今日は盆送りです。
明日から2学期が始まるという学校も多いのではないでしょうか。
今年の夏は『withコロナ』の夏。シマ姉家もお盆は義弟に帰省を控えていただきました。感染リスクの少ない自家用車で帰省(または観光)している他県ナンバーをたくさん見ましたが、シマ姉家では遠出は自粛し、家で過ごしていました。それでも長男の嫁は、ゆっくりしたいシマ姉家の男どもを尻目に、お盆前から、お仏壇の飾りつけやらお墓参りの準備やら、お盆のお料理やらで忙しく飛び回っていましたけど★ 出掛けた所と言えば、知人の新盆、いつも行っている友人宅と実家へお線香あげと、お墓参りに行ったくらいでした。実家の町の祇園祭と花火大会はコロナ感染予防のために中止になっていたこともあり、何年かぶりにお家花火を楽しみましたよ♪
話は変わりますが、ルネが初来日の際に行った『としまえん(当時は豊島園)』が、今月いっぱいで閉園になるそうです。ああ、学生時代に行っておくべきでした。ルネ巡礼で行きたい場所がまた1つ無くなってしまって寂しいです。閉園まで間があるからと言っても、このコロナ渦に感染の危険を冒してまで行く勇気はありません。1974年にルネが行った時に乗ったローラーコースター『サイクロン』も、高田純次氏の『じゅん散歩』の特集(テレビ朝日 8月11日放送分)で紹介されていました(画像は『スーパーアイドル ルネ』より転載)。
まだまだ厳しい残暑が続きますので、ルネ友のみなさまも、新型コロナウィルス感染症と熱中症には十分気を付けてくださいね!
そして今回紹介いたしますのは、16枚目のアルバム”Un homme”の8曲目に収録された”C'est Pas Sérieux”です。
「それは本当じゃない」(直訳)は、LES CHATS SAUVAGESの1961年のヒット曲で「Them for a Dream」の仏語版。1964年にDick Riversディック・リヴェールが歌ってヒットしました。
ルネが生まれた年のヒット曲を選曲したのはなぜでしょう? また、翻訳してみると、なかなか色っぽい大人の恋の歌でした。話は変わりますが、ディックの右のレコード・ジャケットの写真が、亡きルネの父ジャン=ロック・シマール氏の若い頃に似て見えてしまうのは私だけ?
♪LES CHATS SAUVAGES.... c'est pas serieux.( 1961 )
https://youtu.be/U9L4FrjA8hY
♪Dick Rivers - C'est pas serieux
https://youtu.be/YyUVrKbbX10
※C'Est Pas Serieux René Simard(歌詞)
https://www.ouvirmusica.com.br/simard-rene/1340614/
https://www.paroles-musique.com/paroles-Dick_Rivers-Cest_Pas_Serieux-lyrics,p132270
セ パ セリユー
C'est Pas Sérieux
セ パ セリユー モ ナムール モ ナムール
C'est pas sérieux mon amour, mon amour
ドゥ サンブラッセ コム サ ダン ラ リュー ナンポルトゥ ウー
De s'embrasser comme ça dans la rue n'importe où
セ パ セリユー メ セ ボン モ ナムール
C'est pas sérieux mais c'est bon mon amour
カン タ ブー シァファメ ス プロメーヌ シュール モン クー
Quand ta bouche affamée se promène sur mon cou
エ モワ スィ ティミードゥ (ティミードゥ)
Et moi si timide { timide }
ジュ ム サン ソリードゥ (ソリードゥ)
Je me sens solide { solide }
ドゥピュイ ク テュ メーム (テュ メーム)
Depuis que tu m'aimes { tu m'aimes }
コマン ル キャッシェ サン トゥリシェ
Comment le cacher sans tricher
ス グラン ボヌール
Ce grand bonheur
コ ナフィシュ サン ピュドゥール
Qu'on affiche sans pudeur
セ パ セリユー モ ナムール モ ナムール
C'est pas sérieux mon amour, mon amour
ドゥ サンブラッセ コム サ ダン ラ リュー キ ヌー ヴォワ
De s'embrasser comme ça dans la rue qui nous voit
アヴェック セ ジィユー トゥロ キュリユー トゥー トトゥール
Avec ses yeux trop curieux tout autour
