尾身茂副座長は何故オーバーシュートって言うのだろう:
尾身氏は昨19日の長時間の専門家会議の後(だったのだろう)の記者会見で、以前にも使われたと記憶する「オーバーシュート」という英語を使われた。正直に言って私の英語の単語力では何を言われたいのか分からなかったのが残念だった。いや、何でそこで万人が理解出来るのかどうか不明だと思うような、高級な英語の単語で物を言われるのかと奇異の感にとらわれた。Wikipediaによれば、尾見氏は高校在学中に1年間アメリカ留学をされていたようだ。だから「オーバーシュート」などという専門語めいたことを言われたのかと、納得しなかった。
検索すると“overshoot”とは「爆発的患者急増」を意味するようだった。そうであれば、私のように訳が解っていない者が理解出来るようにそう言って頂きたかった。実は私はこの“overshoot”という言葉を聞いたのは初めてだったが、二つの単語の組み合わせになっているので、大凡の意味は推定出来た。だが、それでは事が済まないと思い、先ずジーニアス英和辞典を引くと「場所をうっかり通り越す」と出て、自動詞で「行き(走り)過ぎる」とあった。尾見氏が使われた意味は出ていなかった。
Oxfordには“to go further than the place you intended to stop or turn“とあった。これでは、矢張り医学界で使われる専門用語だろうかと推理する以外なかった。私は永年のカタカナ語排斥論者だが、尾見氏のような重要な任務を担われた方が、新型コロナウイルス対策を語られる際にこのような言葉を使われるのには疑問を呈したくなる。まさか「爆発的患者急増」では漢字が多くて難しいので、一般大衆には解って貰えないとでも思われたのではないだろうな。もしも専門語ならば、その旨解説して頂きたかった。
尾身氏は昨19日の長時間の専門家会議の後(だったのだろう)の記者会見で、以前にも使われたと記憶する「オーバーシュート」という英語を使われた。正直に言って私の英語の単語力では何を言われたいのか分からなかったのが残念だった。いや、何でそこで万人が理解出来るのかどうか不明だと思うような、高級な英語の単語で物を言われるのかと奇異の感にとらわれた。Wikipediaによれば、尾見氏は高校在学中に1年間アメリカ留学をされていたようだ。だから「オーバーシュート」などという専門語めいたことを言われたのかと、納得しなかった。
検索すると“overshoot”とは「爆発的患者急増」を意味するようだった。そうであれば、私のように訳が解っていない者が理解出来るようにそう言って頂きたかった。実は私はこの“overshoot”という言葉を聞いたのは初めてだったが、二つの単語の組み合わせになっているので、大凡の意味は推定出来た。だが、それでは事が済まないと思い、先ずジーニアス英和辞典を引くと「場所をうっかり通り越す」と出て、自動詞で「行き(走り)過ぎる」とあった。尾見氏が使われた意味は出ていなかった。
Oxfordには“to go further than the place you intended to stop or turn“とあった。これでは、矢張り医学界で使われる専門用語だろうかと推理する以外なかった。私は永年のカタカナ語排斥論者だが、尾見氏のような重要な任務を担われた方が、新型コロナウイルス対策を語られる際にこのような言葉を使われるのには疑問を呈したくなる。まさか「爆発的患者急増」では漢字が多くて難しいので、一般大衆には解って貰えないとでも思われたのではないだろうな。もしも専門語ならば、その旨解説して頂きたかった。