Miaou:猫と一緒にフランス語

長い道のりを猫と共に行きつ戻りつ

う~~~さぶっ

2007-11-30 01:23:03 | Weblog

って言った直後に「プライムローン」とつけた自分が可笑しかった。

破綻するかもしれないと思っていても、「これから家を買うんだ」と頑張っていた人々にお金を貸したんでしょ?
で、頑張りきれずに破綻。


なんか、貸したほうにも責任ありそうな感じ。




充電

2007-11-28 23:21:39 | ねこねこ


旅行好きな友人がいる。

彼女は、とにかくどこかへ旅に出ることによって、日ごろのストレスを解消し、エネルギーを充電するのだそうだ。

旅行にそれほど行かない私はどこで、何で充電しているのだろうか・・・とふと考えた。

毎晩のように飲むワインだったり?
友人と食事に行ったり飲んだりすることだったり?
フランス語のプライベートレッスンを受けることだったり?
いや、これは違うね。
いつも言いたいことの半分も言えずに、「ウ~~~~」と思いながら帰ってくるんだから。

で、ツツツと考えて、わかったのだ。

それは、うちの猫たちの発するパワー、オーラ、エネルギー。

エルメスの小ぶりな胴体を持ち上げるとき、パスカルの体の割りには小さい頭をなでるとき、シラクのピンクの肉球をムニュっと押すときに、私にエネルギーがチャージされるのだ。

障子のさんを梯子のように登られて、穴を開けられたり、とんでもないところでオ○ッコされたり、思い切り引っかかれて、マニュキュアも指輪も似合わない手にされたりするけど、猫と暮らす幸せはそんなものには替えられない。

猫がいない生活は、今の私には到底考えられない。


ミシュランガイド東京、買いますか?

2007-11-21 22:32:51 | おいしいもの

明日22日、ミシュランガイド東京が発売になるそうな。

で、六本木ヒルズでは午前0時前からカウントダウンをするそうな。

すごいね、日本って。新しいもの好き。

踊らされるの好きって感じ。




3つ星をとったお店が一足先に発表されました。

8軒あったそうですが、もちろん、そのようなお店には縁のないわたし。

夜はもちろん、ランチにも行ってません。

(3軒だけは、前を通ったり遠目に見たことだけはある)

明日、書店で手に取って見てみます?

私は一応見てみますよ。(踊らされてる?)

知ってるお店が出ていたら、そこにどのようなコメントがつけられているのかに興味があるのだ。

でも、多分買わないよ。

レストランって、星の数が問題ではなくて、誰とどんな時に、どんな気持ちで行ったのかが大事なのだ。

これ、うちの母の発言。

いいこと言うじゃん、うちの母。




どちらが先ですか?

2007-11-18 08:46:43 | Weblog

人が来る。
友人が遊びに来る。 

これから部屋の片付けをするのだ。
今朝は風が強いなぁ。
窓を開けると室内の空気がサ~~ッと入れ替わって
気持ちがいい。

掃除機かけて飛び散った猫砂を吸い取り、、ちょっと窓ガラスも拭いて、肝心なのはトイレ掃除ですね。

この時間(午前8時40分)になっても、まだ何もしていない。

さ、自分のお化粧が  先か、掃除が先か。

自分をキレイにするのが先か、部屋をキレイにするのが先か。
ま、両方ともキレイにするってったって、土台がボロなので、
つまりは、キレイ=清潔という意味よん。

他のかたたちはどうなんだろう。

(なんて、書いてる暇があったら、チャッチャと支度しろ!だね)

電子辞書初期化

2007-11-16 08:40:22 | フランス語

わかってたことだけど、ショック。
電子辞書の電池を交換したら、
辞書で調べた言葉の履歴も初期化され消えてしまった。
わかってたことだけど、やはりショック。

電池を交換しても履歴が消えない辞書もあるんだろうけど・・・・。


今日は寒いね、12月上旬並みの寒さだそうで、みなさん、体調管理は万全にしましょうね 

本当に楽しい

2007-11-14 21:10:20 | Weblog
使い古された言葉かもしれないけれど「ネットサーフィン」って楽しい。

訪れた先のブログの作者(筆者?)さんのところにコメントを残していらっしゃる方のブログを読んだり、その方がブログからリンクされているサイトに行ったり。
ずっと長い時間をかけてサーフィンしているわけではないけれど、意外な出会いがあったりする。

自分一人がリアル世界で接することのできる何倍、何十倍のスケールで情報が集まってくる。

テレビを見ても雑誌を読んでも「今、この形でこの情報が出てくる裏には何があるのだろうか?」とうがった見方をしてしまうけど、個人の方のブログを通じての口コミ情報には一定の真実味を感じている。

ってなことを、先日のフランス語レッスンで話していた。
口コミ情報ってなんて言うんだろう?
わからないから適当に言ってみた。
des informations de l'un a l'autre って。

そうしたら、直された。
des informations de bouche a oreille

何十年ぶりかの予防接種

2007-11-12 22:20:11 | Weblog
・・・・・を受けるのだ。

インフルエンザの予防接種を。

予約しなくてはいけないらしく、一足先に受けた母親に予約してきてもらって明日火曜日ということになった。

去年の冬に瞬間最大風速(?)39・4度の熱を出し、同僚に仕事をカバーしてもらったことがあったので、今年は受けとくか!ってことで。

問診票を書いて持っていく必要があるということで、まだ書いてないけど、後で書こう。

問診票と言えば…小学生時代の予防注射の時に親に記入してもらい持っていった。
問診票の中に「出生時の体重」を記入するところがあった。
これがいやだったなぁ~~~~
だって私は4000gを超える大型児だったのだ。

普通の子は2800gとかせいぜい3500gぐらいなのにわたしは4040gだったのだ。

同じクラスの男の子に「げ~~~でけ~~~」と笑われた。

子供心に傷ついたよ 

ま、大きく生まれて大きく育ってしまったわけではあるが、大病もせずにこの年(はい、結構な年でございます )まで来られたことは、丈夫に産んでくれた親へ感謝かな?

Tu n'incarnes rien

2007-11-02 21:28:11 | フランス語
「エディット・ピアフ 愛の賛歌」を日本語字幕で観て思ったことです。

英語が分かる人なら、ハリウッド映画を観て、きっと思うことなのでしょうけれど、映画字幕ってすごい、と改めて思いました。

耳に入ってくるフランス語と日本語字幕を比べていると、「へぇ~~~日本語ではこんなふうになるのかぁ、私だったらこんな日本語思い浮かばない」と思うところがありすぎ!

たくさんあったのですが、今、覚えているのは、これ。
と言っても、日本語の訳をしっかり覚えていないのですが・・・・。

ピアフに歌唱指導をしているレイモン・アッソの台詞です。

Tu n'incarnes rien.

incarnerというのは、具体化する、具現する、演じる、という意味の動詞。
Tu n'incarne rien は直訳すれば「キミは何も演じてない」とか?

でも、日本語字幕では「それじゃ何も伝わらない」とか?そんなだったような。

つい最近、「このDVDを買ってフランス語のお勉強に使おうと」思ったものがあったのに、そのタイトルを忘れた・・・ 

「エディット・ピアフ 愛の賛歌」日本語字幕付きDVDが出たら、買うかも。