アロール ヴィヤン ドン シェ モワ ヴィヤン シェ モワ
Alors viens donc chez moi, viens chez moi,
ヴィヤン シェ モワ
viens chez moi
セ パ セリユー モ ナムール モ ナムール
C'est pas sérieux mon amour, mon amour
テュ セ トゥー レ ザミ クロワイヤン スーヴァン コ ネ モール
Tu sais tous les amis croient souvent qu'on est morts
サ ヴァ フェール カトゥル ニュイ カトゥル ジュール
Ça va faire quatre nuits, quatre jours
ク ヌ ナヴォン パ ミ トゥー レ ドゥー ル ネ ドゥオール
Que nous n'avons pas mis tous les deux le nez dehors
エ スィル ヌー クェスティヨーヌ (クェスティヨーヌ)
Et s'ils nous questionnent { questionnent }
フォードゥラ コン ルール トンヌ (ルール ドンヌ)
Faudra qu'on leur donne { leur donne }
ユ ネクスキューズ ヴァラブル (ヴァラブル)
Une excuse valable { valable }
エ ズュ タプレ トゥー
Et zut après tout
オン サン フー ヴォレ フェルメ
On s'en fout, volets fermés
ジュ ヌ パンス カ テメー
Je ne pense qu'à t'aimer
セ パ セリユー モ ナムール モ ナムール
C'est pas sérieux mon amour, mon amour
ウィ メ ル ピュイ スーヴァン カン ドン フェ ダン ラ ヴィ
Oui mais le plus souvent quand on n'fait dans la vie
ケ スキ エ セリユー モ ナムール モ ナムール
Que c'qui est sérieux mon amour, mon amour
セ コム サ コン サンニュイ コン サンニュイ
C'est comme ça qu'on s'ennuie, qu'on s'ennuie,
コン サンニュイ
qu'ons'ennuie.
セ コム サ コン サンニュイ コン サンニュイ
C'est comme ça qu'on s'ennuie, qu'on s'ennuie,
コン サンニュイ
qu'on s'ennuie.
セ コム サ コン サンニュイ
C'est comme ça qu'on s'ennuie,...
それは本当じゃない
それは本当じゃないんだ ねえ君 愛しい人
どこでも路上でそんなキスをするだなんて
本当じゃないけど それでいいんだ 愛しい君
君の飢えた唇が僕の首をさまよう時は
そして 僕はとても恥ずかしがり屋(恥ずかしがり屋)
僕は自分を丈夫だと思ってる(丈夫)
君が僕を愛してから(君は僕を愛してる)
どうやってごまかさずにそれを隠すか
恥じらいも無くおおっびらにする
この大きな幸せを
それは本当じゃないんだ ねえ君 愛しい人
他人が僕たちを好奇心旺盛な目で見るような
通りでそんなキスをするだなんて
だから僕の家に来て 僕の家に来て 僕の家に来て
それは本当じゃないんだ ねえ君 愛しい人
君は確かに僕たちが死んだと信じてる友人全てを知ってる
まる4日 うまく行った
ふたりとも外に足を踏み出さなかった
そして 彼らが僕たちに質問したなら(僕たちに質問)
彼らに答えなければならないだろう(彼らに答える)
もっともな言い訳を(もっともな)
そして結局”しまった”と思うんだ
そんなこと構わない 雨戸を閉めて
僕は君を愛することだけを考えるよ
それは本当じゃないんだ ねえ君 愛しい人
そう でも僕たちが生活の中でほとんど何もしない時
それは本当なんだ ねえ君 愛しい人
そうやって僕たちは退屈する 退屈する 退屈するんだ
そうやって僕たちは退屈する 退屈する 退屈するんだ
そうやって退屈するんだ・・・
今までとはちょっと違った曲想ですよね。ルネの成長に合わせて、ルネの声に合った大人の曲を模索していたように感じました。また、ルネの親世代に対応した選曲であったのかもしれません。編曲が『ビキニのお嬢さん』にちょっと似ているのも、時代の流行なのでしょう。
この曲も、歌詞が韻を踏んでいるので、この翻訳で良いのかどうか自信は全くありません。ご参考にとどめていただければ幸いです。また、歌詞の中の”mon amour モナムール”は、直訳では『僕の愛』ですが、妻(夫)や恋人などへの呼びかけで、『ねえ、あなた(おまえ)』となります。訳詞では『愛しい人』と両方使いました。
何かお気づきになったり、もっと良い訳し方がございましたら゜アドバイスをよろしくお願いいたします!!
♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪
シマ姉のスローライフ
梅雨が明けた途端の猛暑の中、「コロナと熱中症には気を付けて!」と主人に言われながら、お盆前からずっと吹っ飛んで歩いていたシマ姉。お盆中も、実家の母の面倒や主婦の仕事の合間に、ミイ姐御のノミ駆除と冷感マスク作りで大忙し(笑)。
<ミイのノミとは持久戦!>
ミイ姐御は暑い昼間は冷房の効いた部屋で爆睡し、日が沈んで涼しくなると、ベランダや屋根、庭に出て過ごしています。屋内に居る時にブラッシングを兼ねてノミ取りブラシをかけているので、なるべく外には出したくないのですが、ミイに甘々の義父が、ミイに甘えられて出してしまいます★ お土産に(?)お持ち帰りしてくるノミの退治係は私★ シャンプーと駆除剤で撃退した後なので、私たちがノミに食われることはほぼ無くなりましたが・・・。
今年はいろいろな虫が異常発生しているらしいです。シマ姉家で撃退したカメムシは、農家さんでも頭を痛めているそうです。ノミは、亡きアスカの時から今までで初めて★ ノミを見るのも小学生の時飼っていた実家のシロ以来。ホームセンターでも、1コーナーがノミ駆除グッズになっているのも初めて見ましたよ★ その他の虫対策グッズも、例年より取り扱われている種類も数も多く感じましたが、ルネ友の皆さんの周りは如何ですか?
※上の画像はノミ取りグッズ(シャンプー、ノミキャッチャー、『ノミとりホイホイ』)
<今年一番のヒット作は冷感マスク>
今年は手縫いでいろんな種類の布マスクを作ってきました。冷感タオルを使ったマスクで、今年のマスク製作が完結していたシマ姉。co-opのカタログに、水で濡らすタイプのマスク『水冷感』(ちなみに中国製)というのが出ているのを見つけて大うけ! 「冷やしマスクばじめました」も含め、発想が全く同じ。
新発売とありますが、私が冷感マスクを紹介したのが6月7日。その頃既に日本の作家さんが、冷感タオルを使ったマスク製作映像をYouTubeにアップし始めていました。そのアイデアを真似っこしたのかしら? それにしても、数量限定で2枚組1,738円(税込み)というのはお高い!! 私の冷感マスクは材料費50円弱だもの♪
このマスクが載ったカタログが届いた時は、梅雨明けの猛暑の上に、一番熱い午後2時。生協のお兄さんは汗だくで、本部から支給されているというサージカルマスクもビッショリ★ しかもその日2枚目だというので、冷感マスクを差し上げたところ、早速着用してくれました♪ 年友さんからは、自転車との相性抜群で、着用した方が涼しいし、肌荒れしないとのコメントもいただきました♡
元同僚と電話で話した際、コロナやマスクの話が出て、冷感マスクと一時置き用マスクケースをセットで(しかも5セット)差し上げることになり、現在追加製作中です。もみ洗いして手絞りすることが前提の丈夫な作りで、布もしっかりしているので、今年使っているものは来年も使えそうです。でも、今確保してある材料分は、作り切ってしまおうと考えているシマ姉です(笑)。しばらくはコロナ対策で、マスクを手放せない日々が続くと思われますので、涼しくなったら、冬用の温かマスクも作り始めようかなぁ♪
そして、ルネが久しぶりにfacebookに投稿したのは、娘ロザリーが出演したTV番組”Salut Bonjour”(放映は14日午後7時37分 下の映像とは別) と、彼女が手掛ける聴覚障碍者のための笑顔が見えるマスク”MASQUE SOURIRE”のプロジェクトについてです。
C'est avec beaucoup d'émotion que je partage avec vous ce clip de Rosalie et sa nouvelle aventure en collaboration avec notre ami Airoldi Couture.
