ドイツで、鳥インフルエンザに感染した鳥を食べた結果死んでしまった猫がいると報道されました。
とうとう来たか・・・と思いましたが、まさか猫の体内に入ったH5N1型ウィルスが変化して猫インフルエンザのウィルスを作り出すとは思いたくはないです。
さて、今日のフランス語の記事はコチラです。
La SPA et la LPO s'inquiètent.
動物保護団体と鳥類保護連盟は心配している・・・・
鳥類保護連盟が心配するのは分かるけど、動物保護団体は何を心配しているのでしょう。ま、鳥も動物の中に入るけど。
今まで、外を自由に歩き回り、木に登ったり鳥を捕まえようとしたり、また捕まえたりしていた猫たち、鳥インフルエンザの影響を恐れた飼い主たちが、猫を家に閉じ込めてしまい、猫にストレスがかるようになってしまうのしょう・・・これが動物愛護団体の心配する点だと思っていました。
しかし記事を読むと、わたしの頭は春の陽気のように暢気モードなのだということが分かりました。
La Société protectrice des animaux et la Ligue pour la protection des oiseaux des réactions négatives envers les chats et les oiseaux.
craignent=craindre 心配する。この記事のタイトルで、s'inquieter(心配する)を使ったので、同じ動詞の使用をさけたのですね。
La Société protectrice des animaux (SPA) et la Ligue pour la protection des oiseaux (LPO) craignent que la peur de la grippe aviaire provoque des réactions excessives contre les chats et les oiseaux à l'instar de ce qui se passe en Allemagne.
à l'instar de~ ~に倣って
"Notre grande crainte c'est que ce qui est en train de se passer en Allemagne puisse se passer en France sans qu'il y ait une information correcte des propriétaires de chats", a indiqué Serge Belais, président de la SPA.
どうして、puisseと接続法を使うのかがわからないのですが、たぶん、主語にNotre grande crainteわれわれの大きな心配と、「感情」や「評価」を表す言葉があるからなのだ、と解釈しています。
En Allemagne, des centaines de propriétaires de chats, préoccupés par l'apparition d'un cas de grippe aviaire hautement pathogène sur un félin, n'ont pas hésité à délaisser leur fidèle compagnon dans des dispensaires, selon la SPA allemande.
délaisser見捨てる、放棄する。
dispensaires無料診療所
"Nous n'avons pas encore de retour sur le nombre d'abandons de chats, c'est dans les semaines qui suivent qu'on va mesurer l'ampleur du phénomène", a précisé Serge Belais.
retour情勢の急変。retourといえば、帰宅、帰ること、返還などの「帰ってくる」というイメージだったのですが、まったく違う意味がありました。
La SPA a fait diffuser une circulaire dans tous ses centres pour "bien expliquer aux gens que le chat n'est pas un réservoir de grippe aviaire et qu'il n'est pas non plus un vecteur de grippe aviaire", a ajouté Serge Belais qui est également vétérinaire
circulaire回覧する、多くの人に知らせる、circulaireには円形の、周遊の、という意味があるので、そこからぐるぐる回すという大まかな捉え方をしているといいですね。le voyage circulaireは周遊旅行という意味です。
réservoirウィルス保持者(生物)
vecteur病原体媒介動物
なるほど~~。
動物保護団体が危惧している、フランスでも起こるかもしれないドイツを倣った反応とは、猫の飼い主たちが、鳥インフルエンザが猫を通して人間に感染するという間違った理解と過剰な心配から、飼い猫を捨てるという行動に出ることなのですね。
とんでもないよね。
<お詫びの追加>
出来上がったブログ画面を見てみたら、フランス語がとんでもないところで改行されています。(単語の途中で)Le nouvel observateurのサイトから、記事をコピー貼り付けしてしまったのがいけないんですね。読みにくいと思います、すいません。
とうとう来たか・・・と思いましたが、まさか猫の体内に入ったH5N1型ウィルスが変化して猫インフルエンザのウィルスを作り出すとは思いたくはないです。
さて、今日のフランス語の記事はコチラです。
La SPA et la LPO s'inquiètent.
