以前にも書きましたが、フランス映画「La Mome」
インターネットで予告版を観るたびに「ああ、早く日本でも公開されないかな」と思うのです。
私の中で、エディット・ピアフといえば、イヴ・モンタンと付き合っていたフランスの国民的歌手、「愛の賛歌」や「ばら色の人生」を歌った人・・・ぐらいの認識しかなかったのですが、ウィキペディアなどで調べてみると(
日本語ではこちら、
フランス語ではこちら!)彼女は実に波乱にとんだ47年間の人生を送ったことがわかります。
貧しい家に生まれたがために、母方の祖母や父方の祖母に預けられ、父方の祖母は売春宿を経営していたため、彼女は売春婦たちにかわいがられ育ちます。
18歳で女の子マルセルを出産しますが、2年後、髄膜炎で亡くしてしまいます。
路上歌手として活動していたときに、シャンゼリゼ大通でシックなクラブを経営していたルイ・ルプレーに見出され、キャバレーの歌手としてデビューし、あっと言う間に人気を博し、音楽専用ホールを満員にするほどになります。アメリカでも人気が出てあの「エド・サリヴァンショー」にも出演します。
彼女の生涯で一番の恋は、プロボクサーのマルセル・セルダンとのものでした。2歳でなくした娘と同じ名前なんですね、これも運命か・・・。
しかし、マルセルを飛行機事故で亡くし、そのときの気持ちを歌ったのが「愛の賛歌」です。
彼女の人生は1年単位でいろいろなことが起こっているような印象を受けます。47年という短い生涯でしたが、本当に密度濃く歌に恋に生きた人なんだなぁと思います。
さてさて、この映画
「La Mome」のオフィシャルサイトへ行くと2曲目に流れてくる曲、それが「Non,je ne regrette rien(私はなにも後悔してない)」です。
日本語訳は私の拙訳意訳です(汗)
4つ目のパラグラフの1行目から2行目にかけてうまく訳せません。
どなたかお助けください。お願いします。
Non ! Rien de rien ええ、ちっとも
Non ! Je ne regrette rien 私はこれっぽちも後悔なんてしてない
Ni le bien qu'on m'a fait よかったことも悪かったことも
Ni le mal tout ça m'est bien égal ! 私にとっては同じこと
Non ! Rien de rien ええ、ちっとも
Non ! Je ne regrette rien わたしはこれっぽっちも後悔していない
C'est payé, balayé, oublié 償って、清算して、忘れた
Je me fous du passé ! 過去なんてどうでもいい
Avec mes souvenirs 思い出とともに
J'ai allumé le feu 火をともす
Mes chagrins, mes plaisirs 憂いや喜び
Je n'ai plus besoin d'eux ! もう私には要らない
Balayées les amours 今までの恋を清算して
Et tous leurs trémolos そして
Balayés pour toujours 永遠に忘れ去って
Je repars à zéro またゼロからやり直す
Non ! Rien de rien ええ、ちっとも
Non ! Je ne regrette rien 私は後悔なんてしない
Ni le bien, qu'on m'a fait よかったこともわるかったことも
Ni le mal, tout ça m'est bien égal ! わたしにとっては同じこと
Non ! Rien de rien ええちっとも
Non ! Je ne regrette rien 私は後悔なんてしない
Car ma vie, car mes joies なぜなら、私の人生と喜びは
Aujourd'hui, ça commence avec toi ! 今日、あなたとともに始まるから
このサイトへ行くと「Je ne regrette rien(私は何も後悔してない、ジュ・ヌ・ルグレット・リヤン)」を最初から最後まで聴けます。(画面の左下に”再生”や”停止”の小さいボタンが現れるので分かります)
わたしも、わたしの生涯を閉じるときに「Non,je ne regrette rien」と言いたいな。
ところで、「ゼロからの再出発」の意味の repartir à zéroですが、repartir de zéroじゃあないんですね。~から、だとどうしてもdeにしがちですが・・・(汗)