Pour chaque masque vendu Rosalie remettra 1$ à la Fondation Sourdine qui vient en aide à l'École oraliste de Québec pour enfants malentendants ou sourds. Merci de vos encouragements.😊
Pour pré-commander c'est sur le site internet d'Airoldi Couture.
友人のジャン・アイロルディとロザリーが共同で行う、彼女の新しい冒険「ロザリーによるMASQUE SOURIREコレクション」のこのクリップを、皆さんと共有出来ることに、とても感激しています。
ロザリーは販売されたマスク1枚につき1ドルをSourdine Foundationに寄付します。 どうぞよろしくお願いいたします。
事前注文はAiroldi CoutureのWebサイトにあります。
※「À vos masques, souriez!」参照
https://www.tvanouvelles.ca/2020/08/13/a-vos-masques-souriez?fbclid=IwAR0YDkQZjIDAKlkxdjGTTYl-9IgJpZaVCQ1GF4l1bJf9etcLeNMhmHH1sHY
※Sourdine Foundation(ルネと妻マリー=ジョゼが支援する聴覚障碍のための財団)http://www.sourdine.qc.ca/
covid-19は、飛沫だけでなく、呼吸する息にも含まれるので、私は『マウス・シールド』の安全性について、以前から疑問を持っています。布マスクはウィルスを通してしまいますが、マスクを口だけにしていたら、鼻からウィルスを直に吸ってしまいます。『マウス・シールド』はそれと同じだと思うのですが、どうなのでしょうか? ですから、鼻と口全体を覆いながら口元が見えるロザリーのマスクは、とても画期的だと思います。日本でも、聴覚障碍児の特別支援学校等でこのアイデアを取り入れられたら良いですね!
明日から2学期が始まるという学校も多いのではないでしょうか。
今年の夏は『withコロナ』の夏。シマ姉家もお盆は義弟に帰省を控えていただきました。感染リスクの少ない自家用車で帰省(または観光)している他県ナンバーをたくさん見ましたが、シマ姉家では遠出は自粛し、家で過ごしていました。それでも長男の嫁は、ゆっくりしたいシマ姉家の男どもを尻目に、お盆前から、お仏壇の飾りつけやらお墓参りの準備やら、お盆のお料理やらで忙しく飛び回っていましたけど★ 出掛けた所と言えば、知人の新盆、いつも行っている友人宅と実家へお線香あげと、お墓参りに行ったくらいでした。実家の町の祇園祭と花火大会はコロナ感染予防のために中止になっていたこともあり、何年かぶりにお家花火を楽しみましたよ♪
話は変わりますが、ルネが初来日の際に行った『としまえん(当時は豊島園)』が、今月いっぱいで閉園になるそうです。ああ、学生時代に行っておくべきでした。ルネ巡礼で行きたい場所がまた1つ無くなってしまって寂しいです。閉園まで間があるからと言っても、このコロナ渦に感染の危険を冒してまで行く勇気はありません。1974年にルネが行った時に乗ったローラーコースター『サイクロン』も、高田純次氏の『じゅん散歩』の特集(テレビ朝日 8月11日放送分)で紹介されていました(画像は『スーパーアイドル ルネ』より転載)。
まだまだ厳しい残暑が続きますので、ルネ友のみなさまも、新型コロナウィルス感染症と熱中症には十分気を付けてくださいね!
そして今回紹介いたしますのは、16枚目のアルバム”Un homme”の8曲目に収録された”C'est Pas Sérieux”です。
「それは本当じゃない」(直訳)は、LES CHATS SAUVAGESの1961年のヒット曲で「Them for a Dream」の仏語版。1964年にDick Riversディック・リヴェールが歌ってヒットしました。
ルネが生まれた年のヒット曲を選曲したのはなぜでしょう? また、翻訳してみると、なかなか色っぽい大人の恋の歌でした。話は変わりますが、ディックの右のレコード・ジャケットの写真が、亡きルネの父ジャン=ロック・シマール氏の若い頃に似て見えてしまうのは私だけ?
♪LES CHATS SAUVAGES.... c'est pas serieux.( 1961 )
https://youtu.be/U9L4FrjA8hY
♪Dick Rivers - C'est pas serieux
https://youtu.be/YyUVrKbbX10
※C'Est Pas Serieux René Simard(歌詞)
https://www.ouvirmusica.com.br/simard-rene/1340614/
https://www.paroles-musique.com/paroles-Dick_Rivers-Cest_Pas_Serieux-lyrics,p132270
セ パ セリユー
C'est Pas Sérieux
セ パ セリユー モ ナムール モ ナムール
C'est pas sérieux mon amour, mon amour
ドゥ サンブラッセ コム サ ダン ラ リュー ナンポルトゥ ウー
De s'embrasser comme ça dans la rue n'importe où
セ パ セリユー メ セ ボン モ ナムール
C'est pas sérieux mais c'est bon mon amour
カン タ ブー シァファメ ス プロメーヌ シュール モン クー
Quand ta bouche affamée se promène sur mon cou
エ モワ スィ ティミードゥ (ティミードゥ)
Et moi si timide { timide }
ジュ ム サン ソリードゥ (ソリードゥ)
Je me sens solide { solide }
ドゥピュイ ク テュ メーム (テュ メーム)
Depuis que tu m'aimes { tu m'aimes }
コマン ル キャッシェ サン トゥリシェ
Comment le cacher sans tricher
ス グラン ボヌール
Ce grand bonheur
コ ナフィシュ サン ピュドゥール
Qu'on affiche sans pudeur
セ パ セリユー モ ナムール モ ナムール
C'est pas sérieux mon amour, mon amour
ドゥ サンブラッセ コム サ ダン ラ リュー キ ヌー ヴォワ
De s'embrasser comme ça dans la rue qui nous voit
アヴェック セ ジィユー トゥロ キュリユー トゥー トトゥール
Avec ses yeux trop curieux tout autour
アロール ヴィヤン ドン シェ モワ ヴィヤン シェ モワ
Alors viens donc chez moi, viens chez moi,
ヴィヤン シェ モワ
viens chez moi
セ パ セリユー モ ナムール モ ナムール
C'est pas sérieux mon amour, mon amour
テュ セ トゥー レ ザミ クロワイヤン スーヴァン コ ネ モール
Tu sais tous les amis croient souvent qu'on est morts
サ ヴァ フェール カトゥル ニュイ カトゥル ジュール
Ça va faire quatre nuits, quatre jours
ク ヌ ナヴォン パ ミ トゥー レ ドゥー ル ネ ドゥオール
Que nous n'avons pas mis tous les deux le nez dehors
エ スィル ヌー クェスティヨーヌ (クェスティヨーヌ)
Et s'ils nous questionnent { questionnent }
フォードゥラ コン ルール トンヌ (ルール ドンヌ)
Faudra qu'on leur donne { leur donne }
ユ ネクスキューズ ヴァラブル (ヴァラブル)
Une excuse valable { valable }
エ ズュ タプレ トゥー
Et zut après tout
オン サン フー ヴォレ フェルメ
On s'en fout, volets fermés
ジュ ヌ パンス カ テメー
Je ne pense qu'à t'aimer
セ パ セリユー モ ナムール モ ナムール
C'est pas sérieux mon amour, mon amour
ウィ メ ル ピュイ スーヴァン カン ドン フェ ダン ラ ヴィ
Oui mais le plus souvent quand on n'fait dans la vie
ケ スキ エ セリユー モ ナムール モ ナムール
Que c'qui est sérieux mon amour, mon amour
セ コム サ コン サンニュイ コン サンニュイ
C'est comme ça qu'on s'ennuie, qu'on s'ennuie,
コン サンニュイ
qu'ons'ennuie.