動物保護団体と鳥類保護連盟は心配している・・・・
鳥類保護連盟が心配するのは分かるけど、動物保護団体は何を心配しているのでしょう。ま、鳥も動物の中に入るけど。
今まで、外を自由に歩き回り、木に登ったり鳥を捕まえようとしたり、また捕まえたりしていた猫たち、鳥インフルエンザの影響を恐れた飼い主たちが、猫を家に閉じ込めてしまい、猫にストレスがかるようになってしまうのしょう・・・これが動物愛護団体の心配する点だと思っていました。
しかし記事を読むと、わたしの頭は春の陽気のように暢気モードなのだということが分かりました。
La Société protectrice des animaux et la Ligue pour la protection des oiseaux des réactions négatives envers les chats et les oiseaux.
craignent=craindre 心配する。この記事のタイトルで、s'inquieter(心配する)を使ったので、同じ動詞の使用をさけたのですね。
La Société protectrice des animaux (SPA) et la Ligue pour la protection des oiseaux (LPO) craignent que la peur de la grippe aviaire provoque des réactions excessives contre les chats et les oiseaux à l'instar de ce qui se passe en Allemagne.
à l'instar de~ ~に倣って
"Notre grande crainte c'est que ce qui est en train de se passer en Allemagne puisse se passer en France sans qu'il y ait une information correcte des propriétaires de chats", a indiqué Serge Belais, président de la SPA.
どうして、puisseと接続法を使うのかがわからないのですが、たぶん、主語にNotre grande crainteわれわれの大きな心配と、「感情」や「評価」を表す言葉があるからなのだ、と解釈しています。
En Allemagne, des centaines de propriétaires de chats, préoccupés par l'apparition d'un cas de grippe aviaire hautement pathogène sur un félin, n'ont pas hésité à délaisser leur fidèle compagnon dans des dispensaires, selon la SPA allemande.
délaisser見捨てる、放棄する。
dispensaires無料診療所
"Nous n'avons pas encore de retour sur le nombre d'abandons de chats, c'est dans les semaines qui suivent qu'on va mesurer l'ampleur du phénomène", a précisé Serge Belais.
retour情勢の急変。retourといえば、帰宅、帰ること、返還などの「帰ってくる」というイメージだったのですが、まったく違う意味がありました。
La SPA a fait diffuser une circulaire dans tous ses centres pour "bien expliquer aux gens que le chat n'est pas un réservoir de grippe aviaire et qu'il n'est pas non plus un vecteur de grippe aviaire", a ajouté Serge Belais qui est également vétérinaire
circulaire回覧する、多くの人に知らせる、circulaireには円形の、周遊の、という意味があるので、そこからぐるぐる回すという大まかな捉え方をしているといいですね。le voyage circulaireは周遊旅行という意味です。
réservoirウィルス保持者(生物)
vecteur病原体媒介動物
なるほど~~。
動物保護団体が危惧している、フランスでも起こるかもしれないドイツを倣った反応とは、猫の飼い主たちが、鳥インフルエンザが猫を通して人間に感染するという間違った理解と過剰な心配から、飼い猫を捨てるという行動に出ることなのですね。
とんでもないよね。
<お詫びの追加>
出来上がったブログ画面を見てみたら、フランス語がとんでもないところで改行されています。(単語の途中で)Le nouvel observateurのサイトから、記事をコピー貼り付けしてしまったのがいけないんですね。読みにくいと思います、すいません。
何年か前、個人で猫の保護活動をしている人の家に行ったら、ちょうど仲間が何人か集まっていました。
そして、餌やりをしているノラ猫の集団でエイズのキャリアの子が見つかったといって、みんなで大パニックを起こしていました。
このままでは他の猫がみんな、エイズになってしまうというので、そのキャリアの子は安楽死をさせられるところでした。
エイズはそう簡単に他の猫にうつりません。まして、不妊・去勢手術がしてあって、猫同士のケンカもないなら、感染の確率は限りなく低くなります。
私の必死の説得で、その子は安楽死を免れ、それから何年かはごはんをもらって、それなりに幸せに生きました。
全く、無知は怖い!と思いましたね。
安楽死とは、猫でも人間でも、罹っている病気の治療法がないために進行を止めることができず、なおかつ本人(または本猫)がその病気からくる苦しみに耐えられなくなったときに、初めて選択肢の一つとして考えられるものだと思います。
いくらノラ猫とは言え、簡単に「じゃあ、安楽死で」と決められるものではないですよね。
病気に対する知識は、インターネットの普及もプラスして、いくらでも集めることはできるし、体験談なども得ることができます。
自分の無知を補うためにも、情報収集や経験者の意見を取り入れて、勉強しなきゃ、ですよね。