夢幻泡影

「ゆめの世にかつもどろみて夢をまたかたるも夢よそれがまにまに」

翻訳って、、、

2022年07月05日 23時02分01秒 |  気になる詩、言葉

 

「歌の翼に」ハイネの詩にメンデルスゾーンの曲が知られていますけど、日本語への翻訳は門馬直衛と津川主一の物が一番知られていますね。

門馬直衛のは

歌の翼に きみを送らん
南はるかなる 美わし国に
花はかおる園に  月影冴え
蓮咲き出でて きみを待つよ
蓮咲き出でて きみを待つよ

津川主一のは

歌のつばさを かりて行かな
幸にあふるる 夢の国へ
陽のさす園に 花は香り
見わたす池に 蓮におう
見わたす池に 蓮におう

日本でのこの翻訳に対する評価は「比較的原文に忠実」なんだそうですけど、、、、

分からないな~

両者の最後の行の原文は たぶん

Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.
https://lyricstranslate.com

Die Lotosblumen erwarten

Ihr trautes Schwesterlein.

の部分なんだと思うけど、、 どうやったらそうなるのかな?

これは

蓮の花たちは期待している

可愛い小さな妹を、、、

の意味なんだと思うけど。