セ コム サ コン サンニュイ コン サンニュイ
C'est comme ça qu'on s'ennuie, qu'on s'ennuie,
コン サンニュイ
qu'on s'ennuie.
セ コム サ コン サンニュイ
C'est comme ça qu'on s'ennuie,...
それは本当じゃない
それは本当じゃないんだ ねえ君 愛しい人
どこでも路上でそんなキスをするだなんて
本当じゃないけど それでいいんだ 愛しい君
君の飢えた唇が僕の首をさまよう時は
そして 僕はとても恥ずかしがり屋(恥ずかしがり屋)
僕は自分を丈夫だと思ってる(丈夫)
君が僕を愛してから(君は僕を愛してる)
どうやってごまかさずにそれを隠すか
恥じらいも無くおおっびらにする
この大きな幸せを
それは本当じゃないんだ ねえ君 愛しい人
他人が僕たちを好奇心旺盛な目で見るような
通りでそんなキスをするだなんて
だから僕の家に来て 僕の家に来て 僕の家に来て
それは本当じゃないんだ ねえ君 愛しい人
君は確かに僕たちが死んだと信じてる友人全てを知ってる
まる4日 うまく行った
ふたりとも外に足を踏み出さなかった
そして 彼らが僕たちに質問したなら(僕たちに質問)
彼らに答えなければならないだろう(彼らに答える)
もっともな言い訳を(もっともな)
そして結局”しまった”と思うんだ
そんなこと構わない 雨戸を閉めて
僕は君を愛することだけを考えるよ
それは本当じゃないんだ ねえ君 愛しい人
そう でも僕たちが生活の中でほとんど何もしない時
それは本当なんだ ねえ君 愛しい人
そうやって僕たちは退屈する 退屈する 退屈するんだ
そうやって僕たちは退屈する 退屈する 退屈するんだ
そうやって退屈するんだ・・・
今までとはちょっと違った曲想ですよね。ルネの成長に合わせて、ルネの声に合った大人の曲を模索していたように感じました。また、ルネの親世代に対応した選曲であったのかもしれません。編曲が『ビキニのお嬢さん』にちょっと似ているのも、時代の流行なのでしょう。
この曲も、歌詞が韻を踏んでいるので、この翻訳で良いのかどうか自信は全くありません。ご参考にとどめていただければ幸いです。また、歌詞の中の”mon amour モナムール”は、直訳では『僕の愛』ですが、妻(夫)や恋人などへの呼びかけで、『ねえ、あなた(おまえ)』となります。訳詞では『愛しい人』と両方使いました。
何かお気づきになったり、もっと良い訳し方がございましたら゜アドバイスをよろしくお願いいたします!!
♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪
シマ姉のスローライフ
梅雨が明けた途端の猛暑の中、「コロナと熱中症には気を付けて!」と主人に言われながら、お盆前からずっと吹っ飛んで歩いていたシマ姉。お盆中も、実家の母の面倒や主婦の仕事の合間に、ミイ姐御のノミ駆除と冷感マスク作りで大忙し(笑)。
<ミイのノミとは持久戦!>
ミイ姐御は暑い昼間は冷房の効いた部屋で爆睡し、日が沈んで涼しくなると、ベランダや屋根、庭に出て過ごしています。屋内に居る時にブラッシングを兼ねてノミ取りブラシをかけているので、なるべく外には出したくないのですが、ミイに甘々の義父が、ミイに甘えられて出してしまいます★ お土産に(?)お持ち帰りしてくるノミの退治係は私★ シャンプーと駆除剤で撃退した後なので、私たちがノミに食われることはほぼ無くなりましたが・・・。
今年はいろいろな虫が異常発生しているらしいです。シマ姉家で撃退したカメムシは、農家さんでも頭を痛めているそうです。ノミは、亡きアスカの時から今までで初めて★ ノミを見るのも小学生の時飼っていた実家のシロ以来。ホームセンターでも、1コーナーがノミ駆除グッズになっているのも初めて見ましたよ★ その他の虫対策グッズも、例年より取り扱われている種類も数も多く感じましたが、ルネ友の皆さんの周りは如何ですか?
