全英連参加者のブログ

全英連参加者の、言葉やその他諸々についての雑感... 不定期更新です。

全英連参加者のページ 更新のお知らせ

2024-12-01 16:00:00 | 全英連大会-’21 Beyond

工事作業員(by いらすとや) 令和6年度の全英連埼玉大会は、11月15日(金)16日(土)に埼玉県越谷市のサンシティーホール、草加市の獨協大学を会場にで開催されました。

 大会後「全英連参加者のページ」の更新作業を開始しました。この作業は大会の復習を兼ねます。自分は何を見聞きできたか、思い出しながらの作業は楽しいです。関連ページ新設、更新。その後の試運転期間で、書いたことを読み直し、エラーチェックも実施です。

 今後字句修正があるかも知れませんが、ひとまず「’24埼玉大会」のページの公開とします。


 来年は和歌山大会です。以下予定です。
 日程:令和7年11月14日(金)、15日(土)
 会場:14日は和歌山県民文化会館
    15日は和歌山県立向陽中学校・高等学校

 全英連和歌山大会(’25年11月14日)まで、348日です。

 みんなで和歌山県に集まりましょう。

人気ブログランキング


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

In the beginning

2024-12-01 04:00:00 | 全英連参加者 2024

聖書 Book of John
 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
 New International Version

+++++ +++++

 二つの日本語訳

 はじめにことばがあった。ことばかみともにあった。ことばかみであった。

 日本聖書協会『新共同訳新約聖書』(1987年)
 ヨハネによる福音書1章1節

 

 ハジマリニ カシコイモノゴザル。コノカシコイモノ ゴクラクトモニゴザル。コノカシコウモノワゴクラク。
 始まりに 賢い者 ござる この賢い者 極楽 共に ござる この賢い者は 極楽

 日本聖書協会『ギュツラフ訳 ヨハネによる福音書』(2006年)

 前者は1987年に発行。後者は1837年にシンガポールで発行の「約翰福音之伝」を原本に、日本聖書協会が’06年に復刻させたもの。後者の青字部分は原本にはない。
 二つとも自分の蔵書から引用した。

+++++ +++++

 現代の英語の聖書でthe Wordは「カシコイモノ」、Godは「ゴクラク」とされている。ギュツラフ訳の続きをしばらく読んでみるが、かなりの困難を感じる。あくまでも自分基準だが、新共同訳新約聖書(1987年版)でさえも、四福音書で一番難解なのはヨハネによる福音書である。それを1800年代に日本語にした。とてつもない作業である。
 ギュツラフは千石船の船員3人(現在の愛知県出身)の助力で翻訳を完成させた。彼は3人から日本語を学んだとのこと。宣教師の彼の教養知識と千石船の船員のもつ教養知識、善し悪しではなく、異質のもの。それこそ異世界のもである。二つの文明文化が接触し、協力・努力してなしえた翻訳である。

 現代に生きる英語の先生として考える。大変...と思う。

 なお、ギュツラフは日本史の授業にでてくる「モリソン号事件」にもかかわる人である。

+++++ +++++

 12月1日の記事は聖書でした。
 クリスマスの月ですからね。

人気ブログランキング


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする