
コックさんの白衣は、 首が詰まっていて、胸に白の飾りボタンが付いています。
デザインによって、 多少お値段も違います。
日本料理店や料亭の料理人を“板前” と呼びます。
板前さんたちの最高位は “花板(はないた)” とか “板長(いたちょう)”
と呼ぶそうです。
“板長” は聞き覚えがあります。
西洋料理の料理人“コック” は、 もともとオランダ語です。
「kok」(コック)・・・料理人
英語だと 「cook」(クック) という発音ですね。
フランス語では
「cuisinier」(クィズィニエ)・・・料理人
「chef」(シェフ)・・・料理長 ・ かしら ・ 長
よく聞く (シェフ) は、 フランス語です。
日本で料理人の呼び名がいろいろあるように、
英語でも、 (クック) だけでなく、 (シェフ) とも言います。
が、 料理長を含めたプロの料理人を全て (シェフ) と呼ぶそうです。
トップかどうか判断つかないコックさんは、とりあえず 「シェフ」
と呼びかければ間違いなさそうですね。