※上の画像はノミ取りグッズ(シャンプー、ノミキャッチャー、『ノミとりホイホイ』)
<今年一番のヒット作は冷感マスク>
今年は手縫いでいろんな種類の布マスクを作ってきました。冷感タオルを使ったマスクで、今年のマスク製作が完結していたシマ姉。co-opのカタログに、水で濡らすタイプのマスク『水冷感』(ちなみに中国製)というのが出ているのを見つけて大うけ! 「冷やしマスクばじめました」も含め、発想が全く同じ。
新発売とありますが、私が冷感マスクを紹介したのが6月7日。その頃既に日本の作家さんが、冷感タオルを使ったマスク製作映像をYouTubeにアップし始めていました。そのアイデアを真似っこしたのかしら? それにしても、数量限定で2枚組1,738円(税込み)というのはお高い!! 私の冷感マスクは材料費50円弱だもの♪
このマスクが載ったカタログが届いた時は、梅雨明けの猛暑の上に、一番熱い午後2時。生協のお兄さんは汗だくで、本部から支給されているというサージカルマスクもビッショリ★ しかもその日2枚目だというので、冷感マスクを差し上げたところ、早速着用してくれました♪ 年友さんからは、自転車との相性抜群で、着用した方が涼しいし、肌荒れしないとのコメントもいただきました♡
元同僚と電話で話した際、コロナやマスクの話が出て、冷感マスクと一時置き用マスクケースをセットで(しかも5セット)差し上げることになり、現在追加製作中です。もみ洗いして手絞りすることが前提の丈夫な作りで、布もしっかりしているので、今年使っているものは来年も使えそうです。でも、今確保してある材料分は、作り切ってしまおうと考えているシマ姉です(笑)。しばらくはコロナ対策で、マスクを手放せない日々が続くと思われますので、涼しくなったら、冬用の温かマスクも作り始めようかなぁ♪
そして、ルネが久しぶりにfacebookに投稿したのは、娘ロザリーが出演したTV番組”Salut Bonjour”(放映は14日午後7時37分 下の映像とは別) と、彼女が手掛ける聴覚障碍者のための笑顔が見えるマスク”MASQUE SOURIRE”のプロジェクトについてです。
C'est avec beaucoup d'émotion que je partage avec vous ce clip de Rosalie et sa nouvelle aventure en collaboration avec notre ami Airoldi Couture.
Pour chaque masque vendu Rosalie remettra 1$ à la Fondation Sourdine qui vient en aide à l'École oraliste de Québec pour enfants malentendants ou sourds. Merci de vos encouragements.😊
Pour pré-commander c'est sur le site internet d'Airoldi Couture.
友人のジャン・アイロルディとロザリーが共同で行う、彼女の新しい冒険「ロザリーによるMASQUE SOURIREコレクション」のこのクリップを、皆さんと共有出来ることに、とても感激しています。
ロザリーは販売されたマスク1枚につき1ドルをSourdine Foundationに寄付します。 どうぞよろしくお願いいたします。
事前注文はAiroldi CoutureのWebサイトにあります。
※「À vos masques, souriez!」参照
https://www.tvanouvelles.ca/2020/08/13/a-vos-masques-souriez?fbclid=IwAR0YDkQZjIDAKlkxdjGTTYl-9IgJpZaVCQ1GF4l1bJf9etcLeNMhmHH1sHY
※Sourdine Foundation(ルネと妻マリー=ジョゼが支援する聴覚障碍のための財団)http://www.sourdine.qc.ca/
covid-19は、飛沫だけでなく、呼吸する息にも含まれるので、私は『マウス・シールド』の安全性について、以前から疑問を持っています。布マスクはウィルスを通してしまいますが、マスクを口だけにしていたら、鼻からウィルスを直に吸ってしまいます。『マウス・シールド』はそれと同じだと思うのですが、どうなのでしょうか? ですから、鼻と口全体を覆いながら口元が見えるロザリーのマスクは、とても画期的だと思います。日本でも、聴覚障碍児の特別支援学校等でこのアイデアを取り入れられたら良いですね!