Sleeping dictionary:
ずっと以前のことだが、こういう話を聞いたことがあった。それはドイツ留学が長かった人が同じ留学生に中で流暢に話すドイツ語を話せる人がいたそうですが、そのドイツ語をドイツ人が「流暢のようだが女性語が多いのは・・・」非難されたそうだ。即ち、「誰にどうやって教えられたのか」と話題になったのだそうだ。この「誰に」という点が意味深長なのである。
英語には“walking dictionary“という表現がある。言わば「生き字引」という意味だ。これに関連したことで、アメリカ人たちが巧みに英語を操る外国人を評して、冗談交じりに”He seems to have learned English from a sleeping dictionary.”と言っていのを聞いたことがあった。英語には日本語のような女性語はないが、その詳細を具体的に論じるのは難しくても、明らかに「女性特有」の形容詞の使い方などはあると思う。即ち、その人物は慧眼のアメリカ人に「枕を共にした人から教わった」と疑われたのであろうか。
ずっと以前のことだが、こういう話を聞いたことがあった。それはドイツ留学が長かった人が同じ留学生に中で流暢に話すドイツ語を話せる人がいたそうですが、そのドイツ語をドイツ人が「流暢のようだが女性語が多いのは・・・」非難されたそうだ。即ち、「誰にどうやって教えられたのか」と話題になったのだそうだ。この「誰に」という点が意味深長なのである。
英語には“walking dictionary“という表現がある。言わば「生き字引」という意味だ。これに関連したことで、アメリカ人たちが巧みに英語を操る外国人を評して、冗談交じりに”He seems to have learned English from a sleeping dictionary.”と言っていのを聞いたことがあった。英語には日本語のような女性語はないが、その詳細を具体的に論じるのは難しくても、明らかに「女性特有」の形容詞の使い方などはあると思う。即ち、その人物は慧眼のアメリカ人に「枕を共にした人から教わった」と疑われたのであろうか。