先日の自分の記事を、今日読み直してみたら、「電子キー(電子キー)」なんていう表記があって、あわてて直しました。
そうなったのは、実は、最初、車の電子キーのことを「スマートキー」と書いてあったのを、一括変換で「電子キー」に変えたのが原因です。
今回は、車の電子キーのことを書こうとしていて、ウェブで検索していたら「スマートキー」という言葉がたくさん出てきたので、「そうか、一般的にスマートキーっていうのか」と思い、「スマートキー」という言葉を使い始めたのです。
しかし、以前の記事では「電子キー」と書いていたので、自分の記事を検索するときに互換性を持たせるために、最初の単語は「スマートキー(電子キー)」と書いておきました。
で、それから色々調べてみると、「スマートキー」というのは、トヨタとホンダが使っている言葉だとわかりました。それで、うちのは「ダイハツ」なので、「スマートキーじゃないや」と思い、「スマートキー」を「電子キー」に一括変換したのです。
ダイハツは「電子カードキー」と言ってるらしいですが、「どこがカードなんだろうか?」と思い、「カード」は省いて「電子」で一括変換しました。
そのとき、最初に「スマートキー(電子キー)」と書いてあったのを忘れていたのでした。
だから、一括変換ってのは、間違いのもとなんですよ。
私はいつも他人の作った文書を点検してるんですが、一括変換による誤記ってのはよくあります。
そんなときは、「電子キー(電子キー)」ってどこが違うんだろう~?と、よくよく確認した末に、「同じ言葉ではないでしょうか?」などとコメントを書いたりしています。
また、一括変換の場合、たとえば「スマート」を「電子」に一括変換すると、関係ないところに記載されていた「スマートなボディー」が「電子なボディー」に変わってしまったり、「スマートな方法」が「電子な方法」などと変換されてしまうわけです。
だから、一括変換するなら、した後で一通り読んで確認しないと危ないです。
さて、電子キーの話ですが、日産は「インテリジェントキー」、三菱は「キーレスオペレーションキー」、マツダは「アドバンストキー」、スバルは「アクセスキー」、スズキは「携帯リモコン」、BMW・ボルボは「リモートコントロールキー」と言うそうです。
本当に様々だな~と思いますが、一般名称はやはり「電子キー」のようでした。
そうなったのは、実は、最初、車の電子キーのことを「スマートキー」と書いてあったのを、一括変換で「電子キー」に変えたのが原因です。
今回は、車の電子キーのことを書こうとしていて、ウェブで検索していたら「スマートキー」という言葉がたくさん出てきたので、「そうか、一般的にスマートキーっていうのか」と思い、「スマートキー」という言葉を使い始めたのです。
しかし、以前の記事では「電子キー」と書いていたので、自分の記事を検索するときに互換性を持たせるために、最初の単語は「スマートキー(電子キー)」と書いておきました。
で、それから色々調べてみると、「スマートキー」というのは、トヨタとホンダが使っている言葉だとわかりました。それで、うちのは「ダイハツ」なので、「スマートキーじゃないや」と思い、「スマートキー」を「電子キー」に一括変換したのです。
ダイハツは「電子カードキー」と言ってるらしいですが、「どこがカードなんだろうか?」と思い、「カード」は省いて「電子」で一括変換しました。
そのとき、最初に「スマートキー(電子キー)」と書いてあったのを忘れていたのでした。
だから、一括変換ってのは、間違いのもとなんですよ。
私はいつも他人の作った文書を点検してるんですが、一括変換による誤記ってのはよくあります。
そんなときは、「電子キー(電子キー)」ってどこが違うんだろう~?と、よくよく確認した末に、「同じ言葉ではないでしょうか?」などとコメントを書いたりしています。
また、一括変換の場合、たとえば「スマート」を「電子」に一括変換すると、関係ないところに記載されていた「スマートなボディー」が「電子なボディー」に変わってしまったり、「スマートな方法」が「電子な方法」などと変換されてしまうわけです。
だから、一括変換するなら、した後で一通り読んで確認しないと危ないです。
さて、電子キーの話ですが、日産は「インテリジェントキー」、三菱は「キーレスオペレーションキー」、マツダは「アドバンストキー」、スバルは「アクセスキー」、スズキは「携帯リモコン」、BMW・ボルボは「リモートコントロールキー」と言うそうです。
本当に様々だな~と思いますが、一般名称はやはり「電子キー」のようでした。